Karácsony-Tálas: Német nyelvtan a középiskolák számára.Forever.
Szia mindenki!
Azt szeretném kérdezni és feléleszteni a topikot egyben, hogy mondják azt,hogy négy évfolyamos gimnáziumba jártam, angol tagozatra.Kiírtam magamnak pár ötletet már,de mindet olyan bénácskának tartom.
Felnőttként kezdek németül tanulni, önállóan, kezdő (A0) szintről. Természetesen sok forrást, segédletet megtalálok az interneten, viszont könyvre is szükségem lenne.
Az a kérdésem, hogy nektek mik a tapasztalataitok, mit ajánlanátok? Melyik vált be, melyik nem?
Számomra főleg a jól szerkesztett és fokozatos felépítésű nyelvtani összefoglalók és a (lehetőleg megoldókulccsal ellenőrizhető) gyakorló feladatok fontosak. További plusz pont, ha a kiadvány tartalmazza a hozzá tartozó hanganyag legalább részbeni leiratát.
Szívesen veszek véleményeket magyar-német, angol-német vagy német egynyelvű tankönyvekről (és munkafüzetekről).
Természetesen nézelődtem a boltokban is, de sok kiadvány be van fóliázva és így nem láthattam a valódi tartalmat.
Német nyelvtanulással kapcsolatban egy kis infó: ajánlom a www.tanarbazis.hu oldalt, ha magántanárt kerestek vagy tanítani szeretnétek. Budapesten és online.
Ha már unod az alapszavakat és azt, hogy a német csak "közlésre" használja a nyelvet, akkor nézz körül a játékosan hangzó karintiai szavak rengetegében! :-)
Miközben napok óta várok a válaszra, többször átnéztem a német mondatot és szerintem ez csak elírás a könyvben, és a helyes mondat így hangozna:
Denn das Weiße Haus ist nicht gerade vergleichbar mit einer Vierzimmerwohnung, in die eine dreiköpfige Familie wie die Clintons normalerweise in einer Großstadt wie Washington beziehen würde.
Azért jó lenne egy megerősítés valaki részéről, hogy biztosan helyesen tanuljam meg a mondatot:))))
Egy tankönyvben olvastam a következő mondatot és fordítását:
A Fehér házat ugyanis nemigen lehet összehasonlítani egy négyszobás lakással, melybe egy Washingtonhoz hasonló nagyvárosban egy háromfős család - mint amilyenek Clintonék is - beköltözne.
Denn das Weisse Haus ist nicht gerade vergleichbar mit einer Vierzimmerwohnung, wie sie eine dreiköpfige Familie
wie die Clintons normalerweise in einer Großstadt wie Washington beziehen würde.
2. De miért? Most néztem egy amerikai filmet magyarul és kíváncsiságból bekapcsoltam a magyar feliratot. Csak egypár példa: kefél=töcsköl, jól áll ez a ruha=nagyon dögös a szerkód, menthetetlen=reménytelen stb.
1. Mert a DVD-n (valószínű) az a digitálisan felújított film van amelyiknek a német szinkron változata rengeteg negatív kritikát kapott pontosan a zenéje miatt. (magyarul: elqrták)
2. Mert a hang és a felirat egyetlen film esetében sem pontosan ugyan az.
DVD-n néztem az A máltai sólyom-ot. Érdekességképpen a feliratot és a hangot is német nyelvre állítottam. Kérdéseim a következők:
1. Miért teljesen más a zenéje? De még hangulatában, stílusában is. Amikor az amerikai változatban egy sejtelmes vagy éppen melankolikus, sötét, komor zene játszik, akkor a német változatban pattogós, vidám, ritmusos zene szól.
2. Miért más a felirat és a hang a német szinkron esetében? Mondok két blőd(!) példát: mintha a) a magyar szinkronban az hangoznék, hogy "De szép piros a ruhád", míg a föliratozásban azt olvasnánk, hogy "Milyen csinos veres ruha ez". Rendben, tartalmilag (nagyjából) ugyanaz, de miért nem ugyanaz olvasható a feliratozásban szó szerint, mint ami a szinkronban hallható? De valamikor még tartalmilag sem egyezik! Mintha b) a magyar szinkronban az hangoznék, hogy "Van tüze?" és ugyanakkor a feliratozásban azt olvashatnánk, hogy "Majd este 10-kor találkozunk a hídnál"...