Hát SZVSZ, amikor az kiderül, h az Árny hajók emberrel "működnek" az a 3.08 Üzenet a földről (Messages From Earth) rész. Ott hangzik el először, h egy ember kell az Árny hajó belsejébe, és ha az az ember nem megfelelő, akkor gond van. Ezért is szabadul el ott az a hajó.
Yeah, nagy kedvenc volt anno... Mostanában én is ritkán (talán évente 1x-2x)látogatom, de mindig megvolt amikor néztem. Nem lehet hogy a psiphi.org-ra gondolsz? Az sajnos még mindig halvány árnyéka régi önmagának...
Egy időben mintha nem lett volna, csak egy összecsomagolt archív változat volt elérhető valahonnan. Ezexerint felélesztették, vagy én emlékszem rosszul?
Mindenestre anno éjjel-nappal oda jártunk átiratokért, egyebekért, nagy site (volt).
Hát jó pár részben szerepeltek Árny hajók. Konkrétan mire gondolsz? Az összes rész érdekel, amiben szerepeltek. Vagy konkrétan egy rész, amiben történt valami?
2006-ban a Warner Bros. hivatalosan is bejelentette a legújabb B5 projektet, mely szerint a sorozat készítésének befejezése után majd tíz évvel, újra Babylon 5 történeteket forgatnak a régi színészekkel Babylon 5: The Lost Tales címmel. Ezek a mini-filmek csak DVD-n, HD formátumban kerülnek a nyilvánosság elé a sorozat alkotójának, J. Michael Straczynski-nek rendezésében és elmesélésében, a sorozatból már jól ismert Chris Franke zeneszerző közreműködésével. A történetek a B5 univerzum múltjában, jövőjében követik nyomon egy-egy karakter sorsát. Az első DVD Voices of the Dark címen fut, John Sheridan (Bruce Boxleitner), Elizabeth Lochley (Tracy Scoggins), és Galen (Peter Woodward) kaladjait bemutatva két különálló történetben a Marson, Minbaron és persze a Babylon 5-ön. Ha az első DVD jól szerepel az eladási listákon, akkor több kiadására is sor kerül. Peter Jurasik (Londo) például már elárulta a rajongóknak, hogy ha lesz folytatása a DVD kiadásnak, ő is szerepelni fog. Erdetileg három történet szerepelt volna az első DVD-n, de ezek elkészítése túl nagy falat lett volna egyszerre a rendező számára, így a Garibaldi karakter filmje csak a tervezett, következő DVD-n fog megvalósulni.
Az első DVD, aminek a címe "Voices in the Dark" lesz, arról a 72 óráról szól, ami alatt Sheridan egy elnöki cirkálón a Babylon 5-re tart Minbarról, a Csillagközi Szövetség alapításának 10. évfordulójának ünnepére. A történet egyik része Sheridant követi, aki egy váratlan látogatót vesz fel a centauri felségtér határán, Dius Vintari régensherceget, valamint figyelmeztetést kap arról, ami elkövetkezik egy technomágustól, Galentől. A történet másik része a Babylon 5-ön játszódik, midőn Lochley ezredes papot rendel a Föld felségteréből, hogy egy olyan problémával foglalkozzon, aminek sötét, természetfeletti felhangjai lehetnek. Az egész történet két része bizonyos kulcsfontosságú fordulópontokon és tematikus elemekben találkozik, úgyhogy átfedik és kiegészítik egymást, míg két különálló, de egyidejű történetet mesélnek el. Az első DVD-n közel 200 trükkfelvétel lesz, számtalan helyet fogunk látni a Szövetségben és a Babylon 5 állomáson, amit a legmodernebb CGI technológiával áttervezünk. Ugyanezekkel a trükkökkel virtuális díszletet is létrehozunk a la Sin City, csak jóval részletesebbeket, sok esetben a Babylon 5 eredeti díszleteinek tervrajzai alapján. Néhány kulisszák mögötti képet készítettünk a DVD számára, valamint számos eredeti rövidfilmet fogunk készíteni februárban, amelyek betekintést nyújtanak a Babylon 5 és szereplőinek jövőjébe.
HD-ben forgatunk, úgyhogy tanulok valami újat, mint rendező, mivel még soha nem forgattam HD-re. Ezen kívül rengeteg mennyiségű zöld háttér is lesz, úgyhogy sokat kell még tanulnom.
Azoknak, akik veszik a B5 forgatókönyv kiadványokat (és meg fogják kapni a B5:TLT forgatókönyveit is), lényeges különbséget fognak észrevenni ezek és a korábbi forgatókönyvek között, mivel úgy döntöttem, hogy a lapokon többet rendezek, mint eddig: konkrét gépállások és irányok, elhelyezés és elrendezés még több lesz, mint bármelyik korábbi B5 forgatókönyvben. Inkább emlékeztet rajzfilm forgatókönyvre, mint sima tévéforgatókönyvre, mert a rendezői utasításaimat is tartalmazza beállításról beállításra.
Részben újragondoljuk a B5 kinézetét bizonyos fokig. A sorozat 1993-as technológiával készült, video toasterekkel és amigákkal, és bizonyos mértékig korlátozta az akkor használt technológia módszere és paradigmája. De eltelt azóta 13 év, és bár megtartom a filmek általános érzetét, valamint a körvonalakat és alaprajzokat, azonban nincs oka, hogy miért korlátoznám ennek az érzetnek a kinézetét arra, amire hat évvel ezelőtt voltunk képesek (amikor abbahagytuk). Szóval sok időt, erőfeszítést és pénzt fogunk beléfektetni, hogy tényleg mai szinten képzeljük újra a látványt, mint amilyet a Battlestarban meg hasonlókban láthatunk. Ezeket az új eszközöket behozzuk a B5-be, miközben fentartjuk a filmek eddigi érzetét.
Sikerült beleírnom a két filmbe egy-egy szép főhajtást Andreas és Richard előtt.
A B5, amit itt látunk, hasonló, de kinfinomultabb és átgondoltabb helyenként. Például a B5 folyosóin korábban zöldre, kékre, meg pirosra festett facsíkok jelölték a különböző szektorokat. Most ezek a nagyon bájos fénytestek vannak, amik meg tudják változtatni a színüket, világítanak és melegítik is a folyosókat. Elővettük az eredeti B5 tervrajzokat is, és találtunk néhány dolgot, amit már korábban is meg akartunk csinálni, de nem tudtunk, és most beilleszthettük az új díszletekbe. Újratervezzük a B5, a Starfury-k, a különböző idegen hajók és egyebek kinézetét is.
Bemutattunk egy új centauri karaktert (Vintari régensherceg, harmadik a tróntól), egy új ISN riportert (Teryl Rothery játssza), egy papot (Alan Scarfe), és egy olyan figurát, aki túl közel került bizonyos sötét erőkhöz (Bruce Ramsey). A Voices in the Dark (Hangok a sötétben) első részével pénteken végeztünk, a másikkal pedig holnapra kész leszünk, miután felvettünk egy hosszú jelenetet egy új minbari elnöki cirkálóban, amit a Csillagközi Szövetség számára építettek.
A Franklin dokit játszó színészt tegnap éjjel láttam a TV2-n a Sírigtartó barátság című sorozatban...úgy tűnt a következőben is benne lesz..az egyik főszereplő éppen összejött vele :)
Lesz ma este 21:25-kor újra az a vígjáték a Film+ csatornán, amiben a B5-ös Zack játszik, címe: Ha te nem vagy képes, édes; 2 évvel a B5 előtt forgatták. Ismétlés szombat éjjel 2:25-kor. Régebben RTL klubon láttam.
Elhunyt Johnny Sekka, aki a Babylon 5: The Gathering (gyülekező) dr Benjamin Kyle (az első orvos a Babylon 5-ön) szerepét játszotta!:-(( Nyugodjék békében.... Itt a hír
Bár ehhez nem értek, de kétlem, hogy a szinkronrendezőnek, vagy bárkinek a szinkron felvétele során feladata/"képesítése" lenne röptében átírni a lefordított szövegkönyvet, még ha észre is veszi, hogy itt valami nagyon nem stimmel.
Ők csak a kapott szöveg felmondására vannak szerződtetve.
sok esetben szükség van a "vizuális kontextusra" is (ki mondja, kinek mondja, milyen körülmények között, ezt most poénnak szánta, vagy vérkomoly, stb.)
Igen, így van, de többek között nem épp emiatt kell ottülnie pl. a szinkronrendezőnek a szinkronizálás alatt, azaz, hogy az ilyesmire figyeljen? S ha nem jó a fordítás, akkor ott on-the-fly módon kijavíthatják. Vagy ez már nem így működik?
A magyar szöveg készítésében talán az a legnagyobb probléma, hogy kilóra mérik; egyrészt mert nem törődnek vele, másrészt mert az idő pénz, pénzt meg nem adunk semmire, csak ha nagyon muszáj, de ha lehet, inkább akkor se. Így aztán odavágják az adott nyelvet többé-kevésbé értő fordító elé a szövegkönyvet minden háttérinformáció nélkül, hogy nesze, fordítsd le. Csak ez így sajnos nem igazán működik, mert sok esetben szükség van a "vizuális kontextusra" is (ki mondja, kinek mondja, milyen körülmények között, ezt most poénnak szánta, vagy vérkomoly, stb.), és ha ez nincs meg, akkor hiába a pontos szövegkönyv, ugyanúgy lehet orbitális baromságot fordítani belőle.
Még akkor is, ha egyébként elég jól képben van az ember a kérdéses témában; csináltam magyar feliratot csak szöveg alapján olyan játékhoz, aminek a hátterét elég jól ismertem, aztán az első playtesztnél erősen fogtam a fejem itt-ott, mert még úgy is nagyon mellényúltam az előzetes fordítással. :)
Azt hiszem a 3x01-ben esett meg, s pont az egyetlen olyan alkalomkor, amikor Teal'c viccet mesélt (ha jól emlékszem, mert ekkor ment el a kedvem a szinkronos csillagkapu nézésétől).
"a szinkszöveg készitője anno igencsak félrehallotta az angolt"
Én úgy tudom általában szövegkönyv alapján fordítanak.
"semmi minimális tudással nem rendelkezett egyiptomi mitológialilag"
Még ez sem lenne baj, de 1) nem kértek fel egy szakértőt sem (sok rajongó akár ingyen is elvállalta volna szvsz), 2) mivel ez volt az első tv2-s saját szinkron, belenézhettet volna az előző epizódokba. Úgyhogy triplán sárosak.
Az ez és az ilyen h*lyeségek miatt a Masterfilm Digital Kft-t nem tartom sokkal jobbnak, mint a Zone-t. De ez szigorúan magánvélemény.
"és innentől ugrott a V3 sztereója is nálam sajnos... "
Szerintem egy levelet megérne írnod a kábeleseknek, hátha.
Én a Coollal jártam így, talán tavaly, vagy tavalyelőtt. Leveleztem a kábelesekkel és a CoolTV-vel, mindkettő mosta kezeit, hogy nem náluk van a baj. Aztán egyszercsak megjavult. Azóta megint sztereó.
A Csillagkapu-ban a szinkszöveg készitője anno igencsak félrehallotta az angolt, és/vagy semmi minimális tudással nem rendelkezett egyiptomi mitológialilag, ami a Csk elengedhetetlen része:
A "Horus guard"-ot hallotta ki "horse guard"-nak....
Aztán le is forditotta lógárdistának annak rendje és módja szerint...
Sajnos ott még nem tartunk (bár szvsz a technika bőven meglenne hozzá), hogy mondjuk felveszik valakivel a szinkszöveget és utána számitógéppel manipulálva pl. az Inke orgánumára alakitják Kojak szinkjét... Vagy a régi Inke szövegekből állitják össze az újat a Kojaknek...
A Kojakkel az a probléma, hogy annó nem vetitették az össze részt a királyi tv-n igy nem lehet meg mind az Inkével, ezért kellett nekik újraszinkelni az egészet... De mindig a Koncz volt Bronson szinkhangja... Tegnap ment a Mongo a V3-on reggel a Savalassal és istentelen xar volt, a szinkje...