Bár ehhez nem értek, de kétlem, hogy a szinkronrendezőnek, vagy bárkinek a szinkron felvétele során feladata/"képesítése" lenne röptében átírni a lefordított szövegkönyvet, még ha észre is veszi, hogy itt valami nagyon nem stimmel.
Ők csak a kapott szöveg felmondására vannak szerződtetve.
sok esetben szükség van a "vizuális kontextusra" is (ki mondja, kinek mondja, milyen körülmények között, ezt most poénnak szánta, vagy vérkomoly, stb.)
Igen, így van, de többek között nem épp emiatt kell ottülnie pl. a szinkronrendezőnek a szinkronizálás alatt, azaz, hogy az ilyesmire figyeljen? S ha nem jó a fordítás, akkor ott on-the-fly módon kijavíthatják. Vagy ez már nem így működik?
A magyar szöveg készítésében talán az a legnagyobb probléma, hogy kilóra mérik; egyrészt mert nem törődnek vele, másrészt mert az idő pénz, pénzt meg nem adunk semmire, csak ha nagyon muszáj, de ha lehet, inkább akkor se. Így aztán odavágják az adott nyelvet többé-kevésbé értő fordító elé a szövegkönyvet minden háttérinformáció nélkül, hogy nesze, fordítsd le. Csak ez így sajnos nem igazán működik, mert sok esetben szükség van a "vizuális kontextusra" is (ki mondja, kinek mondja, milyen körülmények között, ezt most poénnak szánta, vagy vérkomoly, stb.), és ha ez nincs meg, akkor hiába a pontos szövegkönyv, ugyanúgy lehet orbitális baromságot fordítani belőle.
Még akkor is, ha egyébként elég jól képben van az ember a kérdéses témában; csináltam magyar feliratot csak szöveg alapján olyan játékhoz, aminek a hátterét elég jól ismertem, aztán az első playtesztnél erősen fogtam a fejem itt-ott, mert még úgy is nagyon mellényúltam az előzetes fordítással. :)
Azt hiszem a 3x01-ben esett meg, s pont az egyetlen olyan alkalomkor, amikor Teal'c viccet mesélt (ha jól emlékszem, mert ekkor ment el a kedvem a szinkronos csillagkapu nézésétől).
"a szinkszöveg készitője anno igencsak félrehallotta az angolt"
Én úgy tudom általában szövegkönyv alapján fordítanak.
"semmi minimális tudással nem rendelkezett egyiptomi mitológialilag"
Még ez sem lenne baj, de 1) nem kértek fel egy szakértőt sem (sok rajongó akár ingyen is elvállalta volna szvsz), 2) mivel ez volt az első tv2-s saját szinkron, belenézhettet volna az előző epizódokba. Úgyhogy triplán sárosak.
Az ez és az ilyen h*lyeségek miatt a Masterfilm Digital Kft-t nem tartom sokkal jobbnak, mint a Zone-t. De ez szigorúan magánvélemény.
"és innentől ugrott a V3 sztereója is nálam sajnos... "
Szerintem egy levelet megérne írnod a kábeleseknek, hátha.
Én a Coollal jártam így, talán tavaly, vagy tavalyelőtt. Leveleztem a kábelesekkel és a CoolTV-vel, mindkettő mosta kezeit, hogy nem náluk van a baj. Aztán egyszercsak megjavult. Azóta megint sztereó.
A Csillagkapu-ban a szinkszöveg készitője anno igencsak félrehallotta az angolt, és/vagy semmi minimális tudással nem rendelkezett egyiptomi mitológialilag, ami a Csk elengedhetetlen része:
A "Horus guard"-ot hallotta ki "horse guard"-nak....
Aztán le is forditotta lógárdistának annak rendje és módja szerint...
Sajnos ott még nem tartunk (bár szvsz a technika bőven meglenne hozzá), hogy mondjuk felveszik valakivel a szinkszöveget és utána számitógéppel manipulálva pl. az Inke orgánumára alakitják Kojak szinkjét... Vagy a régi Inke szövegekből állitják össze az újat a Kojaknek...
A Kojakkel az a probléma, hogy annó nem vetitették az össze részt a királyi tv-n igy nem lehet meg mind az Inkével, ezért kellett nekik újraszinkelni az egészet... De mindig a Koncz volt Bronson szinkhangja... Tegnap ment a Mongo a V3-on reggel a Savalassal és istentelen xar volt, a szinkje...
Akkor megint izlésesk és pofonok. Van pár "szinkronhang", aki részemről elviselhetetlen. Az egyik ilyen Koncz Gábor! Már azt is nehezen viselem, amikor az anyám a szomszéd szobában Kojak-ot néz!:-((
Az a baj, hogy a szink forditói egy apró mozdulatot se tesznek azért, hogy a szinkbe ne irjanak hülyeséget, pedig ma már a neten elég lenne pár a filmmel foglalkozó fórumot elolvasni és nem irnának lógárdistát. :DDD
A görbület engem is idegesit, nem látom be miért ne maradhatott volna warp pl. Nem muszáj mindent leforditani szvsz...
Sajnos rég elmúlt az az idő, mikor a magyar szinkron szinte világhirű volt... A régi filmeket élvezet hallgatni ma is. Sajnos némelyiknek már nincs meg az eredeti szinkje, de aminek megvan, az legtöbbször azzal adják szerencsére (a héten pl. a Piszkos 12-t, meg a jövő héten a Kémek a sasfészekben-t). Sajnos sok film van, ami annó is felirattal ment, de pl. Bronson-os Szöktetés szinkjéhez megszerezték Koncz Gábort hál' istennek...
Persze, hogy láttam, majd az egész S1-et (persze eredeti nyelven), azért mertem azt irni, hogy nem jött be, nem látatlanban vagy egy-két rész után hagytam abba...
A reklám - talán - engem sem zavarna annyira, ha nem hirtelen kapnák le, néha mondat közben a filmet, sorozatot, ha nem irnák ki a képernyö tetejére, h hamarosan folytatjuk, vagy, h mi a következő műsor! Ha tudnám, h pontosan mikor van vége a reklámnak és folytatodik a film, a sorozat. Ha reklám után nem irnák ki a képernyő tetejére, h éppen mit is nézek. Ha ott tartanának reklámszünetet, ahol arra megvan a kihagyott "sötét" rész. És ha legalább néha adnának vége főcímet!
"Jellemzően azok panaszkodnak (nem mondom hogy jogtalanul), akik eredetiben nézik/nézték és van összehasonlitási alapjuk..."
Érdekes, ezt én is megfigyeltem. Nekem azóta tetszik kevésbé a Stargate szinkronja, hogy eredetiben is láttam, ideértve a "lógárdista" és ehhez hasonló csodákat.
Nem, nem vagy túl igényes, csak a törpe minoritásnak mindig nagyobb a hangja és az ereje sajnos: sárga karika, csendrendelet, miegymás... Nálam a reklám nem játszik, mert tudomásul veszem, hogy valamiből az adónak bevételt kell szereznie, ingyér' ugye nem megy. Vagy mint a hbo-nál, 2k hufért cserébe nincs reklám a film közben. Igaz az axn-nél sincs...Sőt ott karika se. Én se tévézem sokat, pár műsort nézek, a több ún. "háttértv-zés". :O) De a "telexart" képernyő engem is zavar: egyik sarokban logó, a másikban egy mor ismertető izgő-mozgó logója, alul a sárga karika és már élvezhetetlen is a film...
Ez a volt AM-Micro, nem? Mert akkor ez is kiesett! Annó volt ilyenünk, de nem volt tiszta rálátásunk a Szabadság hegyre, igy nagyon rossz volt a kép.
És sajna ráadásul nem én egyedül döntök tv ügyben. Apámnak bejön a "t" izén a 3 sport csatorna, anyám meg nézi a Viasat és a BBC Prime sorozatait. Nekik ennyi elég...
A HBO csinálja nekik a szinket... A losté ua. mint a retekklubon, az Enti meg elmegy... Jellemzően azok panaszkodnak (nem mondom hogy jogtalanul), akik eredetiben nézik/nézték és van összehasonlitási alapjuk... Azt se feledjük, hogy nem egy szinésznek a saját hangja is gáz, soxor a szinkhang jobban passzol hozzá. :O)