Ja igen. Ismert megnyitas, ma mar csak az én szintemen fordul elo. Lasker megemliti a Kézikönyvében a Va4-et; a szokasos Ve3 helyett. Nalam a legjobbak között rengeteg a remi, fehér csak akkor nyer ha fekete leesik.
K-141 (Mas néven Kursk), a fantazianév a Stockfish tovabbfejlesztese, orosz programozok jovoltabol, nyilvan a hires kurszki tankcsatara emlekezve, a II. vilaghaborubol, egyike a legjobbaknak.
In 1931, at the tournament in Bled, a dispute with Aaron Nimzowitsch almost led to a potentially fatal argument. As a result of the dispute, Maroczy, an otherwise very peaceful person, challenged Nimzowitsch to a gun duel. Such duels were quite common in the Austro-Hungarian monarchy before the First World War as a way to settle disputes. After the war, however, more progressive solutions were adopted.
Nimzowitsch declined the offer, which made Maroczy feel like a moral winner. Hans Kmoch, a witness to the argument, suspected that the peaceful Maroczy would not have known which end of the pistol the bullet came from. The pair's duel on the board was won by Nimzowitsch with a score of 1½:½.
Hiába "nagy" nyelv a spanyol, úgy tűnik, hogy egyre inkább az angol lesz "a világnyelv". Ami számít és fontos a világban, az angolul biztosan meg fog jelenni ...
A spanyolt kifelejtettem. Nagyon nagy nyelv, nagyon sokan beszélik. Kivéve a sakk-lapokon. Ott annyian írják/beszélik, mint a Fidzsi-szigetek kihalt őslakosainak a nyelvét.
bind: kenyelmetlen helyzetet is jelent, nem fuggetlenul a 'kotes'-tol. jelen helyzetben az e4, c4 gyalogok akadalyozzak sotet d5 lepeset, ami tipikusan sotetnek az a lepese a sziciliaiban, amivel ki tud jonni a szoritasbol
A szótárban nincs. Ott kötést jelent. Én már nem merek sakk-site-okat olvasni angolul. És mindegyik kizárólagosan angol nyelvű. Tele van nem angol anyanyelvű résztvevőkkel (is), németek, oroszok, törökök, franciák, stb - és szinte tilos más nyelven, mnint angolul írni.
Zavar, hogy ismét nem értek pontosan egy mondatot:
Today the Maroczy Bind (pawns on c4 and e4 against the Sicilian) carries his name.
Mondjuk a "carries" szót sem, de az értelmét kitaláltam.
Viszont a "Maroczy Bind" kifejezést, ha fejre állok, sem tudnám lefordítani. (Mondtam már, egy ideje minden sakkfórumot angol nyelviskolaként használok - vegyes sikerrel.)
Amikor Stefan Zweig megírta a novellát, erre a játszmára gondolva írta meg a szöveget... gondolom, másképpen nem történhetett. Ha így van, komolyabban konyított a sakkhoz. De az, ahogyan B. megtanult egy játszmagyűjteményből a börtönben... hát, az elég naiv szerintem.