Igen, igazad van. Nekem csak az a problémám hogy az angol szavak pontos kiejtésére mindig olyan kínosan odafigyelnek a médiában, de a többinél nem veszik a fáradságot, hogy megkérdezzenek egy kompetens személyt. Egy spanyol film szinkronjánál igenis idegesít ha migueleznek.
Ja és az örök Miguel, ami "Migel" és a Javier (Solana) ami "Chavier" (Szolana) nem "Havié". A ch majdnem olyan kemény h, amit mi a technika szóban ejtünk.
A portugál José "Zsoszé", a spanyol José pedig "Choszé" és nem "Hozé". A Curasăo pedig kuraszao a végén nazális ao-val és nem kurasszó pláne nem kurakkao.
Igaz, ez mind elfogadható, ha amerikában élő magyarokkal, vagy magyarországon élő más nemzetiségűekkel fordul elő. A baj csak ott van, hogy ha a magyar magyarhonban, (vagy a tót szlovákiában) kezd el az említett módon beszélni.
Addig természetes egy szóátvétel ilyen esetben, amíg nincs rá magyar megfelelő. Abban a pillanatban már nem tartom annak, amikor Nyugati Vározközpont helyett a Westend City Centerbe igyekszik a honpolgár.
Vagy az internet angol uralkodónyelve miatt itthon is homepage-elünk, topicolunk, és flame-elünk. Holott vannak erre nagyon is szabatos magyar kifejezések. Én pl. évekig harcosan kiálltam a honlap kifejezés mellett, szemben a meglehetősen ortopéd hangzású ottlappal. Hál'Istennek mi győztünk úgy néz ki.
Ez egyidős a nyelvekkel. Beszámolt már róla Faludy György is az amerikás magyaroknál szerzett tapasztalatai alapján: "bedrájvoltam a csörcsjárdra" (drive, churchyard), a magyarországi szlovákoknál is előfordul szóátvétel, amit aztán szlávul ragoznak (megtekintováty: megtekintuju, megtekintujes, ...), romákat is lehet hallani, amint a beszédbe magyar szavakat kevernek (én pl. a cipőt és a nagyobb számokat hallottam egyszer). Azt is tudjátok gondolom, hogy valamikor a pl. "búza" szó is éppen ilyen idegenül hangzott a magyarban. Lehet, hogy a szépérzéket bántja, de teljhesen természetes dolog.
Sziasztok. Én pl Steve Buscemivel vagyok gondban. busemi, vagy baszkemi??? Mindkétféleképpen hallottam. Joe Pesci mintájára busemi lenne. (természetesen a magyar bötűkészlet nem adja vissza a korrekt fonetikát, nézzétek el nekem :)
"jobb, ha magyar szavakat használunk helyettük "
Hát ez az! Nagyon sok esetben közéleti személyek, - akik ilyen szempontból mérvadóak lehetnek össztársadalmi szinten - használnak folyamatosan és szükségtelenül idegen szavakat olyan helyen is, ahol ezt semmi sem indokolja.
A másik pedig az angol szavak beépülése a magyar helyett a nyelvbe. Ez általában a mai tizen-huszonéves korosztálynál figyelhető meg.
Californiában egy ismerősöm mondta, hogy ők ott "hunglish"-t beszélnek otthon. Nem szertnék itthon is arra ébredni, hogy "a wifeom kirakta a honeyt az asztalra, hogy breakfeastelhessek".
BRRRRRR!
A kisebb szónál a szóelemzés alapelve érvényesül: a kis a szótő, az e a kötőhang és a bb a középfok jele. Ettől függetlenül szerintem is úgy kellene leírni az idegen szavakat, ahogy eddig (persze, jobb, ha magyar szavakat használunk helyettük - már ha ez lehetséges), de ez eléggé ingoványos terep úgy általában.
Ha valami kiveszi belőle, az a kiejtés alapelve lesz. Ékes példa erre a „konkurens” szó, ami jelenleg így, egy r-rel írandó; a kurrens még most is két r.
Miért? Ki veszi ki belőle? Ez egy latin szó, mit kellene ezen módosítani? Ne legyünk már olyanok mint a hülye amerikaiak! (Vacum Cleaner, amit egyébként hol kettő, hol egy u- val írnak, általában eggyel)
Ha már nincs rá magyar szavunk, legalább az eredeti írjuk normálisan!
Ráadásul ha jól tudom, ez "szanyo" japánul (nem szenio, max. amerikaiul). Tehát a sanyó nem akkora mellényúlás, pláne hogy az s hang a japánban nem minden magánhangzóval képez szótagot, bár arra már nem emlékszem, hogy az a esetében mi a helyzet.
Cházár = "császár" - hozzáértő magyartanarak szerint ő (a Cházár) így mondta.
Japán márkák:
Valóban fonetikusan kellene átírnunk őket, ha az eredeti japán rajzocskákból próbálnánk meg magyarra átültetni, de ki látott már olyan motort/gitárt/egyéb kütyüt, amelyen japán írással szerepelt a márkanév? Ha meg ők maguk (a márkanév gazdái) így, angolosan adják meg a nevüket, kik vagyunk mink, hogy felülbíráljuk őket? :)
Egyébként egy autentikus forrásból származó info szerint a Casio meg nem "kázió", hanem inkább valami "kashio"-féle (lásd: névadó nénik és bácsik). Tehát ezt a márkanevet nem angolosan kell ejteni. Ezt viszont ezt honnan a gyíkból tudhatnánk?
Meg azt, hogy az Auchan/Chicco/Chosun &c. &c. milyen nemzetiségű cégek és melyik nyelv szabályai szerint nevezték el magukat (ugyebár a kettő nem feltétlenül ugyanaz)? Vagy hogy Duchovny pajtás bár amerikai(??), mégsem az angol nyelv fonetikája szerint ejti a nevét. És ha még véletlenül tudjuk is, nem biztos, hogy vérprofik vagyunk az illető nyelvben! Pláne az angol neveknél tévedhetünk nagyokat, hiszen ott aztán szabad a pálya, mindenki úgy ejti a saját(!) nevét, ahogyan akarja. És úgy is ejti, csak azért, hogy bosszantson minket. :)
Tehát részemről az ilyen fajta bénázást megbocsátható bűnnek tartom, sokszor éppen a "hibát" bőszen javítgatók élnek valamilyen tévhitben ("Te hüje, hiszen ez egy amerikai pacák!" "Aha, csak az apja volt véletlenül szlovák!" Oops...)
Ja, és még ez sem biztosíték. Egyszer találkoztam egy anno (talán) Jugóból Amcsiba származott pacákkal, aki következetesen "ifkovik"-nak ejtette a saját nevét, mondván, hogy az "ifkovicsot" úgysem venné be az amerikaiak gyomra. Hát aztán erre varrjunk gombot!
A médiának viszont - így általánosságban - kutya kötelessége lenne utánanézni a dolgoknak. Már ha bííírnak. Azért őket sem irigylem!
Igen. Egyébként ez még hagyján.
Az egyik ismerősöm szőke :) nője tökéletes angol kiejtéssel mondta ki hogy hová mennek amikor rákérdeztem. (Westend City Center).
Namármost én nem csípem amikor sanyót mondanak meg Bitliszt, de hogy az egyébként tisztességes magyar nevén Nyugati Városközpont idegen elnevezését miért kell angolul intonálni az már nem fér a fejembe.
Mellesleg ennek a topicnak szerintem a Magyarulezben volna a helye, csak félő hgy ott meg elsüllyedne...
"...Ha viszont én valahol azt merem mondani, hogy DZséj Ví Szí, akkor néznek rám bután, hogy még ezt sem tudom hogy kell kimondani..." - én sem mertem még 'szenio' rádiót kérni, csak 'sanyó'-t, mert "ugye" úgy kell hívni...
Most mondd, nem érdekes, hogy míg általában az 's'-t az idegen szavakban 'sz'-nek ejti mindenki, és az 'y'-t 'i'-nek - függetlenül attól, hogy szabályos-e vagy sem (mert ennyit mindenki "tud" az idegen szavakról) - egy egész ország hívja ezt a márkát 'sanyó'-nak?? a mi kis sanyikánk...:-))
Jó topic! Egész gyűjtemény van az agyamból ilyen agyrémekből. Legutóbbi az volt, amikor egyik jeles riporterünk következetesen >Ív Szen Loran<
helyett Ív Szan Lorent mondott.
A magyar marhaságok között kedvenceim közé tartozik a DZSÍ VÍ SZÍ (JVC). Aki tud angolul az tudja, hogy a J az DZsÉJ és a G a DZSÍ.
Ha viszont én valahol azt merem mondani, hogy DZséj Ví Szí, akkor néznek rám bután, hogy még ezt sem tudom hogy kell kimondani...
Van még ilyen jó pár...
Épp ma olvastam a FLIGHT egyik régi számát, azt, amelyikben hírt ad Farkas Berci űrrepüléséről. Természetesen Bertalan Farkash szerepel a címben és a szövegben egyaránt. Nyilván az eredeti TASzSz jelentést vették át. Mivel az oroszban az idegen neveket fonetikusan írják – hogyan is írhatnák máshogy? –, akár az orosz, akár a brit fordító számára előre "be volt drótozva" a hiba. Az lett volna a csoda, ha nem hibázzák el.
A magyar hírközlő szervek sokszor nyugati forrásból veszik át a híreket, és gyakran előfordul, hogy angolszász kiejtéssel ejtik a szláv és egyéb neveket is. Innen van az általam már emlegetett Tudzsman, Kozirev és a többiek. Még megérjük, hogy nálunk is Kruscsevet mondanak majd.
Jandó Jenőnek meg azt kívánom, hogy minél többször ejtsék a nevét dzsino dzsandónak, ha már rendesen nem tudják mondani. Remélem, senki nem érti félre.
Egy kaliforniai radioallomas (klasszikus zenere szakosodott) tajekozatlan bemondoja Jando Jeno (ill. Jeno Jando) nevet dzsino dzsando-nak ejtette.
Ezt a sajat fulemmel hallottam, tobbszor is, evekkel ezelott.
Nem valamifele elszigetelt jelensegrol van szo. Idegen nyelvekben jaratlan, magukat muveltnek tarto amerikaiak gyakorta megsaccoljak vajon ezt vagy azt a nevet hogy kell ejteni (termeszetesen az angol nyelv kiejtesi szabalyainak megfeleloen). Ebbol a magabiztos tudatlansagbol masfele viragok is nyilnak. A Peugeot nevu automarkat gyakorta hallom amint "puzso"-nak ejtik. A nagy amerikai tevetarsasagok riporterei kovetkezetesen Miloszevics-et mondtak, stb.
A magyar radio bemondoi idonkent ugyan hibaznak de a nevek es idegen szavak kiejteset illetoen lenyegesen jobban tajekozottak mint amerikai kollegaik.