Keresés

Részletes keresés

Hatvani Szabolcs Creative Commons License 2000.04.26 0 0 66
Szerintem az a fő baj, hogy még magyarul sem tudunk szépen beszélni... :-(

Szab

Előzmény: Nibiru (65)
Nibiru Creative Commons License 2000.04.26 0 0 65
"jobb, ha magyar szavakat használunk helyettük "
Hát ez az! Nagyon sok esetben közéleti személyek, - akik ilyen szempontból mérvadóak lehetnek össztársadalmi szinten - használnak folyamatosan és szükségtelenül idegen szavakat olyan helyen is, ahol ezt semmi sem indokolja.
A másik pedig az angol szavak beépülése a magyar helyett a nyelvbe. Ez általában a mai tizen-huszonéves korosztálynál figyelhető meg.
Californiában egy ismerősöm mondta, hogy ők ott "hunglish"-t beszélnek otthon. Nem szertnék itthon is arra ébredni, hogy "a wifeom kirakta a honeyt az asztalra, hogy breakfeastelhessek".
BRRRRRR!
Előzmény: Hatvani Szabolcs (64)
Hatvani Szabolcs Creative Commons License 2000.04.26 0 0 64
Nibiru!

A kisebb szónál a szóelemzés alapelve érvényesül: a kis a szótő, az e a kötőhang és a bb a középfok jele. Ettől függetlenül szerintem is úgy kellene leírni az idegen szavakat, ahogy eddig (persze, jobb, ha magyar szavakat használunk helyettük - már ha ez lehetséges), de ez eléggé ingoványos terep úgy általában.

Szab

Előzmény: Nibiru (63)
Nibiru Creative Commons License 2000.04.25 0 0 63
Van benne valami, de ilyen alapon azt hogy kisebb, már régen kissebbnek kellene írni, igaz az nem idegen szó...
Előzmény: Hatvani Szabolcs (62)
Hatvani Szabolcs Creative Commons License 2000.04.25 0 0 62
Kedves Nibiru!

Ha valami kiveszi belőle, az a kiejtés alapelve lesz. Ékes példa erre a „konkurens” szó, ami jelenleg így, egy r-rel írandó; a kurrens még most is két r.

Szab

Előzmény: Nibiru (61)
Nibiru Creative Commons License 2000.04.21 0 0 61
Miért? Ki veszi ki belőle? Ez egy latin szó, mit kellene ezen módosítani? Ne legyünk már olyanok mint a hülye amerikaiak! (Vacum Cleaner, amit egyébként hol kettő, hol egy u- val írnak, általában eggyel)
Ha már nincs rá magyar szavunk, legalább az eredeti írjuk normálisan!
Előzmény: Hatvani Szabolcs (60)
Hatvani Szabolcs Creative Commons License 2000.04.20 0 0 60
A vákuum (még) két u, de aligha sokáig...

Szab

Előzmény: Újlaki (46)
Shalina Creative Commons License 2000.04.20 0 0 59
Na tessék!
Előzmény: pancho (58)
pancho Creative Commons License 2000.03.28 0 0 58
Ráadásul ha jól tudom, ez "szanyo" japánul (nem szenio, max. amerikaiul). Tehát a sanyó nem akkora mellényúlás, pláne hogy az s hang a japánban nem minden magánhangzóval képez szótagot, bár arra már nem emlékszem, hogy az a esetében mi a helyzet.
Előzmény: Pajszer (55)
Shalina Creative Commons License 2000.03.27 0 0 57
Cházár = "császár" - hozzáértő magyartanarak szerint ő (a Cházár) így mondta.

Japán márkák:
Valóban fonetikusan kellene átírnunk őket, ha az eredeti japán rajzocskákból próbálnánk meg magyarra átültetni, de ki látott már olyan motort/gitárt/egyéb kütyüt, amelyen japán írással szerepelt a márkanév? Ha meg ők maguk (a márkanév gazdái) így, angolosan adják meg a nevüket, kik vagyunk mink, hogy felülbíráljuk őket? :)
Egyébként egy autentikus forrásból származó info szerint a Casio meg nem "kázió", hanem inkább valami "kashio"-féle (lásd: névadó nénik és bácsik). Tehát ezt a márkanevet nem angolosan kell ejteni. Ezt viszont ezt honnan a gyíkból tudhatnánk?
Meg azt, hogy az Auchan/Chicco/Chosun &c. &c. milyen nemzetiségű cégek és melyik nyelv szabályai szerint nevezték el magukat (ugyebár a kettő nem feltétlenül ugyanaz)? Vagy hogy Duchovny pajtás bár amerikai(??), mégsem az angol nyelv fonetikája szerint ejti a nevét. És ha még véletlenül tudjuk is, nem biztos, hogy vérprofik vagyunk az illető nyelvben! Pláne az angol neveknél tévedhetünk nagyokat, hiszen ott aztán szabad a pálya, mindenki úgy ejti a saját(!) nevét, ahogyan akarja. És úgy is ejti, csak azért, hogy bosszantson minket. :)
Tehát részemről az ilyen fajta bénázást megbocsátható bűnnek tartom, sokszor éppen a "hibát" bőszen javítgatók élnek valamilyen tévhitben ("Te hüje, hiszen ez egy amerikai pacák!" "Aha, csak az apja volt véletlenül szlovák!" Oops...)
Ja, és még ez sem biztosíték. Egyszer találkoztam egy anno (talán) Jugóból Amcsiba származott pacákkal, aki következetesen "ifkovik"-nak ejtette a saját nevét, mondván, hogy az "ifkovicsot" úgysem venné be az amerikaiak gyomra. Hát aztán erre varrjunk gombot!
A médiának viszont - így általánosságban - kutya kötelessége lenne utánanézni a dolgoknak. Már ha bííírnak. Azért őket sem irigylem!

Nibiru Creative Commons License 2000.03.26 0 0 56
Igen. Egyébként ez még hagyján.
Az egyik ismerősöm szőke :) nője tökéletes angol kiejtéssel mondta ki hogy hová mennek amikor rákérdeztem. (Westend City Center).
Namármost én nem csípem amikor sanyót mondanak meg Bitliszt, de hogy az egyébként tisztességes magyar nevén Nyugati Városközpont idegen elnevezését miért kell angolul intonálni az már nem fér a fejembe.

Mellesleg ennek a topicnak szerintem a Magyarulezben volna a helye, csak félő hgy ott meg elsüllyedne...

Előzmény: Pajszer (55)
Pajszer Creative Commons License 2000.03.23 0 0 55
"...Ha viszont én valahol azt merem mondani, hogy DZséj Ví Szí, akkor néznek rám bután, hogy még ezt sem tudom hogy kell kimondani..." - én sem mertem még 'szenio' rádiót kérni, csak 'sanyó'-t, mert "ugye" úgy kell hívni...
Most mondd, nem érdekes, hogy míg általában az 's'-t az idegen szavakban 'sz'-nek ejti mindenki, és az 'y'-t 'i'-nek - függetlenül attól, hogy szabályos-e vagy sem (mert ennyit mindenki "tud" az idegen szavakról) - egy egész ország hívja ezt a márkát 'sanyó'-nak?? a mi kis sanyikánk...:-))
Előzmény: Nibiru (53)
Nibiru Creative Commons License 2000.03.19 0 0 54
Nem lehet hogy az eredeti név az "Szőrös" volt?
:))
Előzmény: Újlaki (49)
Nibiru Creative Commons License 2000.03.19 0 0 53
Jó topic! Egész gyűjtemény van az agyamból ilyen agyrémekből. Legutóbbi az volt, amikor egyik jeles riporterünk következetesen >Ív Szen Loran<
helyett Ív Szan Lorent mondott.

A magyar marhaságok között kedvenceim közé tartozik a DZSÍ VÍ SZÍ (JVC). Aki tud angolul az tudja, hogy a J az DZsÉJ és a G a DZSÍ.
Ha viszont én valahol azt merem mondani, hogy DZséj Ví Szí, akkor néznek rám bután, hogy még ezt sem tudom hogy kell kimondani...
Van még ilyen jó pár...

gondnok1 Creative Commons License 1999.10.19 0 0 52
Mijoka!

S"to hoc'es" kruha ili hleba.
Ako si to odluc"io vec' i to znas" s"to si srbin ili hrvat.
Jer mad'ar nisi to je sigurno.

A gondnok

Előzmény: Mijo (40)
neptancos Creative Commons License 1999.10.05 0 0 51
Grazie!
Non ho imparato l`espagnol, solo il bello italiano. Per questo non sono seguro, come e la pronuncia de "Cuellar".
n.
Előzmény: pancho (34)
neptancos Creative Commons License 1999.10.05 0 0 50
portugálban.
Japánba portugálok vitték el a katolicimust és a latin betúket, ezért a latinbetús japán írás portugálulhelyesír, és eléggé fontikus.
n.
Előzmény: zsiragy (29)
Újlaki Creative Commons License 1999.10.04 0 0 49
Így lett Sörösből Soros, azaz szorosz? :-)

Épp ma olvastam a FLIGHT egyik régi számát, azt, amelyikben hírt ad Farkas Berci űrrepüléséről. Természetesen Bertalan Farkash szerepel a címben és a szövegben egyaránt. Nyilván az eredeti TASzSz jelentést vették át. Mivel az oroszban az idegen neveket fonetikusan írják – hogyan is írhatnák máshogy? –, akár az orosz, akár a brit fordító számára előre "be volt drótozva" a hiba. Az lett volna a csoda, ha nem hibázzák el.

A magyar hírközlő szervek sokszor nyugati forrásból veszik át a híreket, és gyakran előfordul, hogy angolszász kiejtéssel ejtik a szláv és egyéb neveket is. Innen van az általam már emlegetett Tudzsman, Kozirev és a többiek. Még megérjük, hogy nálunk is Kruscsevet mondanak majd.

Jandó Jenőnek meg azt kívánom, hogy minél többször ejtsék a nevét dzsino dzsandónak, ha már rendesen nem tudják mondani. Remélem, senki nem érti félre.

Előzmény: G. Ambrus (48)
G. Ambrus Creative Commons License 1999.10.04 0 0 48
Egy kaliforniai radioallomas (klasszikus zenere szakosodott) tajekozatlan bemondoja Jando Jeno (ill. Jeno Jando) nevet dzsino dzsando-nak ejtette.
Ezt a sajat fulemmel hallottam, tobbszor is, evekkel ezelott.
Nem valamifele elszigetelt jelensegrol van szo. Idegen nyelvekben jaratlan, magukat muveltnek tarto amerikaiak gyakorta megsaccoljak vajon ezt vagy azt a nevet hogy kell ejteni (termeszetesen az angol nyelv kiejtesi szabalyainak megfeleloen). Ebbol a magabiztos tudatlansagbol masfele viragok is nyilnak. A Peugeot nevu automarkat gyakorta hallom amint "puzso"-nak ejtik. A nagy amerikai tevetarsasagok riporterei kovetkezetesen Miloszevics-et mondtak, stb.
A magyar radio bemondoi idonkent ugyan hibaznak de a nevek es idegen szavak kiejteset illetoen lenyegesen jobban tajekozottak mint amerikai kollegaik.
kheiron Creative Commons License 1999.10.04 0 0 47
Vigyázat, amióta a mamut is 2 m-mel írandó, lehet, hogy a vákum is elvesztette az egyik u-ját :-(

Üdv
Kheirón

Újlaki Creative Commons License 1999.10.04 0 0 46
:-)

Nem kellám idegen név vagy szó, el lehet azt szúrni, ha teljesen magyar is! Meghívót hozott a postás (nem esküvőre szólt). Viszonylag kulturált, de van egy halmozottan hátrányos helyzetű mondata:

Házaspárainknak dupla ajándék a helyszínen: EGY MODERN ÉBRESZTŐÓRA és EGY250 GR-OS VÁKUMOS ... KÁVÉ.

Különben meg a gramm jele g, a vákuumot meg nem két u-val írják?

Előzmény: pancho (44)
Törölt nick Creative Commons License 1999.10.04 0 0 45
Hát én eddig "cázár"-ként emlegettem, mint a buszvezetők, abból a megfontolásból, hogy amit két ékezetes á betűvel írunk, azt ejthetjük a régies magyar nevek hagyományainak megfelelően. Persze lehet ch-t cs-nek ejteni, de (Kovách), de konkrétan ennél a névnél nem tudom. Ezért kérdem.
Előzmény: kheiron (42)
pancho Creative Commons License 1999.10.04 0 0 44
Hehe, erről jut eszembe, annó volt egy főcím az újságban valami orosz katonáról ígyen:
Eladta Kalasnyikovát
Ebben a formában ez azt jelenti, hogy Kalasnyikov et. lányát/feleségét bocsátotta áruba. Persze nem erről volt szó, hanem hogy eladta Kalasnyikov márkájú lőfegyverét, magyarul:
Eladta Kalasnyikovját
Szóval magyaraul se könnyű... Bár egy újságírónak illene.
Egyébként is azt tapasztalom, hogy a birtokosból a j (már ahol kéne is, mert van, ahol nem kell) kezd kiveszni, de ez egy másik topic témája.
Előzmény: Újlaki (41)
pancho Creative Commons License 1999.10.04 0 0 43
Az ezzel a gáz, hogy ez a hang a szerb (meg néha horvát) nevek végén se cs, se ty, hanem valahol a kettő között, leginkább egy sejpítős cs. Ezt egy bennszülöttől, első kézből tudom (vagy ő vert át, de alig hiszem, nem olyan).
Előzmény: Mijo (40)
kheiron Creative Commons License 1999.10.02 0 0 42
Háá császárnak, mer szerintem annak kő.

Üdv
Kheirón

Előzmény: Törölt nick (39)
Újlaki Creative Commons License 1999.10.02 0 0 41
És a derék Tudjman elnök, akit a "művelt" újságírók tudzsmannak ejtenek? És Kozirjevből hogyan lett kozirev? Ceausescu nevét is (bocs, az ékezeteket nem tudom kitenni) csaucseszkunak mondja, aki még mondja causeszku helyett.

Szomorú, hogy éppen a szomszédos népek nyelvéről, neveiről tudjuk a legkevesebbet.
Odaát, a fordítós témánál épp most zsörtölődik deus barátunk, hogy miért ejtünk piköpöt, dzsömpert, dömpert, kecsöpöt.

Előzmény: Mijo (40)
Mijo Creative Commons License 1999.10.02 0 0 40

Érdekes topic.

Miért csodálkoztok komplikáltabb nevek hallatán, amikor még az összmédia 95 százéléka sem képes helyesen kiejteni, de még leírni sem némely prominens nevét következetesen, mint pl. MILOSEVITY esetében, akit évek óta helytelenül MILOSEVICS formában jegyeznek és mondanak ! Ez éppen úgy hat, mintha a Sztevánovity Zorán, vagy a Vujity Tvrtko neve végén lévő, a magyar nyelv számára nem idegen TY betű helyett CS ejtődne.
Egy elkezdte hibásan, a többi fedig szolgai hűséggel követi !

Mijo

Törölt nick Creative Commons License 1999.10.01 0 0 39
Kedves Juci!
Hogy kell ejteni a Cházár Andrást szerinted? Miért?
Kösz.
XI.
Előzmény: juci (3)
Újlaki Creative Commons License 1999.10.01 0 0 38
Na most addig, amíg az autóról van szó, írása Mitsubishi (ugyanis így van "törzskönyvezve"), ejtése kb. micubisi.

De már a szófejtésnél bizony ejtése is, írása is micu és bisi, ugyanis a nem latin írású nyelvek szavait fonetikus átírással vesszük át, és nem az angol helyesírás szerint.

Tehát ha azt a – tudottan téves – munkahipotézist vesszük fel, hogy midnen japán márkanév a cégalapító személy nevéből származik, akkor:

a Yamaha zongorát Jamaha bácsi építi,
a Matsushita tévéket Macusita bácsi hangolja,
a Kawasaki motort Kavaszaki bácsi csinálja,
a Mitsubishit (nem) Micubisi bácsi (néni?) készíti,
a Toyota kocsikat Tojota bácsi gyártja,
a Hondának meg mázlija van.

Előzmény: gargoyle (31)
pancho Creative Commons License 1999.10.01 0 0 37
Portugálul tényleg. Brazíliában meg azt beszélik.
Előzmény: Josslain Bau-Mont (36)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!