Na most addig, amíg az autóról van szó, írása Mitsubishi (ugyanis így van "törzskönyvezve"), ejtése kb. micubisi.
De már a szófejtésnél bizony ejtése is, írása is micu és bisi, ugyanis a nem latin írású nyelvek szavait fonetikus átírással vesszük át, és nem az angol helyesírás szerint.
Tehát ha azt a tudottan téves munkahipotézist vesszük fel, hogy midnen japán márkanév a cégalapító személy nevéből származik, akkor:
a Yamaha zongorát Jamaha bácsi építi,
a Matsushita tévéket Macusita bácsi hangolja,
a Kawasaki motort Kavaszaki bácsi csinálja,
a Mitsubishit (nem) Micubisi bácsi (néni?) készíti,
a Toyota kocsikat Tojota bácsi gyártja,
a Hondának meg mázlija van.
Apró eltérések vannak az átalad lertakhoz képest:
Cuellar - kvejjár helyett kejjár (vagy kejár), az u csak a c keményítése miatt van ott, amúgy néma. Különben szejár lenne, mive a ce nem ke, hanem sze a spanyolban.
A Barichello valóban olasz erededetű, de portugál nemzetiségű, ezért így ejti a nevét (saját maga meg már csak tudja, hogy hogy szereti).
micubisi az igazi de nem az angol miatt, hanem mert a fránya japánok így mondják a számot ebben az esetben (három db)
mitsu bishi=három gyémánt, tehát ez a három piros gebasz a kocsi elején
azaz nem a san (három) használatos ez esetben, hanem a sokféle különböző un. számolószónak az egyik típusa, tehát ez a gyémánt esetében úgy néz ki, hogy a tsu végződés kerül magához a számhoz, ami aztán rendhagyókén mitsu-vá alakul sőt tul kép két c-vel ejtendő....
Ez egy nagyon jó topik, bár talán inkább a Magyarulezbe kéne tenni. Igaz, akkor sokkal kevesebben olvasnák.
Én egyrészt azon gondolkoztam el, hogy miért ne ejthetnénk az Ájbíemet Íbéemnek, a Májkroszoftot, Mikroszoftnak, ha egyszer magyarul akarjuk mondani. Én pl. így ejtem. Persze nem könnyű, mert sok helyen marha hülyén hangzik, ld. Úkettő és Office esete.
A másik dolog: a tulajdonnevek, nevezetesen a személynevek: ha a külföldiek mind megfordítják a névsorrendet és István Kovácsot meg Rita Kőbánt mondanak, akkor mi miért nem magyarítjuk az ő nevüket? Mondjuk azt, hogy Clinton Bill, meg Gorbacsov Mihail, nem?
A Verne Gyulához egy megjegyzés végül: Ez a múlt század nagy divatja volt, hogy minden külföldi nevét megpróbálták magyarra fordítani. Így született a May Károly, a Freud Zsigmond, meg a Verne Gyula is. Ez a hagyomány élt tovább, és sokszor az emberek tényleg nem tudták, hogy az illető nem magyar.
A hírekben a mexikói földrengés Oaxaca tartományban.
Tegnap egy kereskedelmi rádió bemondónője vagy ötször egymás után "oakszaca"-t mond. Ma reggel egy másikon már "oahaka" a kiejtés. Hurrá! Holnapra talán már helyesen fogják mondani ("vahaka").
Ne kekeckeggyé' :)))
Term. sose ejtettük Májkl-nek a Verne Gyulát, csak arra a -szerintem erősen vitatható- szokásra céloztam, hogy sok nyelvben "szeretik" lefordítani a neveket.
Barrichello:
Olasz név, ha a végét brazilosan ejtik is, ezért "k" van benne.
Ellenpélda Botticelli, "cs"-vel, a festő.
De: De Cuellar ejtsd "kvejjár", spanyol.
"ce" spanyolul "ke", olaszul "cse" ,
"che" ((pl.Guevara))spanyolul "cse", olaszul "ke" = mi, ami.
Hábéóval stb egyetértek.
neptantzosch neptantzoschovitsch netantzoschow
Úgy tudom a spanyolok nem csinálnak ekkora heccet az idegen szavakból ők úgy ejtik, ahogy olvassák: údosz=U2.
Ha én itthon azt mondanám, hogy az úkettő...
Nekem amúgy tetszik a szisztéma, el kezdtem használni, és a környezetem kezdi megszokni!
"Jogunk van az idegen szavakat úgy ejteni, ahogy nekünk tetszik!"
Szőr Cigeretta Csörcsill még a szivarját is eldobta volna, ha most olvassa a Törzsasztalt. Nekem meg jogom van az idegen neveket úgy írni, ahogy nekem tetszik, nem?
Őexcellenciája úgy is fogalmazhatott volna, hogy mindig az erősebb kutya... génjei reprodukálódnak. A miniszterelnök úr nem csak mások szóejtésének kisajátítását vélte elfogadhatónak, de mások földjének, ásványkincsének stb. tetszés szerinti felhasználását is elfogadhatónak tartotta. Mindaddig, amíg ő volt a kedvezményezett fél. Azt nem szívesen látta volna, ha London utcáin gótikus betűsre cserélik az utcanévtáblákat.
Tovább mennék A nagy előd szavai nyomán: Jogunk van a saját szavainkat úgy ejteni, ahogy nekünk tetszik. Hallgatózz csak, a fényes jövő már a jelenbe fordul: - Namivammá, bazmeg? Mennyémá, bazmeg!
A gep, amin a legtobben ezt olvassuk, ájbíem pécé kompatibilis. Ha kovetkezetesen mondanánk, píszí lenne a vege - vagy az eleje is íbéem.
A csatolokartya is mennyivel aranyosabb s-csí-nek mondva, vagy a tv csatorna is hábéó-kent (hamar ugyis magyar urge inditotta).
Ugy 15 eve a pionyír szot elektronikai boltokban is lehetett hallani.
A 7up legegyszerubb formaja vitan felul a zup.
" ...a falra tudnék mászni, mikor a csehek Kovácsovának hívják a magyar nőket."
Bocs, de ok ebbol tudjak, hogy norol van szo, es ezt szoktak meg. Lasd meg Tina Turnerova, Alanis Morissettova, ez van.
Viszont a szlavok is szenvednek mashol. Egy bolgar ismeros ikerpar egyutt jart Szingapurban iskolaba. A tobbiek sehogy nem ertettek, hogy hogyan lehet az egyikuk Dimitrova, a masikuk Dimitrov, ha egyszer testverek. Ugyhogy a lany nevet cserelt es Dimitrovkent futott.
Ahogy akarjuk! Sőt mégjobb, ha azonnal több variációban is megismételjük, majd bátran bíztatjuk az illetőt, hogy válassza ki azt, amelyik szerinte helyes. Ha netán ezután betonbaverő módon kioktat a szerinte helyes megoldásról, szerényen el kell rebegni, hogy a többi megoldás is helyes a nyelvészek álláspontja szerint. :)))
Nem nyert. Én bizony Diablónak ejtem :))
A Karmann Ghia-t meg karmann gíának, és nem karmancsiának...
A többivel (frank, stb) egyetértek, de az is igaz, hogy nagyon nehéz meghúzni a határt, meddig menjünk az eredeti kiejtés után. Sose hallottam még pl. az USA-t Júeszé-nek, de a CIA-t se ciának... Vsz. az a verzió terjed el -és azt szokjuk meg-, amit könnyebb "magyarul" kimondani/ragozni. A neveknél viszont tényleg jobban kellene figyelni, hiszen én is pl. a falra tudnék mászni, mikor a csehek Kovácsovának hívják a magyar nőket. Náluk biztos az lenne, de nálunk Kovács, és punktum. Aztán lehetne még ragozni... pl. a M.Schumachert is következetesen Májkl-nek hívják az angol nyelvűek... mint mi régen a Verne Gyulát.
A Topic címére 1 dolgot tudok csak mondani, és ez Winston Churchill-től van, sajnos nem tudom pontosan:
"Jogunk van az idegen szavakat úgy ejteni, ahogy nekünk tetszik!"