Keresés

Részletes keresés

slobo Creative Commons License 1999.09.28 0 0 16
Bocsi. Balage, Balázs.
slobo Creative Commons License 1999.09.28 0 0 15
Garage, magyarul garázs. Tehát darage, darázs.
Én egyébként nem emlékszem, hogy Verne Gyulát mikor ejtettük Májkl-nek.
JnsÚr Creative Commons License 1999.09.28 0 0 14
Ahogy akarjuk! Sőt mégjobb, ha azonnal több variációban is megismételjük, majd bátran bíztatjuk az illetőt, hogy válassza ki azt, amelyik szerinte helyes. Ha netán ezután betonbaverő módon kioktat a szerinte helyes megoldásról, szerényen el kell rebegni, hogy a többi megoldás is helyes a nyelvészek álláspontja szerint. :)))
MsOutsider Creative Commons License 1999.09.28 0 0 13
Leghelyesebb, ha a saját lábunkra ejtjük finoman.
Gorcsev Creative Commons License 1999.09.28 0 0 12
Nem nyert. Én bizony Diablónak ejtem :))
A Karmann Ghia-t meg karmann gíának, és nem karmancsiának...
A többivel (frank, stb) egyetértek, de az is igaz, hogy nagyon nehéz meghúzni a határt, meddig menjünk az eredeti kiejtés után. Sose hallottam még pl. az USA-t Júeszé-nek, de a CIA-t se ciának... Vsz. az a verzió terjed el -és azt szokjuk meg-, amit könnyebb "magyarul" kimondani/ragozni. A neveknél viszont tényleg jobban kellene figyelni, hiszen én is pl. a falra tudnék mászni, mikor a csehek Kovácsovának hívják a magyar nőket. Náluk biztos az lenne, de nálunk Kovács, és punktum. Aztán lehetne még ragozni... pl. a M.Schumachert is következetesen Májkl-nek hívják az angol nyelvűek... mint mi régen a Verne Gyulát.
Előzmény: Újlaki (9)
Antikrisztus Creative Commons License 1999.09.28 0 0 11
Egyik sem: Dukovni-nak ejtik.

Antikrisz

Előzmény: juci (6)
Sz Tamas Creative Commons License 1999.09.28 0 0 10
A Topic címére 1 dolgot tudok csak mondani, és ez Winston Churchill-től van, sajnos nem tudom pontosan:
"Jogunk van az idegen szavakat úgy ejteni, ahogy nekünk tetszik!"

Bár Knédly tényleg néha idegesítő.
Sz Tamas
Újlaki Creative Commons License 1999.09.27 0 0 9
Fogadjunk, hogy a Lamborghinit mindenki -dzsíninek ejti? Helyesen lamborgíni.

Aztán ott a derék Chiccho, amit mindenki csikkónak vagy csiccsónak ejt, pedig hát az kikkó. A csúcs az volt, amikor a tévében valaki egyszer végre elmondta, hogy ez a helyes ejtés, majd rögtön azt is, hogy a legtöbb ember hogyan ejti. Ettől kezdve a műsor végéig mindig elmondta jól is, meg rosszul is. Hátha sikerül végleg megjegyezni a rosszat...

Az olaszban egyébként a h keményít, tehát a g ejtése magas magánhangzó előtt dzs, a gh ejtése mindig g; a c ejtése magas magánhangzó előtt cs, a ch ejtése mindig k.

Tudjátok-e, hogy Van Gogh németalföldi volt, a neve ejtése helyesen fan koch (a ch kemény h.ként ejtendő :-)

És a másik nagy festő, Bosch? Ő is németalföldi, tehát az ejtése b-o-sz-h.

De ne menjünk ilyen messze, hiszen a magyar szavakat sem tudjuk helyesen kiejteni. A francia frank sokak számára túl pórias, ők előkelően fran-t mondanak, lehetőleg nazális n-nel. Ez csak akkor volna helyes, a a fontot paundnak (sztörlingnek?) mondanánk, a márkár márknak, a rubelt (megvan még?) úgy ejtenenénk, hogy rúbl.

Som-Som Creative Commons License 1999.09.27 0 0 8
Nem kell a kiejtéssel annyit bajlódni. A finnek is olyan édesen ejtik ki a nevemet, hogy öröm hallani. Egy átlag magyar ugyan nem ismerné fel, de nekem tetszik így is.
monnyatokle Creative Commons License 1999.09.27 0 0 7
Abcolut 1etértek a topik cimével meg az eredeti qszivel, hogy ejcsük a zidegen szavakat. Pá!
juci Creative Commons License 1999.09.27 0 0 6

Egy frappáns megoldás tudatlanságunk elfedésére, a minap hallottam a TV-ben:

"dévid gyukovní, vagy dácsovni, ahogy teccik..."

pancho Creative Commons License 1999.09.27 0 0 5
Chavo:
Vitatkozni lehet. Häkkinen természetesen finn, és náluk ez az ä jelű betű hangértéke (tanultam egy ideig a nyelvet). A jó napot finnül pl. hyvää päivää...
Barichello - természetesen barikellunak kéne ejteni, k-val és u-val, mert brazil, és a portugálban ez a szabály (meg ő is így ejti...), bár a ch valóban lehetne időnként cs is.
Előzmény: Chavo (4)
Chavo Creative Commons License 1999.09.27 0 0 4
Akkor még egy. Van egy Barrichello fiú. Őt miért mondja mindenki (magyar szpiker) "Barikellonak". Ha szabatosan, latinosan ejtjük, akkor a ch=cs a ll=ly.
Panchoval vitatkoznék. Hakkinen nem német, hanem finn!
Előzmény: juci (3)
juci Creative Commons License 1999.09.27 0 0 3

Szegény Cházár Andrást is mindig cázár-nak ejtik a buszsáfjőrök (kivéve, amikor csázárnak...)

pancho Creative Commons License 1999.09.27 0 0 2
Mert nem Hakkinen, hanem Häkkinen, aminek a kiejtése (kb.) hekkinen, az első e kb. mint az angol tan szóban, a második, mint az angol ten szóban, de semmiképp sem a.
Isten ments, hogy védjem a kézijenőt, szerintem is pocsék riporter, de amit jól mond, azért nem kéne szidni.
Előzmény: Chavo (-)
disp_ Creative Commons License 1999.09.27 0 0 1
Vissza a Palikot az ótóversenhez!!(Hová tűnt Damon Hill :)))
Előzmény: Chavo (-)
originalqszi Creative Commons License 1999.09.27 0 0 0
Jobb, ha 0 idegen szót ejtünk!
Chavo Creative Commons License 1999.09.27 0 0 topiknyitó
Tennap az ótóversenyen felidegesített a Jenci.
Mér kő aztat mondani, hogy "Hekinen". Ő rokon, nem? Ha úgy írgya a nevit, hogy Hakkinen, akkó teesik mán udj mondani, hogy Hakinen.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!