Tisztázzunk néhány dolgot. Jeanne D'arc, másnéven az Orleans-i szűz, azaz nő, és Zsánnak ejtik (dulpla n-el). Úgyhogy igen, a Zsánndárk sokkal jobban hangzik, mint a Zsandark. (brr)
Ellenben Jean Todt és Jean-Luc Picard mindketten férfiak és a helyes kiejtés Zsan. Sznoboknak Zsa(n).
És valóban, a különbség nem túl nagy, engem mégis zavarna, ha valaki Márton helyett konzekvensen Mártát mondana...
Azt hiszem nem érted miről beszélek. Ha a magyar neve egy amerikai városnak főnix akkor ne legyünk pápábbak a pápánál, és ne mondjuk, hogy finix. Bukarestet sem mondjuk Bukurestnek, pedig azt is úgy kellen ejteni, ha a te logikádat követjük, nem is beszélve Pozsonyról, amit bratyiszlavának. Vagy ezek magyar nevét megtartjuk, csak az amerikai városok nevét módosítjuk? Los Angeles-t akkor hogyan kell kiejteni, amerikaiul "losz éndzsiliz",spanyolul "losz ánhelesz", vagy magyarul "losz andzselesz"? Szerintem Phoenix-et finixnek, Barcelonát barszelonának, Chicagot sikágónak, Párizst parínak mondani egyszerűen modorosság. Amit meg végképp nem tudok, hogy ki volt az aki elterjesztette, hogy az akkumulátor helyes kiejtése akumlátor, de szívesen behúznék neki egyet.
Persze. Kovetkezetesen rossz. Csak durvabb, mert azt valaki leforditotta, es egy szinkronszinesz elmondta. Ami megis mas kategoria, mint egy TV riporter.
Es ugye Jeanne D'Arc az Jeanne. Azt mar nem tudom, hogy a ketto ugyanaz-e, de nem lennek meglepve, ha igen.
pedig helyes kiejés szerint Finix és Sikágó, más kérdés h régen mindent rosszl ejtettek, az idegződött be, és furcsa átállni...
mongyuk én könnyen megszoktam a Sikágót, Finixet a jégkorong révén, másnak talán nehezebb átszokni...
sztem mmmindent ejtsünk úgy ahogy kell (már ha tudjuk); pl régen aszittem Michelin=Micselin, merh fingom se volt h francia, aszittem angol, aztán mindenhol halotam késpbb h: Mislen; furcsa volt de rájöttem h így helyes, mostmár a Micselin tűnik mosolyogtatónak
ezzel az erővel hívhatnánk New Yorkot Új Jorknak, mert az magyar!? +Új Orlínsz
hülyeség
másik példa: Diego-olasz márka, nos a németek is azt mondkák: Diego, nem azt h Digo, pedig az ő nyelvük szerint "-i-" az "-ie-", hanem olaszosan Diego-nak (ezt pl anyám se érti)
Mostanában sokszor hallom, hogy Jean helyett Zsánnt ejtenek (helyesen kb. Zsan), ami pont a Jean női megfelelőjének a Janne-nak a helyes kiejtése. Az ok, hogy szegény Palik nem tud franciául, bár azért, ha már ennyire szereti Jean Todtot a nevét is megtanulhatná, de hogy Jean-Luc Picard is Zsánnlük lett, az mégis túlzás.
Az, hogy ezt kb. 5-6 éve kezzdték el finiksznek ejteni, azelőtt főniksz volt. Chicago, pedig csikágó és nem sikágó. Nem baj, de Londont sem mondjuk landnnek. Moszkva sem maszkva. Pedig azt is úgy ejtik igaz? Ha egy városnak van mindenki által ismert magyar neve, akkor azt miért kell néhány sznobnak megváltoztatni? A gondom az hogy ezek az emberek szelektíven gondolkodnak. Csak azt kell helyesen (angolul) ejteni, ami angolul van a többit leszarják. Annak az adott ország nyelve szerinti helyes kiejtésével nem foglalkoznak. Ami nem baj, csak az angollal sem kellene ennyire nyomulni.
Spanyol barátomnak már majdnem nekimentek a csemegepultos lányok, mert mivel nem értették mi baja, egyre hangosabban mondta, hogy kurvák, kurvák. Kolbászt akart venni. Csúcs volt. :-)
Dzsokit sem tudták kimondani, ezért ő hota ere (JR) lett nemes egyszerűséggel. Sosem értem mit mondanak, ezért félművelt vagyok a szemükben, mert sosem ismerek egyetlen általuk említett külföldi filmszinészt, festőt stb. sem. A városokkal már jól állok. Londres, Nueva York, Miami, Texas (TEHASZ). Egyébként ott Csikágónak mondják azt amit itt most Sikágónak kell mondani. Phoenix újjabban Finiksz lett. Pedig pozsonyra se mondjuk, hogy Bratislava. Ha egy városnak van magyar neve, szerintem azt kellene használni.
Igen. Állítólag Meciart is "Mecsar"nak kell helyesen ejteni. Meg nem jut eszembe, volt egy holland EU főbiztos, akinek a nevében a van szócskát van-nak ejtették. Nem baj, csak ne mérjünk két serpenyővel.
Egyetértek! Csak utálom, ha úgy néznek rám, mint egy marék kukacra az angolos sznobok, ha nem tudom hogyan kell helyesen ejteni azt hogy pl. Behaviour. (lehet, hogy leírni se :-))
Igen, igazad van. Nekem csak az a problémám hogy az angol szavak pontos kiejtésére mindig olyan kínosan odafigyelnek a médiában, de a többinél nem veszik a fáradságot, hogy megkérdezzenek egy kompetens személyt. Egy spanyol film szinkronjánál igenis idegesít ha migueleznek.
Ja és az örök Miguel, ami "Migel" és a Javier (Solana) ami "Chavier" (Szolana) nem "Havié". A ch majdnem olyan kemény h, amit mi a technika szóban ejtünk.
A portugál José "Zsoszé", a spanyol José pedig "Choszé" és nem "Hozé". A Curasăo pedig kuraszao a végén nazális ao-val és nem kurasszó pláne nem kurakkao.
Igaz, ez mind elfogadható, ha amerikában élő magyarokkal, vagy magyarországon élő más nemzetiségűekkel fordul elő. A baj csak ott van, hogy ha a magyar magyarhonban, (vagy a tót szlovákiában) kezd el az említett módon beszélni.
Addig természetes egy szóátvétel ilyen esetben, amíg nincs rá magyar megfelelő. Abban a pillanatban már nem tartom annak, amikor Nyugati Vározközpont helyett a Westend City Centerbe igyekszik a honpolgár.
Vagy az internet angol uralkodónyelve miatt itthon is homepage-elünk, topicolunk, és flame-elünk. Holott vannak erre nagyon is szabatos magyar kifejezések. Én pl. évekig harcosan kiálltam a honlap kifejezés mellett, szemben a meglehetősen ortopéd hangzású ottlappal. Hál'Istennek mi győztünk úgy néz ki.
Ez egyidős a nyelvekkel. Beszámolt már róla Faludy György is az amerikás magyaroknál szerzett tapasztalatai alapján: "bedrájvoltam a csörcsjárdra" (drive, churchyard), a magyarországi szlovákoknál is előfordul szóátvétel, amit aztán szlávul ragoznak (megtekintováty: megtekintuju, megtekintujes, ...), romákat is lehet hallani, amint a beszédbe magyar szavakat kevernek (én pl. a cipőt és a nagyobb számokat hallottam egyszer). Azt is tudjátok gondolom, hogy valamikor a pl. "búza" szó is éppen ilyen idegenül hangzott a magyarban. Lehet, hogy a szépérzéket bántja, de teljhesen természetes dolog.
Sziasztok. Én pl Steve Buscemivel vagyok gondban. busemi, vagy baszkemi??? Mindkétféleképpen hallottam. Joe Pesci mintájára busemi lenne. (természetesen a magyar bötűkészlet nem adja vissza a korrekt fonetikát, nézzétek el nekem :)
"jobb, ha magyar szavakat használunk helyettük "
Hát ez az! Nagyon sok esetben közéleti személyek, - akik ilyen szempontból mérvadóak lehetnek össztársadalmi szinten - használnak folyamatosan és szükségtelenül idegen szavakat olyan helyen is, ahol ezt semmi sem indokolja.
A másik pedig az angol szavak beépülése a magyar helyett a nyelvbe. Ez általában a mai tizen-huszonéves korosztálynál figyelhető meg.
Californiában egy ismerősöm mondta, hogy ők ott "hunglish"-t beszélnek otthon. Nem szertnék itthon is arra ébredni, hogy "a wifeom kirakta a honeyt az asztalra, hogy breakfeastelhessek".
BRRRRRR!