Keresés

Részletes keresés

tgEcho Creative Commons License 2012.09.11 0 0 38

Sziasztok!

 

Sehol nem találok német filmeket, amiben a rendező és a szereplők is németek... és természetesen német nyelvű...

Nem tudnátok küldeni nekem eredeti NÉMET filmeket, de magyar felirattal? A téma bármi lehet, de max. 16 éves korhatárral.

 

Nagyon fontos lenne...

 

Előre is köszönöm: Echo

e-mail címem: tgecho.105@gmail.com

derza7 Creative Commons License 2003.12.01 0 0 37
Ezek szerint nincs senkinek semmi ötlete ?
Előzmény: derza7 (36)
derza7 Creative Commons License 2003.11.26 0 0 36
Felelevenítem ezt az ősrégi topicot, ugyanis:
1. most vettem videót
2. utálom a szinkronizált filmeket!

Tudom, kérdezhetnétek, hogy miért videót vettem, mikor DVD-t is lehetett volna, a válaszom: a videó még mindig olcsóbb, ha a kazettát is beleszámoljuk. Aztán meg DVDre nem lehet felvenni a TVből.

Az utóbbi időben még adtak ki videókazikat magyar felirattal (is), sajnos ez megszünt.
Van ugyan angol nyelvű videótéka, de annyira még nem vagyok profi angolból. (vagy max. 20szor meg kéne néznem a filmet, hogy lássam, miről szól. Ehhez meg meg kéne venni.)
Lehet Magyarországon eredeti nyelven videókazettát kapni?

Ja, és HBO-m meg sajnos nincs, pedig a hétfői filmek közt sok jó van.

meecon Creative Commons License 2001.08.31 0 0 34
Egyébként, nem tudom, anyagilag mennyire kivitelezhető, de mi lenne, ha a filmeket feliratosan és szinkronnal is kiadnák videón? Egy szál gond nem lenne, moziban pedig van erre már - ha csak szerény is - gyakorlat. Tudom, hogy egy szűkebb réteg venné csak meg szinkronnal a kazettákat, de nem is nagy tételekben gondolkodom. Az biztos, hogy rám számíthatnának:)
meecon Creative Commons License 2001.08.31 0 0 33
Üdv Mindenkinek!
Nagyon örülök, hogy többen is ülnek kedvenc vesszőparipámon. Saját tapasztalataim vegyesek, de inkább a "megrendítő" irány felé tendálnak.
1. A Játszd újra, Sam-et újraszinkronizálták, gőzöm sincs, miért. Mint olvasom, más Woody-filmekkel is elkövetik ezt a botorságot, bár a megszentségtelenítés jobb szó ide.
2. Menszátor Magdolna mint szinkronhang: Ripleynek remek volt, sci-finél maradva: Janeway hangjaként (Star Trek Voyager) leheletnyit meg sem közelíti az eredetiét. No, nem mintha Kate Mulgrew hangja olyan imponáló lenne, de zseniálisan igazítja a szerephez. Arról pedig ne beszéljünk, hogy az ilyen "6-7 szezont megveszünk egy sorozatból és 3 nap alatt leszinkronizáljuk" dolgokból mi sül ki...
3. Új: a Bridget Jones naplójában nagyjából eltalálták a hangokat (Jonesé jó), viszont a - könyvhöz képest is - kissé lebutított szöveg/stílus eredeti kiejtéssel még élvezhető lett volna (bár fogalmam sincs, milyen fordítás alapján dolgoztak, a Európa Kiadó-féle totálisan körmönfont, úgy próbálja az angol felső-középosztály flegmatizmusát visszaadni, hogy nemlétező szavakat ad a szereplők szájába - bocs, kicsit OFF voltam), de így...
4. Komolyan nem tudom, mi lett a legendásan jó magyar szinkronból. Nem mentség, hogy tucatmunka esetében kénytelenek ugyanazokat a színészeket foglalkoztatni. Azt, hogy minden 2. amerikai film női hangját Orosz Helga, Für Anikó és Nárai Erika tolmácsolja magyarul, enyhénszólva furcsa.
4. Nálam az egyik top-helyzett: Carrington/Egy festőnő szerelmei - Kulka mint Lytton Streachey hangja. Brillír.
m.
Kipper Creative Commons License 2001.08.30 0 0 32
Szia Sorsha,

Én a Duna Plaza Virgin-ben vettem eredeti filmet, igaz, az pár éve volt. Manapság ha eredetiben akarom megvenni - és a meséken kívül szinte minden eredetiben jobb - akkor kimegyek Bécsbe, és az ottani Virgin Megastore-ban mindent megkapok. Némely filmre várni kell ugyan, hogy megjelenjen, de a Notting Hill-t megnéztük moziban, rá egy hétre megkaptuk kint.
Van olyan filmem is, amit hirtelen felindulásból megvettem, aztán azóta is a polcon áll, ezeket szívesen elcserélném (pl Silence of the lambs)

Sorsha Creative Commons License 2001.08.30 0 0 31
Én igazából azt szeretném kérdezni, hogy van-e Magyarországon, Budapesten olyan bolt ahol eredeti videokat lehet vásárolni, elsősorban angolul.
ÖÖÖÖ lehet hogy ez off, de semmi hasonló topikot nem találtam és nem akartam jó napot szerezni a nullázósoknak azzal, hogy nyitok egyet
Esetleg mailben is várom a javaslatokat.

Köszi.

miki9 Creative Commons License 2001.04.23 0 0 30
James Bond film feliratok?
Van valakinek text fileban?

csá

miki9 Creative Commons License 2001.03.26 0 0 29
Üdv!
Bocs, de most én is OFF leszek félig-meddig.
A Battlefield Earth (Háború a földön) c. film feliratát keresem text fileban. Ha megvan valakinek magyarul vagy angolul, akkor külje már el legyen kedves. Köszi.
Egyébként nekem is van egy példám:
Alien 2 elején mikor álmodik Ripley azt kiabálja, hogy Kill me! Amit úgy szinkronizáltak a rendezői változatban, hogy Segítség!
És ilyesmit bármelyik filmben megtehetnek, anélkül hogy valaki észrevenné, ha nem emlékszik az eredeti verzióra...Elég durva, nem?

Miki

ZedIzDead Creative Commons License 1999.10.27 0 0 28
Isten vagy, Wolverline, már megy is a mail. Kösz.

[ZedIzDead]

Előzmény: Wolverine (27)
Wolverine Creative Commons License 1999.10.27 0 0 27
Nekem a Clerks fel van véve az HBO-ról feliratozva. Emil jöhet.
Előzmény: ZedIzDead (25)
vidmar Creative Commons License 1999.10.27 0 0 26
Egyáltalán nem OFF, erre lett nyitva a topic...
Sajna a Las Vegas... nem volt eredeti nyelvű, pedig akár lehetett volna az is.
ZedIzDead Creative Commons License 1999.10.26 0 0 25
Félig-meddig OFF, bocsánat:
Nem tudja-e valaki véletlenül, hogy Kevin Smith Clerks (magyarul Shop Stop...hmmm) című filmjét hol lehet beszerezni? Lehet akár szinkronos is, bár én is jobban csípném felirattal. A Chasing Amy (magyarul Comic Strip - Képtelen képregény...) magyarul már megvan, az már csak felirattal kéne...

Nem lennék hálátlan :-)

[ZedIzDead]

abalint Creative Commons License 1999.10.26 0 0 24
A HBO-n most viszonylag érdekes filmek lesznek feliratozva:
Forrest Gump, Letaszítva, Játsz/ma, Ál/arc
A múltkor a Szigorúan bizalmast láttam feliratosan, és remek...
Látta valaki, a Las Vegas,... tényleg szinkronizálatlan?
pasa_ Creative Commons License 1999.10.26 0 0 23
Megfigyeltetek, hogy a feliratok az eredeti nyelven sem kovetik a mondott szoveget? Csomo dvd-n megfigyelheto, hogy az angol szoveg alatti angol felirat mast ir ki.
De mondjuk ott legalabb kicsi az elteres.

A magyarulbeszelosre csinalt filmek szerintem ugy 965-ban drasztikusan szarok lesznek. A feliratozas minosege meg nagyon ingadozo. Az utobbi idobol egyetlen jo peldat tudok emliteni, az Austin Powers-nel kulon erdemes volt elolvasni a magyar szoveget is, gyakorlatilag ketszeresen lehetett rohogni.

Pasa

MickeyKnox Creative Commons License 1999.10.26 0 0 22
Hogy ne süllyedjen: egyik kedvencem, a mostmár elhíresült Született Gyilkosok is sokkal jobb feliratozva. Valahogy úgy érzem, hogy a szinkronnal sok helyen elnyomják a film szerves részét képezô zenét, pedig néha az is beszél a szereplôk helyett (Sszületett Gy. Pulp Fiction, stb.)

Romhányira visszatérve: átvették az ô szinkronját az eredeti angol helyett, és jó ideig ez volt a hivatalos változat >> ezt fordították spanyolra, oroszra, stb

vidmar Creative Commons License 1999.10.25 0 0 21
Hát ez sajna qrvára nem jött be... Viszont igen szívesen fogadnék egyéb információkat feliratosan fellelhető kópiákról. Legalább feldobtam a topicot, bár sajna úgyis leesik jó mélyre...
vidmar Creative Commons License 1999.10.11 0 0 20
Elképzelhető, hogy a Duna TV-n a közeljövőben leadandó Mike Figgis film, a Las Vegas, végállomás feliratos változatban lesz látható. Feltételezésemet a Duna Televizió műsorajánlója inspirálta, ahol az említett opusz néhány filmkockája eredeti nyelven, magyar felirattal volt látható.

Tehát akkor: október 21., csütörtök, 23.00

Ismétlés: Október 30., szombat, 23.50

sss Creative Commons License 1999.09.13 0 0 19
Sziasztok!
A Csillagok háborúját annak idején az első héten láttam, feliratozva, majd néhány évvel később nosztalgiázva már szinkronizáltan. Akkor most nem mondok semmi csúnyát
sss
Sp Creative Commons License 1999.09.13 0 0 18
Sziasztok,
szerintem nem lenne szabad a filmeket szinkronizálni. Sok apró részlet elvész a szinkronstúdiókban (sajnos a feliratozásnál is). Érdekes megemlíteni, hogy Franco Spanyolországában nem létezett film eredeti nyelven mert a cenzúra így sokkal hatékonyabb volt. Képzeljétek el a a My fair Lady c. filmet; teljesen spanyolul, azaz még Julie Andrews hangját sem tartották meg, hanem a spanyol változatát énekelte, spanyol énekesnô. Ez azért már röhejes!! Azokkal vagyok, akik a feliratos filmeket kedvelik, jóllehet a magyar filmeket, azok spanyol feliratai alapján megérteni, egyszerűen lehetetlen. Kb. 10-15 Mexikóban a televízióban játszott magyar filmre gondolok. A fordítás - feliratozás Magyarországon készült és pocsék!!
A mesefilmek és a rajzfilmek tényleg megérdemlik a szinkront. Frédi és Béni mexikói változata is egészen kiváló, nagyon megközelíti a Romhányi féle fordítás szintjét.
Off: nem tudja valaki, hol lehet magyar filmeket Magyarországon beszerezni
VHS NTSC rendszerű kazettán? (Tudok egy amerikai forrást, de nagyon drága).
vidmar Creative Commons License 1999.09.13 0 0 17
Amúgy most már megpróbálom visszakanyarítanii a társaságot a topic eredeti rendeltetéséhez.
Egy kis info: Képzeljétek, az Odeon Art tékában (a Corvin-ban) benn van az 1492 feliratosan! Még nem láttam, de állítólag úgy az igazi!
vidmar Creative Commons License 1999.09.13 0 0 16
Nem lehet. hogy előbb láttad a szinkronizált verziót? Ugyanis én azt láttam később, és nem bírtam volna megnézni végig, annyira zavart. Robert De Niro - Kulka János - ki hallott már ilyet???
Az igencsak számít, mit látott az ember először, velem is volt már olyan hogy elfogultan foglaltam állást régebbi élményeim miatt.
De én változatlanul kiállok amellett, hogy mindig jobb az eredeti.
exlex Creative Commons License 1999.09.13 0 0 15
De akkor a Cartoon Network-on milyen verzio fut? Mert az nezhetetlenul szar.

BTW, ugy hallottam, hogy a CN-ot okt. 15-tol kodoljak. Addig nezzetek, amig lehet.

Wolverine Creative Commons License 1999.09.13 0 0 14
Üdv a díszes társaságnak!
Jól sikerült szinkron pl. Szemtől szemben (nekem ugyan feliratozva van meg, de a szinkron is jó), Közönséges bűnözők (szerintem jobb, mint az eredeti, hátránya: nem jön ki a kórházban fekvő magyar szövege). Egyébként általában jobb az eredeti. Bye
vidmar Creative Commons License 1999.09.13 0 0 13
Angol vagy német anyanyelvű filmeket leszinkronizálni még hagyján... De mi a helyzet például a japán filmekkel? Érdemes megtekinteni egy pár "jól sikerült" magyar verziót. A sajátos japán temperamentum olyannyira erőltetettnek tűnik európai hangsúlyozással aláfestve, hogy az embernek igencsak nevethenékje támad. Vagy tekintsük David Lynch-et: állítólag áradozni tud egy-egy színészének orgánumáról. Valószínűnek tartom, hogy egy video-kiadásban megjelenő film szinkronával nem igazán foglalkoznak annyit, melyet egy ilyen alkotás megkívánna.
ronaldu Creative Commons License 1999.09.13 0 0 12
Szerintem nagyon jó a magyar fordítóipar. Ennek ellenére jobban örülnék, ha a filmeket egyáltalán nem szinkronizálnák. Hollandiában pl. még a mesék is az eredeti nyelven mennek, és (lehet, hogy nem ennek egynes következményeként), de szintem mindenki bírja az angol vagy német nyelvet. (De a legtöbben mindkettőt).
Persze megértem én, hogy bisiness, meg szegény színészeknek meg Menszátor Magdolnának is meg kell élnie valamiből, de több előnye a filmek eredeti nyelvű nézésének.
bonsay Creative Commons License 1999.09.11 0 0 11
Lapaj:

Nem értesz egyet? Oksa, akkor ezt pl. hogyan fordítanád??? "This shit's between me and you and the soon-to-be-livin'-the-rest-of-his-short-ass-life-in-agonizing-pain, Mr. Rapist here."
Vagy azt hogy: "Don't tellin' me about foot massages. I'm the fuckin' foot master."
De nem is igazán erről beszéltem, hanem a rosszul kiválasztott szinkronhangokról... (kivéve Bruce Willis)

bonsay

Lapaj Creative Commons License 1999.09.11 0 0 10
bonsay:
A Pulp fiction-nel nem ertek veled egyet. Mivel a film nagy resze a karomkodasokra epul, ami mint tudjuk angolban kimerul a "fuck" szocskaban, itthon viszont, mint a nyelv tobbi mas teruleten, a karomkodasnal is nagyon kreativak tudunk lenni.
vojtek Creative Commons License 1999.09.11 0 0 9
Igazad van kedves Ujlaki, sot ugy tudom a Romhanyi szoveget visszakertek amerikaba, olyan jol sikerult.
bonsay Creative Commons License 1999.09.11 0 0 8
Hali!

A kedvenc magyar szinkronomat el is felejtetem, ami a Profi (Belmondo-Garas Dezső!!!!!)!!!!

bonsay

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!