Ezt Wodehouse topikon biztosan részletesen kivesézték már.:)
Az inas (valet) az uriember személye körül tevékenykedő uriember (Jeeves szerint)
Ó vasalja a gazdája nadrágját, viszi be reggel a teát és kiséri el vendégségbe.
A komornyik (butler) az Beach vagy Stokes (Majd a komornyik). Nála van a borospince kulcsa. Ő mindig otthon marad, akár hová utazgat a gazda. Ő a személyzet feje, utána jön a gazda első inasa, az után a család rang szerinti sorrendjében a tagok inasai. Uriember személyi inas nélkül elképzelhetetlen. A komornyik meg az udvarház tartozéka.
Volt egyszer régen egy könyv, ahol a 'type in this program' valahogy így szólt: 'kopogjuk be ezt a programot'. Mai magyarsággal ezt így mondanák 'gépeljük be ezt a programot', haladók esetében 'csépeljük be ezt a programot'
A DoS-attackot illetően nem értek egyet. Ez nem jelent egyszerűen túlterhelés, hanem egyféleképpen jelenti azt, mégpedig a kívülről, más által előidézett túlterhelést. Azaz, ha egyszerűsíteni akarunk, akkor ez túlterhelést okozó támadás.
1,000,000,000 (one thousand million; 109) - used by most English-speaking countries (American and usual modern British meaning). May also be (infrequently) called a milliard.
1,000,000,000,000 (one million million; 1012) - older British meaning, now uncommon in English-speaking countries, but used in many other languages (except Asian-derived languages, which have their own numbering terminology).
Milliard is a French-derived word meaning the number 109 (one thousand million). It is unused in American English and is rare in other forms of English, though occasionally encountered. During the 20th century, the short scale "billion" has become the normal term in the entire English-speaking world.
"Milliard" is a common word to many other languages other than English, for example "miljard" in Dutch and Swedish, "milliard" in Norwegian and Danish, "miliarda" in Czech, "Milliarde" in German, "miliardo" in Italian, "Milijarda" in Croatian and similarly, "Milijarda/Милијарда" in Serbian, "miljardi" in Finnish, "millardo" in Spanish, "Milyar" in Turkish and מיליארד (IPA: [miliɑʁd]) in Modern Hebrew. For the history of the term, see long scale.
Milliard In French and German usage, one milliard equals .
American usage does not have a number called the milliard, instead using the term billion to denote . British usage, while formerly using "milliard," has in recent years adopted the American convention (Mish 2003, p. 852). This constitutes a fortunate development for standardization of terminology, albeit a somewhat regrettable development from the point of view that the (former) British convention for representing large numbers is simpler and more logical than the American one.
A terrible mathematical joke asks "What American President, with cities in California and Utah named after him, is associated in France and Germany with ?" Answer: Milliard Fillmore (J. vos Post, pers. comm., Apr. 27, 2006).
Az idézetek alapján vélhető, hogy az Országh-szótár a milliard alakot örökölte, és a szerkesztőknek nem jutott tudomására, hogy "British usage, while formerly using "milliard," has in recent years adopted the American convention (Mish 2003, p. 852).
A Merriam-Websterből idézett hivatkozást én nem találtam.
Számomra ez a probléma a voluntarista nyelvszemlélet kritikája: hiába logikus, hogy az ezermillió neve a billió legyen és ne a milliárd, -- ugyanis így érvényesül a "llion" pszeudomorféma segítségével elképzelt renedszeresség (millió-billió-trillió-kvadrillió stb.) -- a kutya ugat, a nyelvhasználó meg úgy nyelvhasznál, ahogy neki tetszik.
Meglehet, a helyzet talán még az Általad vázoltnál is bonyolultabb. A brit angol "milliard"-dal ugyanis szerintem valami nem stimmel. Az a legkevésbé releváns, hogy az Ország—Futász—Kövecses-féle akadémiai magyar—angol nagyszótár (1998) nem ismeri (a m. milliárd angol megfelelőjeként a billion, ill. a thousand million szavakat adja meg); ez a ténykörülmény már csak azért is irreleváns, mert az Országh—Magay (2. jav. kiad. 2003) viszont GB jelzéssel ismeri a milliard szót. Azt találom inkább gyanúsnak, hogy nem ismeri a milliard szót a Cambridge International Dictionary of English (1995) sem, holott pl. a million ill. a billion szavak szerepelnek benne. Netán kihalt volna a közelmúltban? Persze az OED (Oxford English Dictionary) sokat segítene e kérdés megítélésében, ha kéznél lenne.
Érdekes az is, hogy az angol nyelvben a milliard szó egy 1793-ra datált francia átvétel (ld. http://www.etymonline.com/index.php?search=milliard&searchmode=term). Még érdekesebb ez utóbbi vonatkozásban, hogy egy Merriam-Webster-szótár (1980) adatai szerint a billion az amerikai angolban eredetileg francia átvételként honosodott meg, de utóbb a franciák igazodtak a német és a brit elnevezésekhez. Ezt már alig tudom követni...
No meg a "DoS attack" - egyszerűen túlterhelést jelent, de valamilyen okból ragaszkodunk az értelemzavaró eredeti név tükörfordításához: "Szolgáltatás-megtagadási támadás" (grr!).
Tannenbaum egyik könyvében, az RS-flipflop tárgyalásánál: Set=beállítás, Reset=újrabeállítás... csupán a dolog értelmét nem fogta meg a fordító, hogy Reset=visszaállítás, azaz törlés
S hova tette a "jó napot"? Szvsz az illetőnek nem a francia nyelvvel, hanem a felsőfokú tanulmányokkal kellett volna felhagynia. (Amúgy a magyar nyelvben sem ismeretlen a jelöletlen részeseset. Legalábbis szóösszetételekben.)
En az egyik foiskolai evfolyamtarsam egyik forditasara emlekszem szivesen. A srac az eset utan csakhamar felhagyott a francia nyelv intezmenyesitett tanulmanyozasaval.
A szoveg igy hangzott: Je vous souhaite bonjour, madame.
Mindent annak rendje es modja szerint kikeresett a szotarbol. Tehat je=en, vous=On, souhaiter=kivanni, bonjour=jonapot, madame=asszonyom.
Gyorsan papirra is vetette: Megkivantam Ont, asszonyom.
Most vettem észre egy nagyon jót a Linux - Hálózati adminisztrátorok kézikönyvében: "world-readable"="szavanként olvasható". Nyilván látta a fordító, hogy a "világ-olvasható" kifejezésnek nem lenne semmi értelme, ezért "kijavított a sajtóhibát";)
Igazad van, lehet hogy ez uszkalt a fordito tudatalattijaban :-D
Egy masik a LinuxVilag-bol: rendszermagbetorok munkajat megkonnyito eszkoz... lehet hogy a hacker az betoro (bizonyos kontextusban), de a kernelhacker ebben a szovegben egyszeruen rendszerprogramozo akart lenni...
Egy gyongyszem az "Apache" cimu konyvbol: "A HTTP hontalan protokoll". Gondolom a fordito a stateless (allapotmentes) kifejezest allamtalannak ertette, de az nem volt eleg tomor ezert hontalant csinalt belole...
> Okfejtésed nem jogos. Az inch bizony a hüvelykkel azonos Lehet, hogy "elfogalmaztam", mivel nem a fenti konklúzió volt a célom. Hanem az, hogy nem bánom, ha az inch-et nem fordítjuk le, mivel ez csak növelné "homofóniát". Manapság már "nem korszerű" az a mértékegység, amely egyszerre több mennyiséget is jelenthet (angol, bécsi, királyi hüvelyk): ezt kerülhetjük el az idegen terminussal.
> Tartok tőle, hogy az inch sem mindenütt ugyanannyi Ez azon ritka angolszász mértékegységek közé tartozik, amely egyértelmű. Műveletlenségem miatt nem tudom most felidézni, melyik angol király testmérete alapján szabványosították.
> Avagy tíltsuk be a milliárdot? Azzal nincs gond, a billiót kellene betiltani :-))) Én nem is tudom, a szigeti angolok hogyan találják ki, éppen melyik számra gondolt a szerző (írásban még akcentus sincs)...
Bátorkodnék az élő tudás kifejezésre voksolni, bármennyire is nem szószerint jelenti ugyanazt (viszont már többször több helyen láttam-hallottam használni).
Igérem, amíg nem okoz emésztési problémát, addig kerülni fogom a meglátásaim bohóckodásba való csomagolását, mert úgy látom Ti ehhez túl komolyak vagytok. A farad, a kis kezdőbetűk és M Baudot kapcsán köszönöm a kiigazítást - különös tekintettel a legutóbbira, mert nálam bizony már alaposan beágyazódott helytelenül.
Maradfok továbbra is (6ározottan tartós) 10telettel:
Előhozakodnék egy angol kifejezéssel, amelyre, bár nagyon szeretnék, még nem sikerült igazán jó magyar megfelelőt találnom. Alaposan megszaporodott a tudásról szóló irodalom az utóbbi időben (ld. tudásalapú társadalom, tudásmenedzsment és társaik), az egyik kedvelt, igen gyakran használt kifejezése pedig a tacit knowledge. Ezt az emberek fejében lévő tudásra használják, vagyis arra, ami nehezen megragadható, nehéz írásba foglalni, ezáltal mások számára is elérhetővé tenni. Nos, erre a kifejezésre kellene egy magyar megfelelőt taláni. Magam a megfoghatatlan tudást használtam korábban, de ez igen idétlenül hangzik, másrészt nem is biztos, hogy teljesen fedi az eredeti tartalmat. Javaslatok?
Kedves LAczy!
Csak annyit, hogy a baude mértékegységet egy BAudot nevű emberről nevezték el.
Kedves LvT!
Okfejtésed nem jogos. Az inch bizony a hüvelykkel azonos. A nem metrikus mértékegységeknek vannak bizony változzataik, Nemcsak a mérfüldnek van több fajtája, hanem a tipográfiai pontnak is. A Wordben használatos pont az u.n. picapont, a pica 1/12-ed része, a hüvelyk 1/72-ed része, azaz . Az európai nyomdászatban ezzel szemben a Didot-pont. Tartok tőle, hogy az inch sem mindenütt ugyanannyi. A kavarodás meg amerikai vonatkozásban garantált, és szerintem nem őket kell mérvadónak tartani. Avagy tíltsuk be a milliárdot?
Miután többször is hozzászóltam, csak nem kerülhettemel, hogy utána nézzek annak, amiről írtam :-)). Teljesen igazad van, hogy a *candelát lekandelázod, minthogy "k"-val kell írni. Viszont a farad-ban a második "a" is röviden írandó. És mindegyikre igaz, hogy teljesen kiírva kis kezdőbetűvel írjuk: siemens, ohm.
A hüvelyk valóban megérne egy litániát: de volt nekem egy valódi colstokom, aminek az egyik oldalán centiméteres, a másik oldalán hüvelykes beosztás volt. Kezdő koromban csodálkoztam is, hogy az utóbbi felével lemérve, a kicserélendő fénycső hossza nem egész szám lesz (ui. annak méretrendszere az inch-en alapul). Nyomozásom kiderítette, hogy az én colstokom a világnak ezen felén hagyományos bécsi hüvelykben mér, ami 2,63 cm. Azóta úgy gondolom, hogy a legkorrektebb az inch mértékegységnevet használni, ha angol hüvelykről van szó: így legalább nem lesz olyan kavarodás, mint amilyenbe a mérföld szokott minket taszajtani.