Keresés

Részletes keresés

ZsuR Creative Commons License 2007.01.02 0 0 117
Kisegitenetek?
Mi a butler magyar megeleloje.

Meg mi az inas, a komornyik, es a lakaj.

Koszonom!
NevemTeve Creative Commons License 2006.12.23 0 0 116
Volt egyszer régen egy könyv, ahol a 'type in this program' valahogy így szólt: 'kopogjuk be ezt a programot'.
Mai magyarsággal ezt így mondanák 'gépeljük be ezt a programot', haladók esetében 'csépeljük be ezt a programot'
mac Creative Commons License 2006.12.21 0 0 115
ÚF FÓRUM!

Fordítással foglalkozóknak...
Bőrösöknek, nyergeseknek...
Akik hisznek a természetfelettiben...

www.mfi.hu/forum
Kis Ádám Creative Commons License 2006.12.10 0 0 114

Kedves NevedTeve!

 

A DoS-attackot illetően nem értek egyet. Ez nem jelent egyszerűen túlterhelés, hanem egyféleképpen jelenti azt, mégpedig a kívülről, más által előidézett túlterhelést. Azaz, ha egyszerűsíteni akarunk, akkor ez túlterhelést okozó támadás.

Előzmény: NevemTeve (111)
Kis Ádám Creative Commons License 2006.12.10 0 0 113

 

Kedves Malaczky!

 

Mint a Wikipedia alábbi idézeteiből kitűnik, a milliard szót az angolszász nyelvterületen napjainkban nemigen használják.

 

-------------------------------------------------------------------------------

Billion

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

Billion may mean:

[edit] Numbers
  • 1,000,000,000 (one thousand million; 109) - used by most English-speaking countries (American and usual modern British meaning). May also be (infrequently) called a milliard.
  • 1,000,000,000,000 (one million million; 1012) - older British meaning, now uncommon in English-speaking countries, but used in many other languages (except Asian-derived languages, which have their own numbering terminology).

     

     

    Milliard

    From Wikipedia, the free encyclopedia

    Jump to: navigation, search

    Milliard is a French-derived word meaning the number 109 (one thousand million). It is unused in American English and is rare in other forms of English, though occasionally encountered. During the 20th century, the short scale "billion" has become the normal term in the entire English-speaking world.

    "Milliard" is a common word to many other languages other than English, for example "miljard" in Dutch and Swedish, "milliard" in Norwegian and Danish, "miliarda" in Czech, "Milliarde" in German, "miliardo" in Italian, "Milijarda" in Croatian and similarly, "Milijarda/Милијарда" in Serbian, "miljardi" in Finnish, "millardo" in Spanish, "Milyar" in Turkish and מיליארד (IPA: [miliɑʁd]) in Modern Hebrew. For the history of the term, see long scale.

     

    ------------------------------------------------------------------------------------

    Még egy idézet na Wolfram MathWord-ből

  •  

     

    Milliard

     

    Milliard In French and German usage, one milliard equals .

    American usage does not have a number called the milliard, instead using the term billion to denote . British usage, while formerly using "milliard," has in recent years adopted the American convention (Mish 2003, p. 852). This constitutes a fortunate development for standardization of terminology, albeit a somewhat regrettable development from the point of view that the (former) British convention for representing large numbers is simpler and more logical than the American one.

    A terrible mathematical joke asks "What American President, with cities in California and Utah named after him, is associated in France and Germany with ?" Answer: Milliard Fillmore (J. vos Post, pers. comm., Apr. 27, 2006).

     

     

    Az idézetek alapján vélhető, hogy az Országh-szótár a milliard alakot örökölte, és a szerkesztőknek nem jutott tudomására, hogy "British usage, while formerly using "milliard," has in recent years adopted the American convention (Mish 2003, p. 852).

     

     

    A Merriam-Websterből idézett hivatkozást én nem találtam.

     

    Számomra ez a probléma a voluntarista nyelvszemlélet kritikája: hiába logikus, hogy az ezermillió neve a billió legyen és ne a milliárd, -- ugyanis így érvényesül a "llion" pszeudomorféma segítségével elképzelt renedszeresség (millió-billió-trillió-kvadrillió stb.) -- a kutya ugat, a nyelvhasználó meg úgy nyelvhasznál, ahogy neki tetszik.

     

     

     

     

     

    Előzmény: Törölt nick (112)
    Törölt nick Creative Commons License 2006.12.10 0 0 112

    Kedves Kis Ádám!

     

    Meglehet, a helyzet talán még az Általad vázoltnál is bonyolultabb. A brit angol "milliard"-dal ugyanis szerintem valami nem stimmel. Az a legkevésbé releváns, hogy az Ország—Futász—Kövecses-féle akadémiai magyar—angol nagyszótár (1998) nem ismeri (a m. milliárd angol megfelelőjeként a billion, ill.  a thousand million szavakat adja meg); ez a ténykörülmény már csak azért is irreleváns, mert az Országh—Magay (2. jav. kiad. 2003) viszont GB jelzéssel ismeri a milliard szót. Azt találom inkább gyanúsnak, hogy nem ismeri a milliard szót a Cambridge International Dictionary of English (1995) sem, holott pl. a million ill. a billion szavak szerepelnek benne. Netán kihalt volna a közelmúltban? Persze az OED (Oxford English Dictionary) sokat segítene e kérdés megítélésében, ha kéznél lenne.

     

    Érdekes az is, hogy az angol nyelvben a milliard szó egy 1793-ra datált francia átvétel (ld. http://www.etymonline.com/index.php?search=milliard&searchmode=term). Még érdekesebb ez utóbbi vonatkozásban, hogy egy Merriam-Webster-szótár (1980) adatai szerint a billion az amerikai angolban eredetileg francia átvételként honosodott meg, de utóbb a franciák igazodtak a német és a brit elnevezésekhez. Ezt már alig tudom követni...

    Előzmény: Kis Ádám (106)
    NevemTeve Creative Commons License 2006.12.09 0 0 111
    No meg a "DoS attack" - egyszerűen túlterhelést jelent, de valamilyen okból ragaszkodunk az értelemzavaró eredeti név tükörfordításához: "Szolgáltatás-megtagadási támadás" (grr!).
    NevemTeve Creative Commons License 2006.12.09 0 0 110
    A "regular expression" volt már? Mindenki "szabályos kifejezésnek" fordítja holott "szabály(kifejezés)" vagy "minta(kifejezés)" a jelenése.
    griselle Creative Commons License 2005.12.11 0 0 109

    :-)))))))))))))

     

    na ezen nem csodálkozom !

    Előzmény: moha114 (104)
    NevemTeve Creative Commons License 2005.10.04 0 0 108
    Szerintem ez mar a kovi ubi szintjet is eleri, a kitalalojat tiszteletbeli magyarra nyilvanitom :-)

    Ne fanyalogj, ez van, ezt kell szeretni, pl:

    ifconfig eth0
    RX packets:17476 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0
    TX packets:2540 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0
    collisions:137 txqueuelen:1000
    RX bytes:3136920 (2.9 MiB) TX bytes:428405 (418.3 KiB)
    Előzmény: NevemTeve (64)
    NevemTeve Creative Commons License 2005.10.04 0 0 107
    Tannenbaum egyik könyvében, az RS-flipflop tárgyalásánál: Set=beállítás, Reset=újrabeállítás... csupán a dolog értelmét nem fogta meg a fordító, hogy Reset=visszaállítás, azaz törlés
    Kis Ádám Creative Commons License 2003.12.15 0 0 106
    A helyzet bonyolultabb:

    1000000000
    magyar milliárd
    angol UK milliard
    angol US billion

    Az amerikai angolban nincs meg a milliárd szó.

    Ennek megfelelően ami nálunk billió, az Amerikában trillion, de Angliában billion.

    Kis Ádám

    Előzmény: hagen (105)
    hagen Creative Commons License 2003.12.15 0 0 105
    milliárd-billió...

    Miért, ami nálunk billió, az az angoloknál nem trillion? Én azt hittem...

    Előzmény: LvT (95)
    moha114 Creative Commons License 2003.12.15 0 0 104
    Utolag a srac tortenelem-politologia szakon vegzett!
    Előzmény: Kovács Béla Sándor (103)
    Kovács Béla Sándor Creative Commons License 2003.12.15 0 0 103
    S hova tette a "jó napot"? Szvsz az illetőnek nem a francia nyelvvel, hanem a felsőfokú tanulmányokkal kellett volna felhagynia. (Amúgy a magyar nyelvben sem ismeretlen a jelöletlen részeseset. Legalábbis szóösszetételekben.)
    Előzmény: moha114 (102)
    moha114 Creative Commons License 2003.12.15 0 0 102
    En az egyik foiskolai evfolyamtarsam egyik forditasara emlekszem szivesen. A srac az eset utan csakhamar felhagyott a francia nyelv intezmenyesitett tanulmanyozasaval.

    A szoveg igy hangzott: Je vous souhaite bonjour, madame.

    Mindent annak rendje es modja szerint kikeresett a szotarbol. Tehat je=en, vous=On, souhaiter=kivanni, bonjour=jonapot, madame=asszonyom.

    Gyorsan papirra is vetette: Megkivantam Ont, asszonyom.

    NevemTeve Creative Commons License 2003.12.13 0 0 101
    Most vettem észre egy nagyon jót a Linux - Hálózati adminisztrátorok kézikönyvében: "world-readable"="szavanként olvasható". Nyilván látta a fordító, hogy a "világ-olvasható" kifejezésnek nem lenne semmi értelme, ezért "kijavított a sajtóhibát";)
    jéegykerek Creative Commons License 2002.06.05 0 0 100
    100
    NevemTeve Creative Commons License 2002.06.05 0 0 99
    Igazad van, lehet hogy ez uszkalt a fordito tudatalattijaban :-D

    Egy masik a LinuxVilag-bol: rendszermagbetorok munkajat megkonnyito eszkoz... lehet hogy a hacker az betoro (bizonyos kontextusban), de a kernelhacker ebben a szovegben egyszeruen rendszerprogramozo akart lenni...

    Előzmény: Kis Ádám (98)
    Kis Ádám Creative Commons License 2002.06.04 0 0 98
    Bulgakov Bezdomnij nevű hősét Hontalannak magyarította Szőllősy Klára.
    Kis Ádám
    Előzmény: NevemTeve (97)
    NevemTeve Creative Commons License 2002.06.04 0 0 97
    Egy gyongyszem az "Apache" cimu konyvbol: "A HTTP hontalan protokoll". Gondolom a fordito a stateless (allapotmentes) kifejezest allamtalannak ertette, de az nem volt eleg tomor ezert hontalant csinalt belole...
    Szürke Szamár Creative Commons License 2001.12.17 0 0 96
    Köszönöm a javaslatokat!
    Tetszenek.
    LvT Creative Commons License 2001.12.17 0 0 95
    Kedves Kis Ádám!

    > Okfejtésed nem jogos. Az inch bizony a hüvelykkel azonos
    Lehet, hogy "elfogalmaztam", mivel nem a fenti konklúzió volt a célom. Hanem az, hogy nem bánom, ha az inch-et nem fordítjuk le, mivel ez csak növelné "homofóniát". Manapság már "nem korszerű" az a mértékegység, amely egyszerre több mennyiséget is jelenthet (angol, bécsi, királyi hüvelyk): ezt kerülhetjük el az idegen terminussal.

    > Tartok tőle, hogy az inch sem mindenütt ugyanannyi
    Ez azon ritka angolszász mértékegységek közé tartozik, amely egyértelmű. Műveletlenségem miatt nem tudom most felidézni, melyik angol király testmérete alapján szabványosították.

    > Avagy tíltsuk be a milliárdot?
    Azzal nincs gond, a billiót kellene betiltani :-))) Én nem is tudom, a szigeti angolok hogyan találják ki, éppen melyik számra gondolt a szerző (írásban még akcentus sincs)...

    Előzmény: Kis Ádám (90)
    LvT Creative Commons License 2001.12.17 0 0 94
    Kedves Szürke Szamár!
    tacit knowledge = javaslatom: 'passzív tudás'.
    Előzmény: Szürke Szamár (91)
    Laczy_ Creative Commons License 2001.12.17 0 0 93
    Bátorkodnék az élő tudás kifejezésre voksolni, bármennyire is nem szószerint jelenti ugyanazt (viszont már többször több helyen láttam-hallottam használni).

    (L.)

    Előzmény: Szürke Szamár (91)
    Laczy_ Creative Commons License 2001.12.17 0 0 92

    Kedves Ádám és LvT!

    Igérem, amíg nem okoz emésztési problémát, addig kerülni fogom a meglátásaim bohóckodásba való csomagolását, mert úgy látom Ti ehhez túl komolyak vagytok.
    A farad, a kis kezdőbetűk és M Baudot kapcsán köszönöm a kiigazítást - különös tekintettel a legutóbbira, mert nálam bizony már alaposan beágyazódott helytelenül.

    Maradfok továbbra is (6ározottan tartós) 10telettel:

    Laczy

    Szürke Szamár Creative Commons License 2001.12.16 0 0 91
    Előhozakodnék egy angol kifejezéssel, amelyre, bár nagyon szeretnék, még nem sikerült igazán jó magyar megfelelőt találnom. Alaposan megszaporodott a tudásról szóló irodalom az utóbbi időben (ld. tudásalapú társadalom, tudásmenedzsment és társaik), az egyik kedvelt, igen gyakran használt kifejezése pedig a tacit knowledge. Ezt az emberek fejében lévő tudásra használják, vagyis arra, ami nehezen megragadható, nehéz írásba foglalni, ezáltal mások számára is elérhetővé tenni. Nos, erre a kifejezésre kellene egy magyar megfelelőt taláni. Magam a megfoghatatlan tudást használtam korábban, de ez igen idétlenül hangzik, másrészt nem is biztos, hogy teljesen fedi az eredeti tartalmat. Javaslatok?
    Kis Ádám Creative Commons License 2001.12.14 0 0 90
    Kedves LAczy!
    Csak annyit, hogy a baude mértékegységet egy BAudot nevű emberről nevezték el.

    Kedves LvT!
    Okfejtésed nem jogos. Az inch bizony a hüvelykkel azonos. A nem metrikus mértékegységeknek vannak bizony változzataik, Nemcsak a mérfüldnek van több fajtája, hanem a tipográfiai pontnak is. A Wordben használatos pont az u.n. picapont, a pica 1/12-ed része, a hüvelyk 1/72-ed része, azaz . Az európai nyomdászatban ezzel szemben a Didot-pont. Tartok tőle, hogy az inch sem mindenütt ugyanannyi. A kavarodás meg amerikai vonatkozásban garantált, és szerintem nem őket kell mérvadónak tartani. Avagy tíltsuk be a milliárdot?

    Kis Ádám

    LvT Creative Commons License 2001.12.14 0 0 89
    Kedves Laczy_!

    Miután többször is hozzászóltam, csak nem kerülhettemel, hogy utána nézzek annak, amiről írtam :-)). Teljesen igazad van, hogy a *candelát lekandelázod, minthogy "k"-val kell írni. Viszont a farad-ban a második "a" is röviden írandó. És mindegyikre igaz, hogy teljesen kiírva kis kezdőbetűvel írjuk: siemens, ohm.

    A hüvelyk valóban megérne egy litániát: de volt nekem egy valódi colstokom, aminek az egyik oldalán centiméteres, a másik oldalán hüvelykes beosztás volt. Kezdő koromban csodálkoztam is, hogy az utóbbi felével lemérve, a kicserélendő fénycső hossza nem egész szám lesz (ui. annak méretrendszere az inch-en alapul). Nyomozásom kiderítette, hogy az én colstokom a világnak ezen felén hagyományos bécsi hüvelykben mér, ami 2,63 cm. Azóta úgy gondolom, hogy a legkorrektebb az inch mértékegységnevet használni, ha angol hüvelykről van szó: így legalább nem lesz olyan kavarodás, mint amilyenbe a mérföld szokott minket taszajtani.

    Előzmény: Laczy_ (88)
    Laczy_ Creative Commons License 2001.12.14 0 0 88
    Kedves LvT!

    Már a második mondat hejjjesírásával is arra akartam utalni, hogy csak töredékesen komoly, amit írok. Ezzel együtt is szerintem - aki nem értek hozzá, csak szeretem - használható irányelv lenne. Azaz én biza szemrebbenetlenül lekandeláznám azt a gyertyafénnyi egységet, de ragaszkodnék a Siemenshez és az Ohmhoz.
    A "sabál a' sabál", tehát tartsuk be, világos. (Azé' ha nem is misét de egy litániát +érne a Hüvelyk, nem? {Matyi után, ugye... ;-) })

    Békés 7VGt!

    Laczy

    Előzmény: LvT (87)

    Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!