Sziasztok!
A kedvenc CDm kedvenc installja igy nevezni neven a folyamatot:
"Europa 98 Beallitas elokesziti az Aktivalo Pajzs Bolcsesseg-t, InstallShield(R) Wizard, amely iranyitani fogja Ont a beallitas hatra levo folyamataban."
Szep magyar nyelv, de lirai:))))
(ps.: Akt.pajzs: Active Shield Wizard)
ps2: screenshotot maganban kuldok.
A franciák a számítógépet is szervezpgépnek (ordinateur), és a bájtot is nyolcasnak (octet) hívja (utóbbi az angolban is használatos)
A 2000-ben nem a 3. ezred/21. század a lényeg, hanem az, hogy az első (két) számjegy megváltozik. Ez okozza egyébként az ún. Y2K problémát is, nem pedig 2001. Egyébként még mindig jobb, mint a win95, amit, ha jól tudom, '95 októberében adtak ki. Na bumm.
A franciák a wizardot assistent-nak (kiejtve aszisztan), azaz segítőnek, asszisztensnek nevezik a vakablakban is. Sajnos, egy, a világpiacon is jegyzett magyar szoftverfejlesztő cég ennek ellenére a wizzard, varázsló stb. fogalmat találta célszerűnek alkalmazni a programjában.
A Microsoft valóban a 810 éves gyerekek értelmi szintjén leledző közönséget célozza. Egy normális embernek, monjduk egy 12 éves kamasznak már feltűnne, hogy hogy milyen program lehet az, amelyet nem lehet varázslás nélkül működésre bírni?
A másik melléfogás szerintem a Windows2000. A gyártó szerint, ugye, ez a jövő évezred szoftvere lenne; valójában a leköszönő évezred utolsó évét választották jelképül.
"...a régi szép időkben volt olyan is, aki a BASIC nyelv kulcsszavait akarta magyarosítani..."
Ez miért lett volna baj? Különösen, hogy a BASIC-megvalósítások általában tokenizálók (ezt hogy fordítod?), és ez automatikusan egy nyelvek közötti kompatibilitást adott volna: a magyarul megírt ALAPOS :-) program egy szorb vagy nepáli felhasználónál automatikusan szorbul vagy nepáliul jelent volna meg... A probléma inkább a szórendben és a magyar ragozós jellegéből fakadt volna.
Egyébként nem a Basicet kellett volna magyarítani, hanem jó programnyelvet választani a kezdők számára (pl. Pascal vagy Logo). A helyes programozás alapelve ugyanis nem az, hogy meg kell tanulni a gép fejével gondolkodni, hanem a gépnek kell megtanulni az ember helyett dolgozni.
Egyébként a fentihez hasonló szándék, törvényerőre emelve, vezetett akaratlanul a Borland cég megszületéséhez. A francia kormány nagyon korán felismerte a számítástechnika húzóágazat-jellegét, és még a nyolcvanas évek legelején bevezette az iskolákban számítástechnikai oktatást. Phil Kahnnak, aki egy vidéki középiskolában volt tanár, nem tetszett, hogy a Pascal helyett, amihez ő már akkor csinált egy nagyon gyors fordítóprogramot, az oktatási kormányzat egy BASIC-szerű, de franciásított programnyelvet tett kötelezővé; ennek a neve azóta eltűnt a történelem (és Ú.L:) emlékezetéből.
Phil Kahn felmondott, mindenét pénzzé tette, kirepült az USA-ba, és megalapította a Borland International céget. A Turbo-Pascal rendszert forradalmi módon, postai utánvéttel kezdte terjeszteni.
Pár év múlva a francia oktatási intézményekben már midnenütt Turbo-Pascal volt a standard programozási nyelv.
Most ötlött eszembe, hogy kedvenc barátunkat, a wizard-ot talán szerencsésebb lett automatának vagy segítőnek fordítani, hiszen nem az a legfontosabb cél hogy az amerikai felhasználótól elvárható minimális IQ-hoz alkalmazkodjunk. [Ajaj most megjelent a képernyőmön egy varázsló... mérgesen magyaráz valamit... kezdek megijedni...most felém fordítja a botját.... áááááÁÁÁÁ]
Kedves NevedTeve!
A csökkentett mód tudtommal az, amikor a Win kevesebb szolgáltatást nyújt, ugyanakkor kisebb helyen elfér. Ha így van, a csökkentett szó rendjén van.
Kis Ádám
Kezembe került egy tavalyi Számítástechnika, az egyik cikkben az ip-címek kiosztásáról esett szó. A szerző szerint minden felületnek ip-címet lehet adni. Az eredetiben interface-ről lehettett szó, ami valóban jelenthet csatlakozási felületet is, de itt egyszerűen hálózati csatlakozóról volt szó.
Más: Mi az a Csökkentett mód a Windows-ban ? Olyan, mint amilyen ben a fordító volt, amikor a Safe azaz biztonsági, biztonságos üzemmódot csökkentettnek fordította.
Az idegen szavak fordításával mindig is nagy bajunk volt. Miért? Mert nagyjából három nagy nyelvcsalád népei vesznek körül, náluk ha egyik lefordítja valamelyik szót, a legtöbb minden gond nélkül át tudja venni. Mi egy kicsit nehezebb helyzetben vagyunk, mert mindent magunk kell lefordítsunk. Különben ez örök probléma (mármint idegen szavak magyarosítása), de idővel a jó fordítások úgyis a felszínre kerülnek, és csak azokat fogjuk használni, a rosszak helyett pedig az eredetit fogjuk használni, esetleg kissé átalakítjuk, magyar nyelvünk törvényeit átveszik. Ez egy automatikus folyamat, így védekezik a nyelv. Jó példa erre az a töménytelen mennyiségű idegen eredetű szavunk, melyről csak a beavattottak tudják megálapítani - ha meg tudják -, hogy idegen.
Amúgy érdekesek a vélemények, kiváncsi vagyok a fejleményekre.
Ma találkoztam a következővel: visszahurkolt csatoló = loopback interface. Tökéletes fordítás, de nem biztos, hogy magamtól rájöttem volna a jelentésére :-)
Kedves NevedTeve!
Szerintem ez fordítási hiba. Ugyanis az írásjeleknek van nemzeti nyelvi karaktere, az idézőjelek ehhez tartoznak. A programozási nyelvekben nem szabad "nemzeti" idézőjeleket használni.
Kis Ádám
Tegnap este az 'olvasószobában' ücsörögve, Douglas Comer: Internetworking With TCP/IP című könyvét olvasva szállt meg az ihlet: A tálca nem azért tálca, mert lapos, hanem azért, mert pakolni lehet rá, és az asztalon van! Szóval még logikus is lehet. Mert méretezni is lehet ám, az egyetlen kikötés, hogy három fal érintse (no meg hogy téglalap legyen ;) )
Nem kifejezetten fordítási hiba, mindenesetre érdekes jelenség amikor a programlistában a nyitó idézőjelből alsó idézőjel lesz, sőt, ha az nincs akkor két vessző, valahogy így: echo ,,De jó"
(Linux hálózati adminisztrátorok kézikönyve - Kossuth kiadó)
Egyébként ugyanebben a könyvben a minta-fájlneveket is lefordították, pl wine=bor, ale=soer. Ez utóbbi egy kicsit már erős (eroes).
Kedves Surranó!
A task feladatnak története van: annak idején két szót kellett magyarítani egyidejűleg, a jobot és a taskot. A job lett a munka, a task a feladat.
Kis Ádám
Most láttam egy baró fordítást: világszőttes. Ha valaki nem jönne rá, ez a World Wide Web akarna lenni. Nekem teccik :) [Forrás: Széchenyi István Főiskola, Győr]
Először én is a falra másztam a tálcától, de hirtelen sokkal jobbat nem tudok. Ha feladatcsík, akkor már feladatsáv, de ha már egyszer lapos, akkor legyen feladatlap ;) És mi lenne, ha munkának hívnánk a taskot, a taskbart pedig munkasávnak? Igaz, ez egy kicsit sántít, mert a munkaterületre hajaz. Az meg egészen más. Vagy legyen munkalista, feladatlista.
Ez a task egy újabb jó egy példa: önmagában jó a feladat de már az összetételekben gondjaim vannak:
Inter Task Communication, Taskbar, Task State - feladatközi kommunikácó, feladatcsík, feladatatállapot.
Mintha a feladat nem utalna eléggé arra, hogy itt működésről, futásról, dinamizmusról van szó.
Kedves NevedTeve!
A Tálca alapértelmezés szerint alul van. Ha te másképp szereted, magánügy.
A probléma, amelyte felvetsz, az európai szabatos és az amerikai metaforizáló terminológiai stílus különbsége. Szerintem nem biztos, hogy a szabatosság többet ér a szemléletességnél, de az bizonyos, hogy az elfogadás számít, és nem a terminológiaalkotási módszer.
A taskra szabványos magyar terminus technicus van, amelyet a képzett informatikusok általában ismernek, mert a mértékadó szakkönyvek úgy használják: feladat.
Kis Ádám
Ebben a pillanatban éppen a képernyőm jobbszélén van, permanensen. Akkor most másképp kellene hívni ?
Megint egyszer nem a lényeges tulajdonságot ragadta meg a fordítás, hanem a felszínes hasonlóságot.
Majd ha valaki talál jó fordítást a taskra, nem lesz nehéz a taskbar-t sem lefordítani.
Hardver: tudtommal a hardware store szerelvényboltot jelent, azaz nem feltétlenül csak vasáruval foglalkoznak. Persze nagyon kedves, tömör fordítás a vas. Tetszik is, sőt hallottam már az általad említett vashiba kifejezést is. Szerintem semmi baj a vas összetételeivel.
Host: Az _elavult_ jelentes az hogy gazda, ma minden halozatra kapcsolt (vég)készüléket host-nak nevezunk, beleertve a PC-t, a mainframe-t es halozati nyomtatot is (bizonyos összefüggésben az útválasztót (routert) is).
Roviditesek: Hala istennek a szamitastechnikaban nem szoktuk a roviditeseket leforditani, igy peldaul sose volt CsOT, VHT, ABKR, KL (ROM, RAM, BIOS, CD).
Server: Szerintem a valós életben sem víz- (áram- stb) kiszolgálóval, hanem vízszolgáltatóval állok kapcsolatban.
Más: cursor - helyőr (ez még aTV-BASIC idején volt...)
space - űr (helyesen szóköz - ez is nagyon régi)
chip - lapka (szerencsere ez a szó kiment a divatbol, igy mar nem kell a forditasan sem gondolkodni, egyebkent helyette: integrált áramör (IC))
home page - honlap (ez tökéletes fordítás, csak az a baj, hogy igazából nem ezt kellett volna lefordítani, hanem a Web-site -ot; ez olyan, mintha lenne szavunk a könyv címlapjára, de magára a könyvre nem).
hardware - vas (ez tulajdonképpen jópofa, de nem fordítás, abban az értelemben, hogy az összetételekben nem használható; pl hw-hiba, hw-modem - vashiba, vasmodem elég furcsa lenne)
software - szar (ez az előzőnek logikus folytatása lenne, de még nem javasolta senki :-) [Bocsanat, ezt csak idetlenkedes volt]