Keresés

Részletes keresés

NevemTeve Creative Commons License 1999.09.09 0 0 24
Ma találkoztam a következővel: visszahurkolt csatoló = loopback interface. Tökéletes fordítás, de nem biztos, hogy magamtól rájöttem volna a jelentésére :-)
Kis Ádám Creative Commons License 1999.09.08 0 0 23
Kedves NevedTeve!
Szerintem ez fordítási hiba. Ugyanis az írásjeleknek van nemzeti nyelvi karaktere, az idézőjelek ehhez tartoznak. A programozási nyelvekben nem szabad "nemzeti" idézőjeleket használni.
Kis Ádám
Surranó Creative Commons License 1999.09.08 0 0 22
Tegnap este az 'olvasószobában' ücsörögve, Douglas Comer: Internetworking With TCP/IP című könyvét olvasva szállt meg az ihlet: A tálca nem azért tálca, mert lapos, hanem azért, mert pakolni lehet rá, és az asztalon van! Szóval még logikus is lehet. Mert méretezni is lehet ám, az egyetlen kikötés, hogy három fal érintse (no meg hogy téglalap legyen ;) )

Surranó

NevemTeve Creative Commons License 1999.09.08 0 0 21
Nem kifejezetten fordítási hiba, mindenesetre érdekes jelenség amikor a programlistában a nyitó idézőjelből alsó idézőjel lesz, sőt, ha az nincs akkor két vessző, valahogy így: echo ,,De jó"
(Linux hálózati adminisztrátorok kézikönyve - Kossuth kiadó)

Egyébként ugyanebben a könyvben a minta-fájlneveket is lefordították, pl wine=bor, ale=soer. Ez utóbbi egy kicsit már erős (eroes).

Kis Ádám Creative Commons License 1999.09.07 0 0 20
Kedves NevedTeve!
Türelem és jóindulat. Mindent meg lehet szokni. Már velem is előfordul, hogy többes számban használom a szoftvert.
Kis Ádám
NevemTeve Creative Commons License 1999.09.07 0 0 19
Speciel én még az Asztal-t sem szoktam meg...
Surranó Creative Commons License 1999.09.07 0 0 18
Ah. Marad a feladatlap ;)

Surranó

Kis Ádám Creative Commons License 1999.09.06 0 0 17
Kedves Surranó!
A task feladatnak története van: annak idején két szót kellett magyarítani egyidejűleg, a jobot és a taskot. A job lett a munka, a task a feladat.
Kis Ádám
Surranó Creative Commons License 1999.09.06 0 0 16
Most láttam egy baró fordítást: világszőttes. Ha valaki nem jönne rá, ez a World Wide Web akarna lenni. Nekem teccik :) [Forrás: Széchenyi István Főiskola, Győr]

Surranó

Surranó Creative Commons License 1999.09.06 0 0 15
Először én is a falra másztam a tálcától, de hirtelen sokkal jobbat nem tudok. Ha feladatcsík, akkor már feladatsáv, de ha már egyszer lapos, akkor legyen feladatlap ;) És mi lenne, ha munkának hívnánk a taskot, a taskbart pedig munkasávnak? Igaz, ez egy kicsit sántít, mert a munkaterületre hajaz. Az meg egészen más. Vagy legyen munkalista, feladatlista.

Surranó

NevemTeve Creative Commons License 1999.09.06 0 0 14
Hát, ennél mi sem egyszerűbb:
task -> tasak

Szerintem zseniális !!!!!
NevemTeve Creative Commons License 1999.09.06 0 0 13
Közben rájöttem, hogy a smarthost "legjobb" fordítása kisgazda.

Más: a régi szép időkben volt olyan is, aki a BASIC nyelv kulcsszavait akarta magyarosítani, pl:

10 BEKÉR I
20 HA I=0 AKKOR MENJ 10
30 CIKLUS J=1 IG I LÉPÉS 2
40 ÍR J
50 KÖV J

3x Creative Commons License 1999.09.02 0 0 12
Hát, ennél mi sem egyszerűbb:
task -> tasak
NevemTeve Creative Commons License 1999.09.01 0 0 11
Ez a task egy újabb jó egy példa: önmagában jó a feladat de már az összetételekben gondjaim vannak:
Inter Task Communication, Taskbar, Task State - feladatközi kommunikácó, feladatcsík, feladatatállapot.
Mintha a feladat nem utalna eléggé arra, hogy itt működésről, futásról, dinamizmusról van szó.
Kis Ádám Creative Commons License 1999.09.01 0 0 10
Kedves NevedTeve!
A Tálca alapértelmezés szerint alul van. Ha te másképp szereted, magánügy.
A probléma, amelyte felvetsz, az európai szabatos és az amerikai metaforizáló terminológiai stílus különbsége. Szerintem nem biztos, hogy a szabatosság többet ér a szemléletességnél, de az bizonyos, hogy az elfogadás számít, és nem a terminológiaalkotási módszer.
A taskra szabványos magyar terminus technicus van, amelyet a képzett informatikusok általában ismernek, mert a mértékadó szakkönyvek úgy használják: feladat.
Kis Ádám
NevemTeve Creative Commons License 1999.08.31 0 0 9
Ebben a pillanatban éppen a képernyőm jobbszélén van, permanensen. Akkor most másképp kellene hívni ?
Megint egyszer nem a lényeges tulajdonságot ragadta meg a fordítás, hanem a felszínes hasonlóságot.
Majd ha valaki talál jó fordítást a taskra, nem lesz nehéz a taskbar-t sem lefordítani.
Kis Ádám Creative Commons License 1999.08.30 0 0 8
Kedves NevedTeve!
Szerintem ez a tálca a bizonyos gépek alján kihúzható dologra emlékeztet
Kis Ádám
NevemTeve Creative Commons License 1999.08.30 0 0 7
Ezt a csíkot itt a képernyőm alján (taskbar) miért nevezzük tálcának ? Olyan mint egy tálca oldalnézetből ?
Surranó Creative Commons License 1999.08.23 0 0 6
Hardver: tudtommal a hardware store szerelvényboltot jelent, azaz nem feltétlenül csak vasáruval foglalkoznak. Persze nagyon kedves, tömör fordítás a vas. Tetszik is, sőt hallottam már az általad említett vashiba kifejezést is. Szerintem semmi baj a vas összetételeivel.

Surranó

NevemTeve Creative Commons License 1999.08.23 0 0 5
Host: Az _elavult_ jelentes az hogy gazda, ma minden halozatra kapcsolt (vég)készüléket host-nak nevezunk, beleertve a PC-t, a mainframe-t es halozati nyomtatot is (bizonyos összefüggésben az útválasztót (routert) is).

Roviditesek: Hala istennek a szamitastechnikaban nem szoktuk a roviditeseket leforditani, igy peldaul sose volt CsOT, VHT, ABKR, KL (ROM, RAM, BIOS, CD).

Server: Szerintem a valós életben sem víz- (áram- stb) kiszolgálóval, hanem vízszolgáltatóval állok kapcsolatban.

Más: cursor - helyőr (ez még aTV-BASIC idején volt...)
space - űr (helyesen szóköz - ez is nagyon régi)
chip - lapka (szerencsere ez a szó kiment a divatbol, igy mar nem kell a forditasan sem gondolkodni, egyebkent helyette: integrált áramör (IC))
home page - honlap (ez tökéletes fordítás, csak az a baj, hogy igazából nem ezt kellett volna lefordítani, hanem a Web-site -ot; ez olyan, mintha lenne szavunk a könyv címlapjára, de magára a könyvre nem).
hardware - vas (ez tulajdonképpen jópofa, de nem fordítás, abban az értelemben, hogy az összetételekben nem használható; pl hw-hiba, hw-modem - vashiba, vasmodem elég furcsa lenne)
software - szar (ez az előzőnek logikus folytatása lenne, de még nem javasolta senki :-) [Bocsanat, ezt csak idetlenkedes volt]

Kis Ádám Creative Commons License 1999.08.20 0 0 4
Kedves NewvemTeve
Host-ügyben Hacseknak van igaza, az Te értelmezésed nem teljesen világos, és semmiképp nem felel meg a tényeknek.
A rövidítések lefordításával kapcsolatos megegyezésről nem tudok. Ez a dolog tudományágankéánt változik. Hallottam nagyon komoly terminológiai műhelyekről, ahol nagy energiát fordítanak a rövidítések lefordítására. Bár magam sem helyeslem a rövidítések lefordítását, azonban ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy erre nézve szabály vagy konszenzus létezne.
Ami a nyomtatókiszolgálót illeti, az ilyen összetételek sokféleképpen értelmezhetők, úgy is, ahogy te értelmezted, úgy is, ahogy Hacsek, de úgy is, hogy olyan gép, amelynek a szolgáltatása az, hogy nyomtat.
Kis Ádám
Surranó Creative Commons License 1999.08.19 0 0 3
print: nyomtat, nyomtatás, nyomtatvány. Ergo:
print server: nyomtatás-kiszolgáló
A host pedig igenis gazda, mégpedig a felhasználók gazdája. Tehát a gazdagép az, ami őrzi a felhasználók cuccait. Azt is mondhatnám, hogy rendszergazda ;)

Surranó

NevemTeve Creative Commons License 1999.08.19 0 0 2
A host a tortenelmi idokbol szarmazik, amikor nagyjabol haromfele keszulek volt: terminal, adatatviteli segedszamitogep (IMP) es szamitogep (HOST). A 'host' nev arra utalhatott, hogy o a fonok, a masik ketto alarendelt szerepu. Manapsag host-nak egyszeruen a (halozatra kapcsolt) szamitogepet nevezzuk.
Uj pelda: bar a legtobben egyetertunk abban, hogy a roviditeseket nem kellene leforditani, a B/K meg mindig elobukkan neha.
Uj pelda2: ha 'server' az 'kiszolgalo' akkor a 'print server' az 'nyomtato-kiszolgalo' ? Szerintem ez inkabb azt az embert jeleni, aki kiszolgalja a nyomtatot :-)
Kis Ádám Creative Commons License 1999.08.18 0 0 1
Tulajdonképpen ez nem tréfa, és jó.
Szerintem azonban a host az nem a számítógép, annál is inkább, mert a computer a számítógép.
A másik kérdés, miért nem jó a gazda, ha angolul jó a host? Ez a logika miért csak idegen nyelven működik?
Process - a magyar programozók gyakorlatában processz.
Kis ÍÍÁdám
gersu Creative Commons License 1999.08.18 0 0 0
Éljen, most elkaptam egy nullást!!!
:)))
NevemTeve Creative Commons License 1999.08.18 0 0 topiknyitó
(Tulajdonkeppen ezt csak trefanak szanom, ha barkit barmiben sert,
kerem a moderatorokat, toroljek.)
Biztos ti is sok szep "magyaritas"-t lattatok szamitastechnikai konyvekben,
ez lehetne az a forum, ahol jot lehetne duhongeni rajtuk...
Peldaul: host - gazdagep (helyesen: (szamito)gep)
smarthost - kis gazdagep (helyesen: leveltovabbito gep)
process - processzus (helyesen: folyamat)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!