Elnézést, hogy offolok, mert alább vannak ugyan filmes kapcsolódások is, elsősorban nem fordítási problémákról van szó.
Monolit. Az utóbbi időkben már a második „titokzatos” tárgy tűnik fel, amit így hívnak, holott csak üreges fémszerkezetekről van szó. (A 2001: Űrodüsszeia óta szereti az igénytelenebb sajtó ezt a szót használni az efféle objektumokra.)
A másik a Da Vinci. Fél évezreden keresztül megfelelt a művelt világnak, hogy a nagy Leonardo da Vincinek a keresztnevét használja. (Az itáliaiak egyébként a tiszteletük jeléül, meg talán az egyértelműsítés céljából nála is, ahogy Virgilio, Dante, Vasari, stb. esetében is odatették az il határozott névelőt, legalábbis írásban. Még zárójelesebben: az említett művészeti író Lionardo névvel illette a festőt a Le vite de' più eccellenti pittori, scultori, e architettori című könyvében.)
Azt gyanítom, hogy a szándékos hollywoodi lenevelésről lehet szó. Szerintük, illetve a már eléggé lebutított, vagy butaságban tartott közönségük szerint Leonardo nem lehet más, mint Leonardo DiCaprio. Talán még nincs így, de azért a The Da Vinci Code (A Da Vinci-kód) is sokat tett az ügyért...
Nem tudom, hogy fordítási hiba-e, vagy már az eredeti szöveg írója is híján volt elemi szintű biológiai ismereteknek.
Kingsman – Aranykör
A becsavarodott és amnéziás ügynököt (aki gyakorló entomológusnak, konkrétan lepkegyűjtő tudósnak hiszi magát) a fiú úgy próbálja visszahozni, hogy felidézi, milyen lárva volt még csak, amikor találkoztak, és milyen lepkévé vált. Erre a fickó oktatólag kijavítja: a lárvából légy lesz, a lepke pedig a petéből lesz.
Én már többször láttam olyan játékfilmet, amelyben Genova helyett fordítottak Genfet. Olyan is volt közte, ahol meg is jelent a felirat a képernyőn, hogy Genoa, nagy teherhajókat raktak ki a kikötőben, a narrátor pedig "segítségül" bemondta, hogy Genfben vagyunk.
A katonai témájú filmekben meg gyakran emlegetik a genovai egyezményt.
Ez offtopik lesz. Mert nem fordítás, de a Tizedes-ben szépen Genfi egyezményként említik, hogy gondoljon az egyezményre, és mondja a tizedes, hogy "Majd Genfben". :-)
állította a szemtanú, hogy körülbelül 1930 kilométer per óra sebességgel repült
Ez is milyen izé ergye már... Hát a nyomorult fordító mé nem tudta "kb. 2000"-nek vagy ilyesminek fordítani? Kiszámolja számológéppel, hogy 1930, és be is mondatja a szerencsétlen narrátorral? Ehh.
Amikor először hallottam a Golf-háborúról, gondoltam, ez is valami olyasmi lehetett, mint a futballháború.... aztán persze leesett, hogy mi akart ez lenni.
A katonai témájú filmekben meg gyakran emlegetik a genovai egyezményt. Persze, éppen ott is köthettek volna valami szerződést, de ha már katonai téma, biztos mindenki hallott már a genfi egyezményről. (Genova - Genéve)
A nálunk esetleg nem is létező rendfokozatok, beosztások fordítása biztos nem könnyű, de legalább következetes lenne, ha valaki őrmester, ne legyen a film közepén minden magyarázat nélkül őrnagy, aztán a végén meg hadnagy (ilyesmivel is találkoztam már).
Egy legalább minimális általános tájékozottság/műveltség nélkül kellene lennie annyi önkritikának, hogy nem vállal az illető ilyen, vagy hasonló munkát. Ez annyira kellemetlen...
Vagy amikor egyszerűen a mértékegységet cserélik le, de a bődületesen nagy érték sem zavarja a ferdítőt...
pl. A Katedrálisban: "A falak már harminc-negyven méter magasak voltak, és már látni lehetett az ablakok körvonalait és az árkádok íveit" - egy kora-középkori falu katedrálisa egy mai tízemeletesnél is magasabb falakkal?!
Megkeresve az eredetiben (e-book előnye): "The walls were thirty or forty feet high, and it was already possible to see the outlines of the windows and the arches of the arcade"
Kedvencem, amikor egy tudományos ismeretterjesztő film magyar narrátora több jegy pontossággal közli a becsült adatot. Most például a History csatorna Ősi idegenek sorozatában egy UFO-ról állította a szemtanú, hogy körülbelül 1930 kilométer per óra sebességgel repült. Közben mutatták a korabeli újságcikket a címében: 1200 Miles per Hour.
William Barr a cikkben egyszer igazságügy-miniszter, máskor meg legfőbb ügyész.
A wikipédia szócikkek, meg újságcikkek is legfőbb ügyészként emlegetik az attorney generalt, az USA kormányát bemutató wiki lapon sincs igazságügyminiszter, csak legfőbb ügyész.
Tegnap este Disc Science, How the Universe works. A bolygók mászkálásróll beszél a szpíker, mutatnak egy billiárdasztalt a golyókkal, és ez a szöveg hozzá:
... a bolygók hasonlóképpen viselkednek, mint a billiárdlabdák.
Csak nézek - ez a marhaság meg WTF? Nna se a fordító, se a szpíker nem sokat járt még kocsmában... Labda! Ja. Billiárdlabda. Így benézni a balls-t...
Nem tudom, filmeknél hogy van. Itt egy nyolcperces videó a HIMYM sorozat szinkronizálásáról (HIMYM-rajongóknak amúgy kötelező darab :-), ebben nyilvánvaló, hogy a szinkronszínész nézi/látja a filmet, miközben rábeszél.
"There are seven Norse-era houses at Jarlshof, although no more than two were in use at one time. There were several outbuildings, including a small square structure with a large hearth that may have been a sauna and which was later replaced by two separate outhouses.[8][42][43] The largest house from this period is a 20-by-5-metre (66-by-16-foot) rectangular chamber with opposing doors, timber benches along the long sides, and a hearth in the centre. [...] Another outbuilding has been interpreted as a corn-drying room."
Wiki: Jarlshof
Plusz talán a hearth szót is, ebből lett a kandalló.
Vagyis a brit angolban bármilyen gabonát (talán még kukoricát is!) hívhatnak cornnak, ami az adott terület fő gabonája. Angliában a búzát vagy Skóciában a zabot. És akkor ehhez jön még hozzá az amerikaiban határozottan a kukorica, talán azért is, mert (főleg régen) az volt ott a fő gabona. A corn meg a grain mindig is a kedvencem volt, főleg egy angolul beszélő török vagy olasz esetében :-(
Én úgy tudom a kukorica közép amerikai eredetű és Kolombusz után terjedt el a világban.
Épp most hangzott el a Monumentális történelem című sorozatban, hogy Néró Róma leégése után csökkentette a kukorica árát. Milyen gabona angol nevére hasonlíthat a kukorica neve?
Szóval, a 3. rész: "End of the Viking Age". Shetland-szigetek.
A mesélő -- Neil Oliver -- a Jarshof nevű viking lelőhely egyik házának maradványait mutatja be.
Valamikor 830 és 1100 között vagyunk.
Elmondja, hogy itt voltak a padok, itt volt a kandalló. Na, itt már egy picit elkezdtem jobban figyelni, mert némileg nehezen tudtam elképzelni egy kandallót egy ilyen viking házban. Aztán Neil a ház másik végébe mutat és elmondja, hogy ott volt a kukorica-szárító... Tényleg??? A vikingeknél volt ilyen???
"Ez az új rendszer sem tudta biztosítani azonban az összes fegyver- és csapatnem elkülönülését, ezért bevezették a fegyvernemi jelvényeket. Ezek száma 1914-ben öt, 1916-ban nyolc, 1918-ban már tizenkilenc." (Wikipédia: Fegyvernemi szín)