Keresés

Részletes keresés

őszember Creative Commons License 3 napja 0 0 31638

Elnézést, hogy offolok, mert alább vannak ugyan filmes kapcsolódások is, elsősorban nem fordítási problémákról van szó.

 

Monolit. Az utóbbi időkben már a második „titokzatos” tárgy tűnik fel, amit így hívnak, holott csak üreges fémszerkezetekről van szó. (A 2001: Űrodüsszeia óta szereti az igénytelenebb sajtó ezt a szót használni az efféle objektumokra.)

 

A másik a Da Vinci. Fél évezreden keresztül megfelelt a művelt világnak, hogy a nagy Leonardo da Vincinek a keresztnevét használja. (Az itáliaiak egyébként a tiszteletük jeléül, meg talán az egyértelműsítés céljából nála is, ahogy Virgilio, Dante, Vasari, stb. esetében is odatették az il határozott névelőt, legalábbis írásban. Még zárójelesebben: az említett művészeti író Lionardo névvel illette a festőt a Le vite de' più eccellenti pittori, scultori, e architettori című könyvében.)

Azt gyanítom, hogy a szándékos hollywoodi lenevelésről lehet szó. Szerintük, illetve a már eléggé lebutított, vagy butaságban tartott közönségük szerint Leonardo nem lehet más, mint Leonardo DiCaprio. Talán még nincs így, de azért a The Da Vinci Code (A Da Vinci-kód) is sokat tett az ügyért...

rijir Creative Commons License 6 napja 0 1 31637

Ma délután a NatGeo-n valami városi épületbontós műsorban hangzott el: "Londonban a belváros a pénzügyi- és üzleti élet központja."

Nyilván az eredeti szöveg City-t tartalmazott, nagy betűvel; én nem fordítottam volna le.

őszember Creative Commons License 6 napja 0 0 31636

Nem tudom, hogy fordítási hiba-e, vagy már az eredeti szöveg írója is híján volt elemi szintű biológiai ismereteknek.

 

Kingsman – Aranykör

A becsavarodott és amnéziás ügynököt (aki gyakorló entomológusnak, konkrétan lepkegyűjtő tudósnak hiszi magát) a fiú úgy próbálja visszahozni, hogy felidézi, milyen lárva volt még csak, amikor találkoztak, és milyen lepkévé vált. Erre a fickó oktatólag kijavítja: a lárvából légy lesz, a lepke pedig a petéből lesz.

kifo2 Creative Commons License 6 napja 0 4 31635

Ugyanez fordítva is igaz.

Én már többször láttam olyan játékfilmet, amelyben  Genova helyett fordítottak Genfet. Olyan is volt közte, ahol meg is jelent a felirat a képernyőn, hogy Genoa, nagy teherhajókat raktak ki a kikötőben, a narrátor pedig "segítségül" bemondta, hogy Genfben vagyunk.

Előzmény: Bozonth (31632)
V.Gy. Creative Commons License 2020.11.26 0 1 31634

A katonai témájú filmekben meg gyakran emlegetik a genovai egyezményt.

 

Ez offtopik lesz. Mert nem fordítás, de a Tizedes-ben szépen Genfi egyezményként említik, hogy gondoljon az egyezményre, és mondja a tizedes, hogy "Majd Genfben". :-)

Előzmény: Bozonth (31632)
V.Gy. Creative Commons License 2020.11.26 0 0 31633

állította a szemtanú, hogy körülbelül 1930 kilométer per óra sebességgel repült

 

Ez is milyen izé ergye már... Hát a nyomorult fordító mé nem tudta "kb. 2000"-nek vagy ilyesminek fordítani? Kiszámolja számológéppel, hogy 1930, és be is mondatja a szerencsétlen narrátorral? Ehh.

Előzmény: FASIRT (31628)
Bozonth Creative Commons License 2020.11.26 0 1 31632

Amikor először hallottam a Golf-háborúról, gondoltam, ez is valami olyasmi lehetett, mint a futballháború.... aztán persze leesett, hogy mi akart ez lenni.

A katonai témájú filmekben meg gyakran emlegetik a genovai egyezményt. Persze, éppen ott is köthettek volna valami szerződést, de ha már katonai téma, biztos mindenki hallott már a genfi egyezményről. (Genova - Genéve)

A nálunk esetleg nem is létező rendfokozatok, beosztások fordítása biztos nem könnyű, de legalább következetes lenne, ha valaki őrmester, ne legyen a film közepén minden magyarázat nélkül őrnagy, aztán a végén meg hadnagy (ilyesmivel is találkoztam már).

Előzmény: Ulrich_von_Lichtenstein (31630)
rijir Creative Commons License 2020.11.25 0 0 31631

Egy legalább minimális általános tájékozottság/műveltség nélkül kellene lennie annyi önkritikának, hogy nem vállal az illető ilyen, vagy hasonló munkát. Ez annyira kellemetlen...

Előzmény: Ulrich_von_Lichtenstein (31630)
Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2020.11.25 0 1 31630

2011-ben már volt szó a Golf háborúról.

Tegnap megtaláltam a "műfordító" úr egy másik nyomát. :-PP

 

"Golf környéki forrásokból én is arra az eredményre jutottam, hogy a tárgyalások tényleg megtörténtek."

"Az arab Golf országok olajtermelőitől kiszivárgott hírek szerint az utóbbi hónapokban több titkos tárgyalás

zajlott a nagyobb arab olajtermelő..."

  

William Engdahl; Fordította: Vajta Dénes

https://internetfigyelo.com/lottek-a-dollarnak-a-vilag-legnagyobb-olajfogyasztoi-az-usa-gazdasaga-ellen/

Előzmény: Lord Jim (31078)
Degeczi Creative Commons License 2020.11.25 0 3 31629

Vagy amikor egyszerűen a mértékegységet cserélik le, de a bődületesen nagy érték sem zavarja a ferdítőt...

pl. A Katedrálisban: "A fa­lak már har­minc-negy­ven mé­ter ma­ga­sak vol­tak, és már lát­ni le­he­tett az ab­la­kok kör­vo­na­la­it és az ár­ká­dok íve­it" - egy kora-középkori falu katedrálisa egy mai tízemeletesnél is magasabb falakkal?!

Megkeresve az eredetiben (e-book előnye): "The walls were thirty or forty feet high, and it was already pos­sible to see the out­lines of the win­dows and the arches of the ar­cade"

Előzmény: FASIRT (31628)
FASIRT Creative Commons License 2020.11.25 0 1 31628

Kedvencem, amikor egy tudományos ismeretterjesztő film magyar narrátora több jegy pontossággal közli a becsült adatot. Most például a History csatorna Ősi idegenek sorozatában egy UFO-ról állította a szemtanú, hogy körülbelül 1930 kilométer per óra sebességgel repült. Közben mutatták a korabeli újságcikket a címében: 1200 Miles per Hour.

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2020.11.19 0 0 31627

Nekem egyértelmű, hogy William Barr (Attorney General) az az USA igazságügy-minisztere.

De mi van akkor, ha valaki Kalifornia állam AG-ja.

 

Mi lenne a helyes fordítás?

 

1. Főállamügyész.

2. Kalifornia állam igazságügy-minisztere.

    (Német példa alapján -- ott is szövetségi rendszer van -- Ministerium der Justiz des Landes Brandenburg.)

Előzmény: Bozonth (31626)
Bozonth Creative Commons License 2020.11.18 0 0 31626

OFF, de csak félig, mert az attorney genarel volt a kérdés, és filmekben is sokszor előfordul.

 

Itt és most nem politizálni akarok, de itt egy cikk az amerikai elnökválasztásról:

https://index.hu/kulfold/2020/11/11/usa_elnokvalasztas_igazsagszolgaltatas_valasztasi_csalas_trump_william_barr/

William Barr a cikkben egyszer igazságügy-miniszter, máskor meg legfőbb ügyész. 

 

A wikipédia szócikkek, meg újságcikkek is legfőbb ügyészként emlegetik az attorney generalt, az USA kormányát bemutató wiki lapon sincs igazságügyminiszter, csak legfőbb ügyész. 

Előzmény: Ulrich_von_Lichtenstein (31622)
kifo2 Creative Commons License 2020.11.12 0 0 31625

:-))

Előzmény: Bozonth (31624)
Bozonth Creative Commons License 2020.11.11 0 0 31624

JAG sorozat, az ügyész kérdezgeti a tanút.

Ügyvéd: - Tiltakozom! Az érzéseiről kérdezi!

Ügyész: - Attorney tábornoknak joga van a tanút kihívni, és akár az érzéseiről kérdezni!

 

Talán azt gondolhatták, hogy Attorney tábornok a bíró? És itt nem is a főügyész volt a vádló.

Előzmény: Ulrich_von_Lichtenstein (31622)
V.Gy. Creative Commons License 2020.11.10 0 0 31623

Tegnap este Disc Science, How the Universe works. A bolygók mászkálásróll beszél a szpíker, mutatnak egy billiárdasztalt a golyókkal, és ez a szöveg hozzá:

 

... a bolygók hasonlóképpen viselkednek, mint a billiárdlabdák.

 

Csak nézek - ez a marhaság meg WTF? Nna se a fordító, se a szpíker nem sokat járt még kocsmában... Labda! Ja. Billiárdlabda. Így benézni a balls-t...

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2020.11.10 0 0 31622

Picit off, de jó lenne újra megvizsgálni az Attorney tábornok kérdést.

 

Szerintetek mi lenne a helyes fordítása az Attorney General of California címnek?

 

Korábbi észrevételek:

http://forum.index.hu/Article/viewArticle?a=50370543&t=9005617

http://forum.index.hu/Article/viewArticle?a=50369571&t=9005617

V.Gy. Creative Commons License 2020.11.08 0 0 31621

Itt is látni többször, hogy a képernyőn a filmet nézve mondja a szinkronszínész a szöveget:

 

https://www.youtube.com/watch?v=MS0VwcteuHQ

Előzmény: V.Gy. (31620)
V.Gy. Creative Commons License 2020.11.08 0 0 31620

a szinkronszínészek sem látják a filmet

 

Nem tudom, filmeknél hogy van. Itt egy nyolcperces videó a HIMYM sorozat szinkronizálásáról (HIMYM-rajongóknak amúgy kötelező darab :-), ebben nyilvánvaló, hogy a szinkronszínész nézi/látja a filmet, miközben rábeszél.

 

https://www.youtube.com/watch?v=rSaxv-lFWaY

Előzmény: lildiko (31619)
lildiko Creative Commons License 2020.11.07 0 0 31619

Hallottam egyszer egy rádióműsorban, hogy még a szinkronszínészek sem látják a filmet, nem hogy a fordítók.

Előzmény: őszember (31618)
őszember Creative Commons License 2020.11.07 0 0 31618

Gyakran úgy tűnik, hogy a fordítók nem nézik meg a filmet, amin dolgoznak.

 

Egy szarvashiba éktelenkedik a Koronaékszerek című filmben 1 óra 22 perc 33 másodpercnél:

Szarvasé volt. A másik is -- mondja a fiú a lánynak.

Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2020.11.05 0 0 31617

Igen, szegény fordító a corn szó nézte be. ;-)

 

"There are seven Norse-era houses at Jarlshof, although no more than two were in use at one time. There were several outbuildings, including a small square structure with a large hearth that may have been a sauna and which was later replaced by two separate outhouses.[8][42][43] The largest house from this period is a 20-by-5-metre (66-by-16-foot) rectangular chamber with opposing doors, timber benches along the long sides, and a hearth in the centre. [...] Another outbuilding has been interpreted as a corn-drying room."

 

Wiki: Jarlshof

 

Plusz talán a hearth szót is, ebből lett a kandalló.

Előzmény: kifo2 (31616)
kifo2 Creative Commons License 2020.11.05 0 1 31616

Vagyis a brit angolban bármilyen gabonát (talán még kukoricát is!) hívhatnak cornnak, ami az adott terület fő gabonája. Angliában a búzát vagy Skóciában a zabot. És akkor ehhez jön még hozzá az amerikaiban határozottan a kukorica, talán azért is, mert (főleg régen) az volt ott a fő gabona. A corn meg a grain mindig is a kedvencem volt, főleg egy angolul beszélő török vagy olasz esetében :-(

Előzmény: scsabi (31615)
scsabi Creative Commons License 2020.11.04 0 0 31615
Előzmény: Thibi (31614)
Thibi Creative Commons License 2020.11.04 0 0 31614

Én úgy tudom a kukorica közép amerikai eredetű és Kolombusz  után terjedt el a világban.

Épp most hangzott el a Monumentális történelem című sorozatban, hogy Néró Róma leégése után csökkentette a kukorica árát. Milyen gabona angol nevére hasonlíthat a kukorica neve?

Előzmény: Ulrich_von_Lichtenstein (31613)
Ulrich_von_Lichtenstein Creative Commons License 2020.11.02 0 1 31613

Pár napja láttam.

 

BBC Earth, a Vikings c. sorozat utolsó részében.

https://en.wikipedia.org/wiki/Vikings_(2012_TV_series)

 

Szóval, a 3. rész: "End of the Viking Age". Shetland-szigetek.

A mesélő -- Neil Oliver -- a Jarshof nevű viking lelőhely egyik házának maradványait mutatja be.

Valamikor 830 és 1100 között vagyunk.

 

Elmondja, hogy itt voltak a padok, itt volt a kandalló. Na, itt már egy picit elkezdtem jobban figyelni, mert némileg nehezen tudtam elképzelni egy kandallót egy ilyen viking házban. Aztán Neil a ház másik végébe mutat és elmondja, hogy ott volt a kukorica-szárító... Tényleg??? A vikingeknél volt ilyen???

 

 

V.Gy. Creative Commons License 2020.10.28 0 0 31612

Ez az új rendszer sem tudta biztosítani azonban az összes fegyver- és csapatnem elkülönülését, ezért bevezették a fegyvernemi jelvényeket

  

Köszi, akkor ez vaklárma volt, én voltam a tudatlan, a fordítót megkövetem.

Előzmény: FASIRT (31609)
Bozonth Creative Commons License 2020.10.28 0 0 31611

He found that after World War II, more grieving pet owners referred to themselves as "mummy" or "daddy" on headstones. 

https://www.livescience.com/pets-afterlife.html

Előzmény: Bozonth (31610)
Bozonth Creative Commons License 2020.10.28 0 1 31610

OFF, mert nem film és valójában nem is saját találat, eredetileg Leiter Jakab facebook lapján találtam:

 

https://www.origo.hu/tudomany/20201027-evszazadok-ota-csaladtagkent-temettek-el-a-kiskedvenceiket.html

 

A tudósok megállapították, hogy a második világháború után a gyászoló háziállattartók „múmiaként" vagy „apukaként" emlegették magukat a sírköveken.

FASIRT Creative Commons License 2020.10.28 0 0 31609

"Ez az új rendszer sem tudta biztosítani azonban az összes fegyver- és csapatnem elkülönülését, ezért bevezették a fegyvernemi jelvényeket. Ezek száma 1914-ben öt, 1916-ban nyolc, 1918-ban már tizenkilenc."
(Wikipédia: Fegyvernemi szín)

Előzmény: scsabi (31608)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!