Keresés

Részletes keresés

Dohi Creative Commons License 2009.03.19 0 0 3149
a gyujtemenyes kotetekkel nincs is bajom, de 1-1 regenyert 3500 ft (vagy valahogy igy) kicsit sok. pedig valoszinu, hogy a tobbi herbert miatt ezek is kemenyfedeluek lesznek, ergo dragabbak.

ja igen, olvastam a 3137-et, csak nem reagaltam. teny, hogy ez igy eleg lehuzas-szagu. arrol nem is beszelve, hogy az elso elojatek-trilogia elso koteteben mar elneztek ezt-azt, amivel kapcsolatban helyreigazitas a masodik kotet elejen volt, korrigalas meg gondolom az elso kotet ujabb kiadasaiban.
Előzmény: Juraviel.Ihuan.Bedvin (3148)
Juraviel.Ihuan.Bedvin Creative Commons License 2009.03.19 0 0 3148
Dohi, megnyugodhatsz, én nem unom a "féltéglákat". :D A cikket csak azért linkeltem be Neked, mert Te hívtad fel a figyelmünket a két újabb Herbert regény megjelenésére, gondoltam érdekel.

Hmmm... Már nem emlékszem, hogy itt, vagy egy másik fórumon, de az írták, hogy az Asimov-könyvek benne voltak egy pár "ezresben", viszont ha elosztod a benne szereplő könyvekkel, akkor talán még kevesebb lesz az áruk, mintha puha fedelesben adnák ki őket. Egy puhafedeles könyv kb. 2.000 körül/felett van, így összeadva kb. egy áruk van. Van benne valami, viszont Veled is egyetértek, hogy egy puhafedeles kötet is lehet igényes kiadású, én azonban jobban örülök a tartósabb, strapabíróbb, fűzött kiadásoknak.

Amúgy vár még rád egy komment, ha nem vagyok tolakodó. :D A 3137-es hozzászólásomban reagáltam egy korábbi kommentedre.
Előzmény: Dohi (3147)
Dohi Creative Commons License 2009.03.19 0 0 3147
hmm, hogy lehet unni az asimov felteglakat, amikor ezer eve egy sem jott ki beloluk? a formatumot meglatjuk, de en remenykedem a puhafedelu (tehat olcsobb, de attol meg igenyes) kiadasban.
Előzmény: Juraviel.Ihuan.Bedvin (3146)
Juraviel.Ihuan.Bedvin Creative Commons License 2009.03.18 0 0 3146
Dohi

http://hackett.sfblogs.net/2009/03/01/herbert-csillagkorbacs-the-whipping-star/

:)

Kár, hogy a két előzmény novellát nem teszik mellé (A Matter of Traces, The Tactful Saboteur). Pedig javasoltam, hogy egy "keménykötetes" formában adják ki a két novellát és a két regényt, mert ez az Asimov művek esetében is meg tudták oldani.

Mindegy. :) Örülök, hogy kiadják, és ha jól tudom először, mert csak a Dosadi kísérlet jelent meg!:)
Előzmény: Dohi (3101)
Ghanima Creative Commons License 2009.03.18 0 0 3145
"Több oka is van annak" - ahogyan az egyszeri viccben mondta a helyi pap. Amit én tudok, az annyi, hogy 1.) ugyebár az SF eleve nemigen tartozott a támogatott kategóriába. A magyar kiadók folyvást mesterségesen előidézett papírhiányban szenvedtek, ilyenkor pedig világos, hogy más könyvek előbb kapnak szabad utat. Minéműségükről és többneműségükről - Brezsnyev et. Kisföld c. visszaemlékezése és/vagy Tolsztoj: Háború és béke - lehet pro- és kontra érveket hozni, főleg utólag... :-)
2.) a rövid életű, Kossuth Fantasztikus Könyvek sorozat (ld. a Sztrugackij fivérek csodálatosan jó Nehéz Istennek lenni-A hétfő szombaton kezdődik ikerkötete például) mellett csak a Móra Kozmosz Fantasztikus sorozata élt, amit Kuczka Péter szerkesztett. Neki viszont az volt az érvelése, hogy nem ad ki több részes könyvet, mert elég egy is, hogy az olvasók megismerjenek egy-egy jelentős SF alkotót... Ha belegondolunk a papírmizériába, akkor még akár ez is mellette szólhat.* Azt persze nem tudom, hogy hozzá mikor jut(hat)ott el először a Dűne, ki adta neki a fordítási ajánlást és meddig kuporgott rajta Kuczka.
Magam valamikor a hetvenes években kaptam meg egy csodálatos barátomtól, műfordítótól az ő példányát, mondván őt nem érdekli különösebben. Akkoriban sokkal gyengébb volt az angolom, de végigrágtam magam ezerrel, és azt követően bármikor megtudtam, hogy megjelent új rész, külföldre járó ismerősnek az volt a dolga, hogy szerezze be nekem papírkötésben.

*hasonló volt a helyzet, papírhiány, a Gondolat kiadó által közrebocsátott Gyűrűk urával is, csak ott ráadásul Réz Ádám kapta meg a fordítást, nem az, aki szerette volna. Réz pedig a munka elején meghalt, onnan fogva dolgozott rajta Göncz Árpád (és Tandori - aki pedig kijelentette, hogy utálja..., mindamellett a versfordítások nagyon szépek lettek), de így is évekbe telt, mire össze tudtak gereblyézni elég papírt a három kötethez...
Előzmény: pancer1 (3144)
pancer1 Creative Commons License 2009.03.18 0 0 3144

Basszz.. Döbbenet ez az index-motor... Ma a harmadik hsz-emet k***ja el....:-(

 

Na a kérdés...

 

A Dünét 1965-ben írta meg Frank Herbert. Magyarországon 1989-ben jelent meg a Galaktika sorozatban. Hogyhogy ilyen későn?

Más,  kevésbé híres, vagy kultikus müveknek nem kellet ennyit várniuk a Vasfüggöny mögé bejutással. Szóval mi a története?

Előzmény: Ghanima (3143)
Ghanima Creative Commons License 2009.03.18 0 0 3143
Őőő, megfogalmaznád ezt még egyszer? :-o
Előzmény: pancer1 (3141)
Kilroy Creative Commons License 2009.03.18 0 0 3142

Hm, latszik, hogy az Eretnekeit meg a Kaptalanhazat mar regen olvastam... Igy akkor valoban erdekes kerdes, hogy miert ez a megkulonboztetes...

Előzmény: Juraviel.Ihuan.Bedvin (3140)
pancer1 Creative Commons License 2009.03.18 0 0 3141

Üdv ! Kérdésem lenne és ti talán tudtok segíteni.

A Dünét 1965-ben írta meg Frank Herbert. Magyarországon azmögé bejutással, kevésbé híresseknek sem.

Juraviel.Ihuan.Bedvin Creative Commons License 2009.03.18 0 0 3140
Kilroy

Zenszufi/Zenszunni

A Dűnében és a sorozat kötetében a legtöbb helyen valóban Zenszunni (vándorok) néven szerepelnek, azonban a Zenszufi kifejezés is feltűnik a Káptalanházban, a Zenszunni mellett. Ha jól emlékszem, javarészt csak a fejezetprológok esetében jelenik meg ez a megkülönböztetés, illetve az Eretnekeiben és a Káptalanház egyes helyein párbeszédek közben említik a szúfikat, vagy az azt kísérő gondolatokban. Mint mondtam, a Valhalla kiadásában ez megfelelően volt fordítva, csak a "korrigálás" esetében esett át eme változáson.

Szerintem volt jelentősége annak, hogy eme megkülönböztetést tette Herbert Mester.

Hogy lássuk miről is van szó, a példák:

The person who takes the banal and ordinary and illuminates it in a new way can terrify. We do not want our ideas changed. We feel threatened by such demands. "I already know the important things!" we say. Then Changer comes and throws our old ideas away.
The Zensufi Master


Az, aki fogja a banálist, a mindennapit, és új megvilágításba helyezi, rettegést kelthet. Mi nem akarjuk, hogy eszméinken változtassanak. Fenyegetésnek érezzük az ilyen követeléseket. "Már tudom a fontos dolgokat!", mondjuk. Aztán jön a Változtató, és félredobja régi ideáinkat.
A Zenszufi Mester


Uproot your questions from their ground and the dangling roots will be seen. More questions!
Mentat Zensufi


Rántsátok ki kérdéseiteket a földjükből, és meglátjátok a csüngő gyökereket. Az újabb kérdéseket.
Mentát Zenszufi


You cannot manipulate a marionette with only one string.
The Zensunni Whip


Egy marionettbábut nem lehet egyetlen szálon rángatni.
A Zenszuni Korbács


Ultimately, all things are known because you want to believe you know.
Zensunni koan


Végső soron minden dolog ismert, meri azt akarod hinni, hogy ismered.
Zenszunni koan


Answers are a perilous grip on the universe. They can appear sensible yet explain nothing.
The Zensunni Whip


A válaszok veszedelmes fogódzók az univerzumhoz. Értelmesnek látszanak, mégsem magyaráznak meg semmit.
A Zenszunni Korbács


Paired opposites define your longings and those longings imprison you.
The Zensunni Whip


Párba állított ellentétek határozzák meg a vágyaidat, és ezek a vágyak börtönbe zárnak.
A Zenszunni Korbács


Nem értem a változtatás okát. Az egységesítés nem azt jelenti, hogy az eredeti kifejezés régebbi, adekvát fordítását megváltoztatjuk, elhomályosítva az angol eredeti jelentését. Hisz maga a dr. Torkos Attila hivatkozik arra hogy milyen fontos a kifejezések helyes közlése ilyen összetett művek esetében, mint a Dűne-saga, akkor nem értem, mire fel a változtatás.

Inkább arra lennék kíváncsi, hogy az előbbi kommentben foglaltakkal kapcsolatban ki mennyire ért egyet.
Előzmény: Kilroy (3139)
Kilroy Creative Commons License 2009.03.17 0 0 3139
Hm, lehet, hogy az egészet tekintve apróság és kukacoskodás, de amúgy egy párbeszéd folyamatából az egyik fél bármilyen reakcióját kihagyni azért elég durva hiba szerintem.

Zenszufi/Zenszunni: Filozófiailag nem szállok vitába, csak megemlítem, hogy emlékeim szerint a Dűnében bizonyos Zenszuni vándorokról esett szó. Lehet, hogy hibásan, de ebben azért korántsem vagyok bizonyos.
Előzmény: Juraviel.Ihuan.Bedvin (3137)
Juraviel.Ihuan.Bedvin Creative Commons License 2009.03.17 0 0 3138
"egy fordítás keretein"

egy új fordítás keretein
Előzmény: Juraviel.Ihuan.Bedvin (3137)
Juraviel.Ihuan.Bedvin Creative Commons License 2009.03.17 0 0 3137
Galendil

Köszönet a válaszért, és külön köszönet azért, hogy benéztél ezért egy könyvesboltba, vagy ha másért is voltál, azért, mert eszedbe jutott. :)

Dohi

Ez igaz. Tényleg ezt volt az eredeti terv. Vagyis a négy régebbi fordító munkáját egységesíteni fordítás, kifejezések tekintetében, a hibákat kijavítani. Ez megfelelő hozzáállás és célkitűzés.

Azonban a tervben az nem volt, hogy kiadjuk a régi fordításokat, majd az utánnyomás során egy fordítás keretein belül ejtjük meg ezt a terminológia egységének megteremtését, mert ez tiszteletlenség az olvasóközönséggel szemben.

Miért mondom ezt? Megveszem a "keménykötetes" kiadást és örömmel olvasom a célkitűzést, és azt, hogy van egy kiadó, mely törekszik arra, hogy ezt a szépirodalmi remekművet szinte tökéletes formában nyújtsa át nekem, az Olvasó Barátjának. És most nem az anyagiasság beszél belőlem, mert egy jó könyvre nem sajnálom a pénzt sosem, azonban az ember így átverve érzi magát.

Mármint megveszem a könyvet x összegért, így jogosan várom el, hogyha ilyen szempont alapján adják újra ki, akkor annak az meg is feleljen. Főleg, hogy ezt a kötetet is annyira szeretem, mint a többit, Paul lelki vívódásának tökéletes reprezentálásáért.

A Valhallás kiadás meg van gépen, de remélem nem volt csak CTRL+C, CTRL+V, és a kifejezések esetében Keresés/Csere.

Mert a Szukits-féle kiadásban hibát éreztem, megnéztem a Valhallás kiadást, a hiba ebben is benne volt, mégpedig a következő (tudom apróság, és kukacoskodás) de pl. a lenti terminológia egységesítés közben is ejtették egy hibát, amit Zenszufi-Zenszunni esetében írtam):

"- Még te sem tudod feltalálni a következő pillanatot - figyelmeztette Scytale. - Nem teremtő vagy, ahogy az Atreidesek sem azok. Ne bízzuk el magunkat!
- Nem mi locsogunk teremtésről - tiltakozott Edric. - Nem mi csinálunk messiást Mud'dib-ből. Mi ez az ostobaság? Miért teszed fel ezeket a kérdéseket?
- Ez a bolygó. Ez teszi fel a kérdéseket.
- A bolygók nem beszélnek!
- Ez igen.
- Alkotásról beszél. Éjjel homok száll a szélben, ez teremtés.
- Homok száll.
- Ha felébredsz, az első napsugarak új világot mutatnak. Érintetlen, és a nyomaidat várja. Érintetlen homok? Teremtés? Edric aggódni kezdett. A tartály zárt világa, a szoba, minden körülzárta, fojtogatta."


"Even you cannot invent the next moment," Scytale warned. "You are not a creator . . . any more than are the Atreides." He nodded. "We must not presume too much."
"We aren't the ones to flap our tongues about creation," Edric protested. "We aren't the rabble trying to make a messiah out of Muad'dib. What is this nonsense? Why are you raising such questions?"
"It's this planet," Scytale said. "It raises questions."
"Planets don't speak!"
"This one does."
"Oh?"
"It speaks of creation. Sand blowing in the night, that is creation."
"Sand blowing . . . "
"When you awaken, the first light shows you the new world -- all fresh and ready for your tracks."


Amikor először olvastam, újra kellett olvasnom, mert valami zavart éreztem. Edric közbeszólása hiányzik ami magyarul kb. azt jelentheti: Mi? A Dűne Gyermekei esetében is voltak elcsúszások, ahol figyelni kellett, hogy mikor mit ki mond, bár túl sokszor nem fordult elő, azért zavaró.

Szóval nekem csalódás az, hogy újrafordíttatták. Megértem, ha pénzügyi szempontból nézzük: az újra kiadásnál nem tudták, kellően fog-e fogyni, ezért nem akartak fizetni egy új fordításért. Most viszont, hogy van rá kereslet, ezt már megtehetik, bevétel is lesz.

Azonban ez velünk, Dűne-"rajongókkal" szemben igenis tiszteletlenség. Most azért vegyem meg az új kötetet, mert abban benne vannak a hibák korrigálása, a kihagyott részekkel együtt? Remélem a Dűnét már nem fordíttatták újra...

Ha igen, vegyük vizüket. :D Olyanok, mint a vízzel üzérkedők Arrakeenben. :)
Előzmény: galendil (3135)
Dohi Creative Commons License 2009.03.17 0 0 3136
egyseges terminologiat akartak a sorozatnak, ezert belenyultak minden kotetbe valamennyire. a messias valhallas kiadasa pedig egy borzalom (bar en nem vettem meg meg egyszer).
Előzmény: Juraviel.Ihuan.Bedvin (3134)
galendil Creative Commons License 2009.03.17 0 0 3135
Low budget mintavétellel megnéztem egy könyvesboltban.
Egy szóval sem említik,hogy ez új fordítás (valóban Galamb Zoltán követte el). Csak az impresszumból derül ki,hogy a kiadás és a fordítás is 2008-as. A végén csak a Torkos kronológia van 1999-2006 dátummal. A papír minősége változott, kicsit vékonyabb,de sárgásabb. Mivel nekem alapvetően nem tetszik a formátum,azaz pénzt biztos nem adnék újra érte.
Az elején volt egy két oldalas szöveg,csak nagy vonalakban futottam át miközben éppen néhány kisgyerek duhajkodott a könyvesboltban így nem tudtam annyira a szövegre figyelni,de egy "az előző rész tartalmából" benyomását keltette,bár az is lehet, hogy egy fejezet részlete volt kiemelve, azonban a szöveg nem különült el élesen a regény többi részétől. Csak azért szúrt szemet,mert hiányzott a szokásos bevezető idézet.
Előzmény: Juraviel.Ihuan.Bedvin (3134)
Juraviel.Ihuan.Bedvin Creative Commons License 2009.03.16 0 0 3134
Az Ekultúrán találtam egy összefoglalót a Dűne Messiásáról:

http://www.ekultura.hu/olvasnivalo/ajanlok/cikk/2008-12-18/frank-herbert-a-dune-messiasa

Nos, nem maga az összefoglaló az érdekes. Hanem az, hogy az új kiadás már nem Gáspár András fordítása, hanem Galamb Zoltáné (márha a cikkíró ezt helyesen tünteti fel, és miért ne tenne?; nincs okom feltétlezni az ellenkezőjét).

Ő fordította a Butleri Dzsihad trilógiát; természetesen ez nem minősíti le a fordítását, sem a fordítói képességét és tudását, csak nem értem, hogy miért kellett újrafordítani. Pontosítottak a szövegen? Átnézték a következetlenségeket? Hát nem ez volt a célja eleve az újrakiadásnak, hogy koherens egésszé tegyék, a fordítói hibákat kijavítva. Nem értem.

Példának hoztam fel lenn azt, hogy egyes mondatok kimaradtak a régebbi kiadásból, ismételvén (félkövérrel kiemelve):

"Most civilization is based on cowardice. It's so easy to civilize by teaching cowardice. You water down the standards which would lead to bravery. You restrain the will. You regulate the appetites. You fence in the horizons. You make a law for every movement. You deny the existence of chaos. You teach even the children to breathe slowly. You tame."

"A legtöbb civilizáció a gyávaságra épül. A gyávaság tanításával a legkönnyebb nevelni. (saját fordítás) Lenyomjátok azokat a mércéket, amik bá­torsághoz vezetnének. Visszafogjátok az akaratot. Megzabolázzátok az étvágyat., Korlátok közé zárjátok a horizontot. Min­den mozdulatot törvénnyel szabályoztok. Tagadjátok a káosz létét. Még a gyereke­ket is arra tanítjátok, hogy lassan lélegez­zenek. Mindent megszelídítetek."

Vagy említhetném a Káptalanházban elkövetett fejezetprológ-bakit, amikor a javított kiadásban a Zensufit is átírták Zensunnira, ami azért súlyos hiba a szememben, mert a szúfizumus hatása, szellemi kvalitásait és "tanításai", módszerei (a zennel egyetemben) jelen vannak a hat kötetben.


Most már csak arra lennék kíváncsi, hogy az összes kötet újrafordítják? Érdemes ezért az új fordítást megvenni (lásd, ugyanezen kérdés feltehető a Gyűrűk Ura új, jubileumi és javított kiadására vonatkozóan). Jó lenne, ha valaki, aki megvette a Messiás új kiadását esetleg nyilatkozna, hogy írnak-e erről valamit a bevezetőben, hogy mi motiválta őket az újtafordításra. Ezt előre is köszönöm.
IrulanPrincess Creative Commons License 2009.03.06 0 0 3133

Köszi a választ :-). Még jó, hogy legalább angolul olvastam, nehezen bírnám ki addig.

Jó hétvégét Mindenkinek!

Előzmény: Dohi (3132)
Dohi Creative Commons License 2009.03.06 0 0 3132
igen, a dune osvenyei a road to dune, de a paul of dune is jon majd valamikor. gondolom, a road iden osszel, a paul meg jovo osszel.
Előzmény: IrulanPrincess (3131)
IrulanPrincess Creative Commons License 2009.03.06 0 0 3131

Sziasztok!

Nem tudja valaki közületek, hgoy a Szukitsnál idénre tervezett Dűne ösvényei c. könyv a külföldön már megjelent Road to Dune c. könyv magyarosítása? Mert bár én ezt már elolvastam, sőt, már a legújabb kötet is megvan /Paul of Dune/, de szeretném a magyar kiadásokat is megvenni, hogy egy formátumba legyen meg minden..... És a cím alapján erről a könyvről lehet szó.... Bár azért nem tökéletes a fordítás....

A kiadótól nem kaptam választ. A tervezett megjelenése pedig az év végére tehető, ugye?

Köszi,

Judit

galendil Creative Commons License 2009.03.04 0 0 3130
És akkor mi marad a képzelet számára?

Előzmény: Törölt nick (3125)
Dohi Creative Commons License 2009.03.04 0 0 3129
jo viszont igy sem lett. lynch adaptacioja viszont szerintem igen remek darab, meg ha nincs is sok koze az alapmuhoz.
Előzmény: NAR (3128)
NAR Creative Commons License 2009.03.04 0 0 3128
Irulan kapott kicsit nagyobb szerepet, de ezt leszámítva tényleg eléggé könyvhű.
Előzmény: pasa_ (3127)
pasa_ Creative Commons License 2009.03.04 0 0 3127
a minisorozat emlekeim szerint eleg jol kovette a konyvet
Előzmény: Törölt nick (3125)
pasa_ Creative Commons License 2009.03.04 0 0 3126
Mar hogyne lenne jo taktika a pszihologiai hadviseles :-)
Mint az a sok bigyo a Kelly hoseiben. :)

A legjobb haboru amit el se kell inditani, mert a masik fel mar a poffeszkedesi fazisban betojt. Es amig ember-ember ellen ment a harc, egy el nem fogyatkozo sereg jo tetel.
Előzmény: angyalhentes (3117)
Feyd-Rautha Creative Commons License 2009.03.04 0 0 3124
Gaugamela meg Isszosz egy másik szezon volt, akkor estek ki az első osztályból(egy másik elit haderő ellen). A Thermopülai, Plataiai szezonban a bajnoki címet vesztették el.

Hamarosan ki leszünk tiltva topikrombolás miatt...
Előzmény: angyalhentes (3123)
angyalhentes Creative Commons License 2009.03.03 0 0 3123
Eleg vacak szezonjuk lehetett meg ugy is, hogy akkoriban meg csak 2 pont jart a gyozelemert.
Előzmény: Abulafia (3122)
Abulafia Creative Commons License 2009.03.03 0 0 3122
"Plataiainál is simán kikaptak"

Meg Gaugamélánál, meg Isszosznál.

A.
Előzmény: Feyd-Rautha (3119)
angyalhentes Creative Commons License 2009.03.03 0 0 3121
A harcteren lehet, hogy jol jott, de a kocsmaban azert hatarozott hatrany lehetett.
Előzmény: Feyd-Rautha (3120)
Feyd-Rautha Creative Commons License 2009.03.03 0 0 3120
Pont fordított hatást reméltek. Igen erős marketing volt a Halhatatlanok mögött, jópofa történeteket keringtettek róluk, és a megjelenésük is elég félelmetesre volt véve. A cél az volt, hogy az ellen összerosálja magát, ha szembekerült velük.
Előzmény: angyalhentes (3117)
Feyd-Rautha Creative Commons License 2009.03.03 0 0 3119
Plataiainál is simán kikaptak, pedig ott nem volt szoros (arról nem beszélve, hogy a szorosnak pusztán a túlerő kiküszöbölésében van jelentősége, ha jobbak lettek volna, mint a spártaiak, akkor azonos létszámmal is megverték volna őket).

Amúgy valóban különlegesen képzett katonák voltak, de ilyen elit alakulatok nagyon sok hadseregben akadtak.
Előzmény: Törölt nick (3118)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!