|
hiryu
2000.02.08
|
|
0 0
248
|
Szerintem senryuk. Bökversek, szótagszámuk megegyezik a haiukuéval.
ja! 5-7-5-7-7= tanka, ez rövidült később haikuvá.
Megkopott papok:
verebek meditálnak
kerítésemen |
Előzmény: TREX (241)
|
Törölt nick
2000.02.08
|
|
0 0
247
|
Két fehér démon
virág-tarka mezőben.
Ago uchi száll,
gyors jodan uke villan,
pipacs-szín vércsepp csillan.
Na, békésebb tájak:
Dús káposztaföld.
Kis kecskegida legel-
neki mennyország!
Köd ül a tájon.
Még halványan süt a nap-
nézd, ő is fázik! |
Nonick
2000.02.07
|
|
0 0
239
|
Kin-geri indul.
Hangod meg basszus talan.
Hamarost szopran...
:-)))
|
otouto
2000.02.07
|
|
0 0
238
|
Cseresznyevirág
bágyadt kicsiny szirma hull
szakéscsészémbe.
Muszasit olvasva:
Hosszú hajú lány
Fuvolajátéka száll.
Ocú, hát te vagy? |
maplesyrup
2000.02.07
|
|
0 0
237
|
Nem voltam itt két nap, ez az elmaradt és a mai hai.
Szilvafa virul
Muro örömlánya vesz
szép új övet,ó!
(YB)
Jössz, vénség.Fogam
közt tengeri saláta
homokja ropog.
(MB)
Szilvavirágok
"Eztlopd..!- száll a sugallat:
talán a holdfény?
(Kobayashi Issa)
Traveller: Nekem meg egy Telehold c.kicsike könyvecském van, 100 fordítás Kosztolányitól. |
Törölt nick
2000.02.07
|
|
0 0
234
|
Cirbissának & Otoutonak:
Tetszik, ami haikut írsz,
de inkább a Britni Szpírsz.
|
otouto
2000.02.07
|
|
0 0
232
|
Ez szuper volt! (Már könnyes a szemem a nevetéstől)
Nagy vagy!
Kakato geri,
Magasból, mint griffmadár
Orrnyergedre száll. |
Előzmény: Törölt nick (231)
|
otouto
2000.02.07
|
|
0 0
230
|
Gedan mawashit
Követ egy nagy mae geri,
s megvilágosodsz!
Megj.:(a mae szócska májként ejtendő!) |
Törölt nick
2000.02.07
|
|
0 0
226
|
Északon, délen,
ameddig a szem lát,
köd ül a réten.
Lásd: megjött már a tavasz -
csak te nem jössz? Hol maradsz?
(Kujo Takeko) |
Törölt nick
2000.02.05
|
|
0 0
225
|
JA! Most jöttem rá, hogy a "mai" az MAI! :-DDDDDDD
Milyen kis butuska vagyok! Az meg, hogy "mai hai", milyen japánosan hangzik!:-)
Egyébként én ezt a haikut az alábbi fordításban ismerem:
Az a hó, amit
együtt láttunk hullani,
idén is hull majd?
(Rácz István fordításkötete: Fényes Telihold. Kozmosz Könyvek, 1988)
|
Előzmény: maplesyrup (198)
|
Törölt nick
2000.02.04
|
|
0 0
221
|
Majd te is elmúlsz
ahogy a faágak közt
cikázó napfény
Ahogy egyszer majd én is
utánad múlok lassan
(Hát, nem egy Buson... de a szótagszámok stimmelnek.)
|
Előzmény: Törölt nick (209)
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|