I've found a way to make you
I've found a way
A way to make you smile
REM
még1:
A kislány a repülőgépen
Úgy fordította babája fejét
Hogy lásson engem
az angol biztos jobb
(Salinger:Franny és Zooey
Magasabbra a tetőt,ácsok
Seymour-bemutatás
ez 1 tkp, csak 4 része van
remélem a Zabhegyezőt nem kell bemutatni senkinek :)))
Csak szépen sorban! ;) 575-77-575-77-...
Tegyük fel, hogy így következnek a versszakok egymás után (megspékelve egy újabbal):
Holdunk óezüst
Üvege mögül néz ránk
Napunk vak szeme,
-
Éjszakát varázsolva
A smaragd lombok fölé.
-
Nyarunk elillant,
Véle szálltak kincseink.
Magányom lüktet.
-
Az én kincsem Te voltál.
Nem látlak soha többé.
-
Szikrázó fényben,
Szállnak vadkacsák haza,
Feléd Szerelem.
-
Velük repülök én is,
De már csak álmaimban.
-
Délutáni nap
Bágyadtan hunyorog rám.
Most ébredtem fel.
-
Lerázom hát magamról
A tollpihéket. Megyek.
- intermezzo on -
...nem vagyok ugyan haiku-szakértô, de Mr. Pete kérdésére az enjambement-ról: hangulatilag mindenképpen. Egyébként nem érdemes európai sablonok közé erôltetni ezt a gyönyörű versformát.
(Egészen fanatikusaknak: elvileg minden haikuban található egy a vers keletkezésének idejére/hangulatára jellemzô évszakot jelképezô szó, a kigó – pl. tavasz: cseresznyevirág, friss zöld fű, hazatérô vadlúd, csalogány, ibolya... nyár: mákvirág, tücsökcirpelés, illatos esô, rövid éjszaka... ôsz: krizantém, kabóca... tél: retek, vadkacsa, stb... Valmint egy ún. kiredzsi, azaz ´hasítószó´, amely a vers centrumaként a hangulati töltés, illetve az oly gyakori belsô ellentétpár egymásnakfeszülési pontját hordozza. : )
100 Basó-haiku a MEK gyűjteményébôl, Fodor Ákos fordításában