Keresés

Részletes keresés

ragamoffyn Creative Commons License 2021.04.11 0 0 11097

Ez megvan magyarul is... ezt mondják akkor, ha nem akarunk sok legyet, mert, ha az ember kimondja: Légy, még több lesz.

Előzmény: 3x_ (11096)
3x_ Creative Commons License 2021.04.11 0 0 11096

Ed mcbain-t én is olvastam tinikoromban.
Kedvenc szóviccem:
- How did God create the bee?
- Be?
A szójátékok általában lefordíthatatlanok, de szerencsés esetben mégis tökéletesen lefordíthatók (mint az orosz példában is láttuk.
Nos a fentinek a magyar fordítása eléggé kitalálható...

Előzmény: ragamoffyn (11095)
ragamoffyn Creative Commons License 2021.04.11 0 0 11095

Egyik kedvenc krimiíróm Ed McBain, leánykori nevén Salvatore Lombino. Valamelyik művében egy gyilkosság színhelyén a még néhány percet élő áldozat ki tudott néhány szófoszlányt mondani, de nem lehetett érteni, lagozót mond-e, mely esetben a tettest az autólakkozók között kell keresni, vagy LaGozót, és akkor a helyi olasz kolónia tagjai között.

Nem hagyott nyugodni a dolog, megnéztem az eredetit. Polish volt a megfejtés, jelent lakkozást is, és jelent lengyelt. Majd már utána is nézek, mert évek után már nem tudom, melyik jelentette a megoldást...

Előzmény: 3x_ (11094)
3x_ Creative Commons License 2021.04.11 0 0 11094

Mivel fordító vagyok (bár nem mű -vész), de érdekelt, miből lett ez.

Előzmény: ragamoffyn (11093)
ragamoffyn Creative Commons License 2021.04.11 0 0 11093

Köszi, ez eszembe jutott, és érdekelt is, hogy tudták kihozni.  :-)

Előzmény: 3x_ (11092)
3x_ Creative Commons License 2021.04.11 0 0 11092

Ez szerencsés eset, nem mindig lehet megoldani a szójátékot, de itt tökéletes a fordítás.

Amúgy — И совсем не от слова «худо», а от слова «художник»!

A худо rosszul-t jelent

Előzmény: ragamoffyn (11091)
ragamoffyn Creative Commons License 2021.04.11 0 0 11091

Gyerekkoromban az egyik kedvenc mesém volt Nyikolaj Nyikolajevics Noszov: Nemtudomka című meséskönyve, és a folytatása, a Nemtudomka Napvárosban. (Pdf formájában fent van mind a kettő a Neten). Ettől a poszttól eszembe jutott belőle egy részlet. Napváros egy csodálatosan modern város, modern technikával, a főszereplők itt éppen egy ruhagyár technológiájával ismerkednek:

A nyolc emeleten Kárászon kívül egyetlen picurkával sem találkoztak utasaink, mivel minden munkafolyamatot, egészen a készáru csomagolásáig, gépek végeztek. A kilencedik emeleten meg fordítva volt minden, azaz gépek egyáltalán nem voltak, viszont rengeteg legényke és lányka.

 

Egyesek festőállvány előtt álltak, és rajzoltak valamit, mások asztal mellett ültek, és tervrajzokat készítettek, mások meg különböző anyagokból varrtak valamit. Körös-körül sok-sok próbakisasszony, azaz igazi picurka nagyságú, nagy baba állt; ezekre próbálták fel a kész ruhákat.

 

– Itt pedig, elnézést a kifejezésért, a művészeti részleg dolgozik – mondta Kárász, amikor utasainkkal együtt felért a kilencedik emeletre.

 

Mindjárt oda is ugrott hozzá egy leányka, ízléses szürke köpenyben, és dühösen megszólalt: – Mit jelent az, hogy „elnézést a kifejezésért”? Miért kell elnézést kérned? A művészeti részleg, az művészeti részleg, és ezért nem kell elnézést kérni. 

 

Hát azért, mert a művészeti részleg, hogy úgy mondjam, összefügg a „vész” szóval – mondta Kárász.

 

– Dehogyis a „vész” szóval! A „művész” szóval!

 

– Akkor bocsáss meg, Varrótűcske, nem tudtam. Nézd, látogatókat hoztam hozzád.

 

Hoztál, hát ez nagyszerű! – mondta Varrótűcske. – Most félreállhatsz, hogy ne zavarj. Magam magyarázok el mindent.

Úgy látszik, ez tényleg nem nyelvi kérdés éppúgy mondhatja valaki oroszul, mint magyarul. És nincs kizárva, hogy olyan kényszeres asszociációi vannak, amik másnak nem jutnának eszébe, viszont azt hiszi, hogy ez mindenki számára nyilvánvaló, ennélfogva bocsánatot kell kérjen.

http://www.18pedagogia.hu/sites/default/files/node/attachments/napvarosban.pdf   103. oldal.

Előzmény: Paater Altenburg (11090)
Paater Altenburg Creative Commons License 2020.12.11 0 0 11090

Egy éve kérdeztem, de ma sem tudom.

Előzmény: Paater Altenburg (11089)
Paater Altenburg Creative Commons License 2019.12.10 0 0 11089

Egész más, nem nyelvészet, hanem "beszédmód, fogalmazés", ilyesmi:

Gyakran hallom, és őrjöngő dührohamot vált ki belőlem, amikor teljesen semleges jelzők, szavak, kifejezések előtt v. után a beszélő ezt mondja: "bocsánat a kifejezésért".

Pár napja, betelefonáló műsorban valaki: "... hogy milyen posztra kerül egy orvos", és utána: - "Bocsánat a kifejezésért."

Elmeállapottal van ilynkor baj? Mert nem anyanyelvi hiányosság. Mi ez?

vrobee Creative Commons License 2019.11.29 0 0 11088

Na, akkor egy ráébredés, nyelvészek helyett

:)

https://www.elmexicano.hu/2015/03/blabla-es-hablaty.html

 

Paláver: - Ez nemcsak, hogy újlatin, de egyenesen spanyol.

van köze hozzá, de nem egyenesen

http://www.szokincshalo.hu/szotar/?

 

Előzmény: Paater Altenburg (11087)
Paater Altenburg Creative Commons License 2019.11.29 0 0 11087

Na, akkor egy ráébredés, nyelvészek helyett. Nem tudom már, ebben a topikban esett-e szó a "hablaty, hablatyol" alig valószínű, bár se pro, se kontra nem bizonyítható és cáfolható rokonságára a spanyol hablar-ral. Nagyon nem valószínű, de cáfolni sem lehet. - A másik, a nyelvjárás és köznyelv határán jóideje meglevő rokonértelmű (vagy azonos értelmű???) szó a "povedál". Ez egyértelműen szláv, sőt félig szlovák (vagy tán egészen az...) Itt semmi meglepetés.

No de félálomban beugrott, mire felugrottam:

Paláver ("ne verd a palávert", stb) - Ez nemcsak, hogy újlatin, de egyenesen spanyol. - Hogy került ide? Erre varrjunk gombot!

Mást nem tehetk: beírom a NyEST nyelvészeti fórumba, és még itt az "Újlatin nyelvek" topikba.

Jelszó: "verjük a palávert a hablatyról !!!"

 

fidelio-Pyrandus Creative Commons License 2019.05.31 0 0 11086

Jav.: Hamlet.

Előzmény: fidelio-Pyrandus (11085)
fidelio-Pyrandus Creative Commons License 2019.04.16 0 1 11085

"Hivatalnok packázásai" - Kicsit régebbi, mint a Die Hard. Ez ugyanis Arany Hamlat-fordításából való.

Előzmény: vrobee (11083)
neofrix baszmacs Creative Commons License 2019.04.15 0 0 11084

A panel szót már elég régen használják ilyen értelemben.

http://www.hifimagazin.hu/HFMCD/HFM/CIKKEK/HFM0410.HTM

Előzmény: 3x_ (11078)
vrobee Creative Commons License 2019.04.15 0 0 11083

"packázik‘hatalmaskodva, szemtelenül bánik‹valakivel›’: velem ne packázz!

Vitatott eredetű szó. Talán a régi packa (‘pálcával nyitott tenyérbe mért ütés’) származéka, amely egy hangutánzó szláv szóból ered: horvát packa (‘szíj, ostor’), szlovák packať (‘csapkod’). Ám az is lehet, hogy a szócsalád tagjai a szláv szavaktól független, magyar hangutánzó fejlemények, ez esetben a ~ lehet az alapforma, és a packa belőle való elvonás."

 

/Tótfalusi István - Magyar etimológiai nagyszótár/

http://www.szokincshalo.hu/szotar

Előzmény: DAttis (11082)
DAttis Creative Commons License 2019.04.15 0 0 11082

Minap  eszembe jutott  vajon  honnan ered a szó packáz - packázás.

Ha jól értelmezem tkp ez a szórakozik-szórakozás szót jelenti  még pedig úgy, hogy kellemetlenkedve szórakozik   valakivel...

Bennem van egy  mondat a Die Hard 3-ból mikor S.L. Jackson Khalid Artúr  hangján mondja:  "...Ne   packázzon a rendőrséggel hölgyem..."

ZsB Creative Commons License 2019.03.15 0 0 11081

az igazi első szleng az organoleptikus expert team volna

Előzmény: 3x_ (11080)
3x_ Creative Commons License 2019.03.14 0 0 11080

Ja, akkor meg lehet belső szleng, olyan mint a beteganyag, vagy a Menschenmaterial.

Előzmény: Paater Altenburg (11079)
Paater Altenburg Creative Commons License 2019.03.14 0 0 11079

Nem félrefordítás. Magyar szerző magyar beszámolója a Zindexen a szerencsi kakaógyárról.

Előzmény: 3x_ (11078)
3x_ Creative Commons License 2019.03.14 0 0 11078

Ez sima félrefordítás gondolom - vagy inkább remélem

Előzmény: Paater Altenburg (11077)
Paater Altenburg Creative Commons License 2019.03.14 0 0 11077

Más: érzékszervi panel (!) Nekem borzalmas kifejezés, talán butító. A teljes mondat: elég nehezen jöttem rá, mit jelent. Más biztos könnyebben. Hiába, a nyelv gyorsan változik, néha már nem érzem anyanyelvemnek.

 

"független bírálókból álló érzékszervi panel teszteli az instant italporok ízét, illatát)"

fidelio-Pyrandus Creative Commons License 2019.02.08 0 0 11076

Kösz, hogy kommentáltad. Épp erre voltam kiváncsi, hiszen nyelvi topik, vagy mi: ismert nyelvhasználat, vagy egyéni modorosság?

Előzmény: ZsB (11075)
ZsB Creative Commons License 2019.02.08 0 0 11075

Ez Szily kolléga egyedi modorossága, mindig úgy írt, ír a gyermekei anyjáról, hogy "a csajom". Egyfajta márkajel nála. És hát már éppen csak 30-40-es, betöltötte a 49-et.

Előzmény: fidelio-Pyrandus (11074)
fidelio-Pyrandus Creative Commons License 2019.02.07 0 0 11074

Más: (részlet egy internetes újságcikkből)

 

Aztán nemrégen Imolának, a csajomnak egy este ki kellett mennie valamiért az autóhoz, ami a telek túlsó végében parkolt

 

Nyelvi szempontból nekem az a furcsa, és kérdezem a 30-40 éves krosztályt, melyhez a cikkíró is tartozik, (futólag ismerem): a "csajom" szót más is, általánosan használják az olyan régi és állandó élettársra, akitől gyerekei is vannak? Ismétlem: "a csajom" - feleségre is használatos? Szeretnék tanulni ez ügyben.

 

Paater Altenburg Creative Commons License 2019.02.04 0 0 11073

Kösz, erre csak egy talán nem humoros, bár ki tudja esettel tudok szolgálni: Vagy 25 éve egy oroszos ismerősömmel találkoztam, vele volt egy 35 körüli pasas, kiderült orosz író. Így mutatkozott be: "Zsenya Popov vagyok". Ami "Jenci"-nek felel meg. Mintha egy először látott magyar ismeretlen így nyujtana kezet: "Papp Jenci vagyok".

Előzmény: vrobee (11072)
vrobee Creative Commons License 2019.02.04 0 0 11072

Hát előre is bocs, de ezt most ide kell tennem:

https://www.youtube.com/watch?v=ujPLDlkeh3s

Előzmény: Paater Altenburg (11070)
Paater Altenburg Creative Commons License 2019.02.04 0 0 11071

Na, még az angol hatásról, mert elfelejtem. Pár napja az Index egyik cikkében (tehát az egyik legolvasottabb lapon): "ismerősét szpottolta a folyosón". Annyira nem értettem, soha nem hallottam, hogy szótáraznom kellett.

Előzmény: vrobee (11069)
Paater Altenburg Creative Commons License 2019.02.04 0 0 11070

Talán igazad van. - (Kiegészítem a becézett köznyelvi szavak iránti utálatomat: 25 éves voltam, amikor egy nyaralás alkalmával megkérdezték: "szabin vagy"? - És nem értettem.)

Előzmény: vrobee (11069)
vrobee Creative Commons License 2019.02.04 0 0 11069

Üdv!

 

1) ok.

 

2) Az "írj rám" éppen úgy nem kizárólagos, ahogy a "csörögj rám" ("telefonálj rám", stb.). Lehet azt mondani, hogy majd "írj nekem", "küldj üzenetet", stb..

Valakire ráírni, rátelefonálni viszont nem pont ugyanaz, mint üzenetet küldeni neki vagy felhívni. Az előbbinek van egy olyan jelentésárnyalata, hogy valami konkrét okból/témában emlékeztetőleg jelentkezzen az illető. Akivel nem volt eddig dolgod, annak küldhetsz üzenetet vagy felhívhatod, de nem nagyon fogsz ráírni vagy rácsörögni.

 

3) Nem általában az angol nyelv hatását vitatom a magyar köznyelvre, hanem a konkrét esetben nem látom megalapozottnak a gyanút.

Előzmény: fidelio-Pyrandus (11068)
fidelio-Pyrandus Creative Commons License 2019.02.02 0 0 11068

Üdv. Válaszolok. Bizonyos távlattal.

 

1) Hogy egy nyelvi fejlemény számomra "iszonyú", nem jelenti azt, hogy helytelennek, rossznak tartom. Nekem: "iszonyú". Nem szeretem, és nem használom. Teljesen szubjektiv érzés. Pl. talán összesen 2 becéző formula van, amit használtam életemben:  A 'suli' és a 'foci'. Az elsőt kb. 15 éves koromig, utána már nem. A másodikat kb 25 éves koromig. Az olyan közismert szavakat, mint a "fagyi" és a "csoki" soha, gyerekkoromban sem használtam. A ritkábbakról nem is beszélve.

 

2) Konkrétan a "rám ír", stb. ügyében. Párhuzamod nem teljesen érvényes a "rámcsörög, csörögj rám"-mal. Utóbbiakat szintén nem használtam, de más sem mindig, és nem kizárólagosan. 80-90%-ban a "hívjál fel"-t használta mindenki, a "csörögj rám"-at ritkábban és kevesebben, inkább alkalomszerűen.  Ma viszont a "rám ír', stb. kizárólagossá vált. Holott lehetne így (én pl ma is): 'küldj/írj mailt /vagy emailt". 

 

3) Angol nyelvi hatás. Butaság és/vagy figyelmetlenség volna tagadni a e hatást a gyors nyelvi változásokban. Nemrég két elég értelmes nyelvész, Kálmán és Nádasdy hangsúlyozták a rádióműsorukban, hogy 1989-90 körül és azóta folyamatosan olyan gyorsan és olyan erősen változott meg a magyar köznyelv, részben vagy nagyrészt angol hatásra, hogy nem is egészen érthető (!) a régi és mai beszélők számára az akkori és a mai, és hogy ezzel keveset foglalkozunk.

Üdv.

Előzmény: vrobee (11062)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!