A repülésben vélhetően az angol szó (pier) jött át a magyarba tükörfordításként. Az angol eléggé szereti a metaforákon alapuló megnevezéseket (mondjuk az analitikus "németes" kultúrkörrel szemben, a magyart beleértve). A repülés nyelve pedig -ahogy írod- nagyon sokat merít a hajózásból, a szervezett repülés sok helyen a haditengerészetből nőtte ki magát, vagy azzal szoros kapcsolatban volt...
Azért érdekes a légiközlekedésbe is átment a móló szó használata.
Ugye itt leginkább az olyan reptéri termináloknál hívják ami a főépülettől kinyúló utasforgalmi épület és rajta több akár két oldalon "csápok" azaz utasfolyosók segítik az utasok be és kiszállítását a gépből illetve gépbe.
De lehet rosszul használják, bár ugye a repülésben használatos szavak többsége a hajózásból került át így ez sem olyan bűnös szó, ahogy a légikikötő :)
Nem azért írunk át, hogy könnyebb legyen ráguglizni, hanem azért, hogy könnyedén ki lehessen mondani a neveket.
Ezt értem, csak - mély tisztelettel - vaskalapos maradiságnak tartom. A Google paradigmaváltást hozott az információáramlásban, nem lehetne, hogy a nyelvészek is felismerik azt, hogy új helyzet van a negyven évvel ezelőttihez képest? OK, legyen úgy leírva, hogy ki tudjuk ejteni, de vannak emberi jogai annak az olvasónak is, aki nem akarja kiejteni, csak magyarul hozzá nem férhető információt szeretne még az illetőről? Pláne, ha - mint az inkriminált cikk esetében - az átírás nyomokban sem tartalmazott megfelelő karaktereket.
A gondolat messze vezet, de általában sem vagyok híve annak, hogy különbözzünk a világ fősodorjától, ez olyan "Ugocsa non coronat" attitűd, nekem egyszerre megmosolyogtató meg elkeserítő.
Szerintem ő sem arra gondolt, hogy a maga a kiejtés lenne könnyebb (bár azt is könnyíti, hogyha a magyar ember magyar hangzókészletben kapja meg a szót), hanem arra, hogy elsősorban a kiolvasás könnyedsége miatt tudjuk könnyen kimondani. Amiből nem tudod kiolvasni a hangokat, azt kiejteni sem tudod :)
Igen, még ez is. A keleti nevek angolos átírását szokszor még az angol anyanyelvű is csak akkor tudja jól kimondani (mármint pl. a magyaroshoz foghatóan jól), ha van háttértudása. Ha nincs, akkor előre elnézést kér, hogy rosszul fogja kiejteni.
Noch dazu, az angol átírás nem is tükrözi a kiejtést, mivel az [CSOJ SZANG HÉ(J)], míg mi magyarok nagyjából úgy ejtjük, ahogy írjuk, és az sokkal közelebb van az eredetihez, mint az angol, ami gondolom, hasznosabb. A Google Translatebe be kell írni ezt a karaktersort, hogy fordítsa le angolra, utána mind a két oldalon meg lehet hallgatni.
최승희 Szerintem a hivatalos magyaros átírás sokkal jobban megközelíti.
Nem az a kérdés, hogy rááll-e a szánk vagy nem. Ha a magyar kiejti, hogy Cshö Szunghi, akkor nagyjából kimondta az eredeti nevet. Ha viszont olyat lát, hogy Choi Seung-hee, azzal nem tud mit kezdeni, amíg nem tudja, hogy azt angol kiejtés szerint kellene olvasni, és jó eséllyel akkor se fog menni. Így a Choi Seung-hee se nem az eredeti név (mert az 최승희), se kiejteni nem tudjuk (külön háttértudás nélkül). Ez adja a magyar átírás értelmét. Persze cserébe nehezebb nemzetközileg rákeresni.
2. Nem azért írunk át, hogy könnyebb legyen ráguglizni, hanem azért, hogy könnyedén ki lehessen mondani a neveket.
3. Összevissza, szabálytalan átírások keringnek mindenfelé; ezek többsége nem szabályos angolos átírás. Nincs az a kodifikátor, aki az összevisszaságot támogatná.
Ha van szabály, az a nyelvszokás alapján alakul ki. Nekem mindenesetre ezembe se jutna más, rémálmomban sem, mint ahogy a vonaton is mondták. Én is, minden ismerőseöm így mondja. De minden más "újváros", pl Tiszaújváros esetén is.
Jóideje vonattal járok Kelenföldről melóba és a hangosbemondóba néha hallom a dunaújvárosi vonat tájékoztatását amiben azt hangzik el többek közt, hogy : "...személyvonat indul Dunaújvárosba..."
Ez mostani új szabály vagy régen is így volt? Van valami általános szabály, hogy a helyhatározót hogyan használjuk a települések mellett? Biztos hiba volt de leginkább megszokás (ahogy hallottam) szerint használtam, de ez a Dunaújvárosba elég furcsán hangzik
Én sem vagyok nagy koreai szakértő, viszont tudom, hogy a magyar wikipédián van egy-két Korea-mániás plusz egy két helyesírásbuzi, akik ragaszkodnak a keleti nevek akadémiai átírásához.
Nem vagyok nagy ismerője a koreai nyelvnek, de az énekesnő nevét megnézve az a karakter szerepel benne, ami átírásokban oe, és ennek az ejtése kb. /we/. Amit magyarul ve-nek kell szabályosan átírni :) .