Haha! Hát itt mi sem változott az elmúlt mittudoménhány évben!! :))
Paulo bácsi, élmény volt olvasni a fordításodat! Pont ugyanaz a stílus, mint amit annak idején műveltél. De magamon is kacarászom, mert most esik le a tantusz, hogy én is pont ugyanott folytattam, ahol anno abbahagytam! Caidhan, rád nemléxem a topik hőskorából, de írjál még!!
Azér' én úgy vélem, a Tapfer kisasszony most mindannyiunkon túltett, nem úgy, mint a Gyűrűk ura esetében, ahol simán lenyomtuk Réz Ádámot.
Rémdráma. Word-ből másoltam be, ez lett belőle. Megy újra.
Lényeg, hogy nagyon kemény dió ez a kis versike! Finoman kicsiszolt darab, az biztos. Én az alábbi fordításra jutottam -- még mielőtt a topikba beírt többit megnéztem volna. Most elküldöm, és rögtön megnézem, mi született a ti tollaitokból!
Hú! Erre jártam az új fórummozdony próbálgatása közben, erre mit látok?! Mingyár én is hemzsegek/fordítok. (Addig el sem olvasom az eddig elkészülteket...)
király topic!!!
mivel a topicgazda seems to be disappeared, itt egy újabb feladvány, egyik kedvencem:
I’m happiest when most away
I can bear my soul from its home of clay
On a windy night when the moon is bright
And the eye can wander through worlds of light
When I am not and none beside –
Nor earth nor sea nor cloudless sky –
But only spirit wandering wide
Through infinite immensity.
Van neki hivatalos fordítása is, de most nem írom ide, nehogy bekavarjon.
Én még mindig emlékszem erre a remek topikra! Ha újra nem is éled, lezárnék két egykori kérdést.
A régi társaság kedvéért elmesélem, hogy megbontránkoztató adósságomat törlesztendő karácsony tájékán elolvastam a Gyűrűk Urát.
Az olvasottak alapján revizionálom a Gyűrűk versének fordítását, egy sor (nevezetesen az utolsó előtti) erejéig:
Három Gyűrűt kapnak tünde-fejedelmek,
Hét legyen törpöké, óvja sziklacsarnok,
Kilenc halandókkal sírva sírba száll,
Egyet sötét trónján a Sötét Úr hordjon,
Mordor mezején, mit árny fed és homály.
Egy Gyűrű mind felett, Egy Gyűrű, mi hívhat.
Egy Gyűrű parancsol, s szolgál mind, kit hívtak
Mordor mezején, mit árny fed és homály.
Volt egy Puppet c. versike is, ami nem nagyon ihletett meg senkit. Mindegy, a hatalmas érdeklődésra való tekintettel :) fellebbentem a fátylat. Ha a link nem műxik, a www.kft.hu lapról kell elindulni, a Lemezbolt, majd a Kislemezek irányába. Bár úgy látom, itt ugyanabba a nyavalyába futunk, de egyszer csak gatyába rázza majd a lap gazdája...
Érdekes, hogy mindaz, amit Peppers a kismalacok versének hibájául ró fel, nekem nagyon tetszik. A versvégi imádom például szerintem szépségdíjas megoldás, és a bent könyékiggel sincs semmi bajom, pláne, ha összehasonlítjuk az eredetivel: elbow deep.
Másrészt Peppers lágy erője is igen találó.
Hát igen, a vers végén én nem éltem a szubjektív tetszésnyilvánítással, értelmezés kérdése, hogy ennek mennyi jelentőséget tulajdonítunk.
A “bent könyékig” valóban nem a legszerencsésebb (bár ennek is lehet szexuális hangulata ;-) – na jó ez kicsit durva), ezzel egyetértek, az “imádom”- mal viszont nem tudom mi a gond. A “love” ugye jelenthet szeretetet vagy szerelmet. Ebben a versben szerintem a jelentés közelebb áll a szerelemhez, úgyhogy az “I love” - “szeretem” fordítás nem adja vissza teljesen az eredeti jelentést. Szóval én ilyen meggondolásból kerestem altenatívát. Duhogány persze csípőből megoldotta a problémát és kihagyta az egészet. :-)
Az elmúlt 100 év klímaváltozását illetően pedig nem éppen Te fejtegetted valahol alább, hogy nincs szükség “archaizálásra”, a régies hangulat visszaadására?
A verszakok utolsó sorainak összcsengése felett én valóban átsiklottam, de újraolvasva a verset ennek tényleg fontos szerepe van.
Csak a vicc kedvéért egy (félre)fordítás amely kihangsúlyozza napjaink stílusát és a vers szexualitását
Tésztába lóg a csaj karja
Megdugnám, de nem akarja
Szorgos kezek fel-le járnak
Gyúrná csak az én tésztámat…
Bulák seggén miniszoknya
Jobban tetszik Dinah karja
Sok csaj a diszkóban ugrál
Szerelmem, Dinah, csak gyúrjál
:0)
A Bennett versel még birkózom, elő kell keresnem a kis növényhatározómat :-)
A Dunbar műről: valóban nagyon nehéz visszaadni az eredeti tömörségét. Én úgy döntöttem, feláldozom a 2. versszak 3. sorát azért, hogy az eredeti stílust és formát (és furcsa, de valójában a tartalmat is) jobban vissza tudjam adni.
Ami a stílust illeti: az én ízlésemnek súlyos bicsak 3kismalac fordításában a "bent könyékig" és a verset záró "imádom!" Az én megérzésem szerint annyira más a vers eredeti hangulata, hogy ez már valóságos átköltés, ami az eltelt 100 év klímaváltozásait tükrözi. Ily módon határozottan megváltozik a tartalom is. És ha már tartalom: Duhogány, te megspórolod a vers végi "I love"-ot!!! Ez szerintem kihagyhatatlan!!!
Lehet, hogy most csípősebb kedvemben vagyok :), de formailag is komoly aggályaim a fordításaitokkal. Az, hogy 7 vagy 8 szótag, szerintem végül is mindegy - amíg az ember ügyesen csal. De pl. Duhó 2. versszakának első két sora olyan érzést kelt bennem, mint amikor a villamos kisiklik!! Van egy szépen lüktető első versszak (tésztagyúrás!), két hasonlóan ritmusos lezáró sor, köztük pedig kisiklik a villamos :) 3km fordítása ilyen szempontból kóser, de kedves kollégákok, nem vettétek észre, hogy az első és a második versszak is "dough"-ra végződik, amit azért illene visszaadni a fordításban is! No, nekem ez is olyan szempont volt, aminek végül is a 2. vsz. 3. sor áldozatul esett.
Az én fordintásommal kapcsolatban nem érzem, amit írtatok, hogy a 2. vsz. ritmikailag bicsakolgatna, de valószínűleg más ritmusban "mondom magamnak", mint ahogy ti "olvassátok vissza". Egyébként, bár az eredeti szöveg ritmikailag precízebbnek tűnik, mint bármelyikünk fordítása, nem érzem azt, hogy az angol élőszóban megmaradna ez a "vizuális" pontosság.
"Lágy erő": ezt a "domestic rythm" hangulatának visszaadására találtam ki, és persze belejátszott a helyszűke is. No meg van benne valami erotikus, akár az egész versben. Egyébként minél többet olvasom az erdetit, annál szexuálisabbnak tűnik. De könyörgöm, nem "bent könyékig"!!! :))))
Ha már így belejöttünk, itt van még egy vers, egy bizonyos Gwendolyn Bennett nevű amerikai, szintén fekete költőnő irománya, 1927-ből:
Some things are very dear to me--
Such things as flowers bathed by rain
Or patterns traced upon the sea
Or crocuses where snow has lain . . .
The iridescence of a gem,
The moon's cool opalescent light,
Azaleas and the scent of them,
And honeysuckles in the night.
And many sounds are also dear--
Like winds that sing among the trees
Or crickets calling from the weir
Or Negroes humming melodies.
But dearer far than all surmise
Are sudden tear-drops in your eyes
Kösz a véleményt. Az angol nyelv rövidebb szavai miatt tényleg nehéz ugyanolyan szótagszámú sorokban visszaadni az eredetit. (Ha jól megnézed, Peppers barátunknál is becsúszott néhány nyolc szótagos sor a második versszakban.)
A Te próbálkozásod nekem jobban tetszik, még az első versszakot illetően is. Peppers-nél a “lágy erő”-t nem érzem szerencsésnek, se az eredetiben nincs erről szó, és nem is vagyok benne biztos, hogy van-e egyáltalán értelme.
A második versszakkal én is sokat bajlódtam, és egyelőre még nem találtam jobb megoldást mint amit alább írtam. Egyetértek azzal, hogy Peppersnél felborul a ritmus a szótagszámok miatt (is), és az eredeti harmadik sorának nyoma sincs. A Te verziód szerintem sikeresebb, de azért tésztát gyúrni, vagy kavarni az két elég különböző dolog.
Úgy egyébként Peppers fordításának első versszaka nagyon tetszik, a második sutább lett, és néha megbicsaklik a ritmus. A kisdisznók fordítása nagyon jól hangzik, bár a hét szótagos sorokat átalakította nyolc szótagossá.
Még esetleg valaki?
Nem, inkább azt remélem, valaki kitalálja, mi volt az eredeti, és elgondolkodhat, jó-e a fordítás.
Különben meg örülj, hogy elárultam, és egyébként is, topikgazdakét hol kujtorogtál az elmúlt évben?! Hmm??!! :))
Peppers