Keresés

Részletes keresés

amymistake Creative Commons License 2006.07.17 0 0 7
Mi a kő, tyúkanyó?

What's the stone, chickenmother?
Halászkirály Creative Commons License 1999.07.02 0 0 6
Ó-szicíliaiul:
Finito villa costacurta
Olla rucchi da sa nostra
Mea culpa cosa bene
A la rai no comme noce.
GUPF Creative Commons License 1999.07.02 0 0 5
In the suburbian inns
Each night drunken-brawl begins
Afterwards near to Szamos
I am able to see the God.
Előzmény: dr_strange (4)
dr_strange Creative Commons License 1999.07.01 0 0 4
na, így hirtelen:

Városvégi fogadóban
végeztem a kezdőrúgást
Bár látnálak már, Uram!
s ne mindig a Szamos-partját...

lesz ez még jobb is...

dr_strange

Előzmény: Tova Szilárd (2)
Tova Szilárd Creative Commons License 1999.07.01 0 0 3
dr_strange: láttam, hegyezem a klavim!
Előzmény: dr_strange (1)
Tova Szilárd Creative Commons License 1999.07.01 0 0 2
n0, túl vagyunk a nullán...
Ime, egy lehetséges indulás:

There f*cked an inn at the town-end
and kicked me off to Samos-island.
It would be able to see you, sir
If the night won't come near.

Előzmény: Tova Szilárd (-)
dr_strange Creative Commons License 1999.07.01 0 0 1
csak hogy konkurrenciát támasszak:-)
akinek verses kedve van, szeretettel várom a Kultúra fórumban a Limerickek topikban is!

shine on,

dr_strange

alapos Creative Commons License 1999.07.01 0 0 0
0 db rim jut eszembe
Tova Szilárd Creative Commons License 1999.07.01 0 0 topiknyitó
Talán ismeritek Karinthy Frigyes "Műfordítás"-át...
Abban azt írja le, hogy az (1) alatti Ady-versszakból a magyarból németre és viszont fordítások során a költői szabadság, a félreolvasás, a kétértelműségek és a rímek miatti szócserék után hogyan lesz végül az (5) alatti strófa.

(1)
Jöttem a Gangesz partjairól,
Hol álmodoztam déli verőn.
A szívem egy nagy harangvirág,
S finom remegések: az erőm.

(2)
Ich kam vom Ufer des Ganges
Dort träumt ich von südischen Schlager
Mein Herz, du Blume, du banges
Du bist so zitternd, so mager.

(3)
Ufer, a zsidó kupléíró,
Aludt a folyosón mélyen,
Barátja Herz biztatta,
Hogy ne remegjen, ne féljen.

(4)
O, Dichter der alten Juden
Was schläfst du im Flussalz so tief?
Hörst du nicht den stolzen Herzog
Der dir in Ohren pief?

(5)
A Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só,
Mint más, hasonló terményekben,
Hidd el, ó, nyájas olvasó!

------------------------------------------
Sok, sokféle nyelvben jártas ember üzenetét olvastam már itt, ezért gondoltam, játékra invitállak benneteket, nyelvelni tudók:

az alábbi Petőfi-strófán hajtsatok végre annyi fordítói paráznaságot, amennyit tudtok!

Falu végén kurta kocsma,
Oda rúg ki a Szamosra,
Meg is látná magát benne,
Ha az éj nem közelegne.

(Kérem, hogy a "válasz erre" gombot használjátok egy-egy fordításnál, hogy követhető legyen a lánc)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!