Kincs, ami nincs (Chi Trova Un Amico Trova Un Tesoro / Who Finds A Friend Finds A Treasure) - tömörebb, frappánsabb, és nem olyan szentimentális, mint az eredeti cím, ugyanakkor kifejezi a film lényegét
A halál csöndje (Il Grande Silenzio) - a magyar cím jobban kifejezi a film hangulatát Gyalog Galopp (Monty Python and the Holy Grail) - azt hiszem, elég találó... A vihar kapujában (Rashomon) - Nagyon jól megragadja a film hangulatát Aranypolgár (Citizen Kane) - kifejezőbb.
Borzalmas (a filmek maguk jók):
A pap, a kurtizán és a magányos hős (The Ballad of Cable Hogue) - miért nem lehetett Cable Hogue balladája? Menjen a p***ába a fordító. Amerikai fogócska (Charade) - először is nem Amerikában játszódik, másrészt a Kirakós rövidebb és nem olyan komolytalan. Újra szól a hatlövetű - Gunfight at O.K. Corral - no komment. Aki legyőzte Al Caponét (The Untouchables) - gyűlölöm a hosszú címeket, amiket nem lehet egy levegővel kimondani, és semmi közük az eredetihez Négykezes géppisztolyra (Mobsters) - dettó
Valaki azt irta, hogy a Tomorrow never dies mint A Holnap markaban kituno forditas volt. Szerintem epp az ellenkezojet jelentene, nem? Marmint hogy Mindig van holnap, hogy mindig van remeny
Nekem a Milk Money c. kis marhaság magyarítása teccet a legjobban. A megértéshez ismerni kell a film tartalmát: özvegy, magányos apukának a gyerkőcök az összespórolt zsebpénzükön(milk money kb uzsonnapénzt jelent) fogadnak fel egy qrva nénit, akivel persze később love alakul ki.
A magyar cím: Dugipénz. Szerintem telitalálat...
Jó még a Speed/Féktelenül páros is.
A farkasokkal tancolo (Dances with Woves )
A het mesterlovesz (The Magnificent Seven)
Egy mareknyi dollarert (A Fistful of Dollars- Per un Pugno di Dollari)
Nyugaton a helyzet valtozatlan (All Quiet on the Western Front)
A halal 50 oraja (The Battle of the Bulge)
A hid tul messze van (A Bridge too Far)
es szerintem az egyik legjobb:
Kemek a sasfeszekben (Where Eagles Dare)
Phoenix, te itten szorszalat hasogatol. A west es a wild west csak a magyar szohasznalatban van ennyire elkulonitve, Amerikaban nem, lasd western, hallottal mar wild westernrol? Amugy az olaszok is az angol verziot hasznaljak, west. Az amerikai cime egyebkent: "Once upon a time in the west". A once upon a time magyarul annyi, hogy hol volt, hol nem volt, mint a mesekben...
Udv,
mud
Bocsánat, egybe olvastam el az egészet, már hamarabb is észrevehettem volna a topicot, de mindegy. Csak kicsit offolnék, de van ám veszélye ennek az egész ügynek, mint például, hogyha valaki téves információt nyom föl, akkor azok, akik nincsenek tisztában az üggyel, bizony-bizony baromságot tanulnak meg. Ebből pedig még nagy gubik lehetnek.
Csak egyetlen pld. HBB azt kérdezte júniusban, tudja-e valaki, mit jelent a Postriziny (Magyaru Sörgyári Capriccioként jelent meg és ment). Donvito válasza: Hajvágás, vagy valakinek levágják a haját. Hát, kedveseim ne jegyezzétek ezt meg, nem ezt jelenti. Megkurtítottak, megrövidítettek, ez a cím, ami ugye nemcsak az igazgatóné hajára, de a filmbéli rövidülő széklábra, a távolságokat lerövidítő motorra (már ha nem forog körbe) és a rádióra is utal. Lásd még Újlaki hozzászólását arról, miként adunk egy regénynek magyar címet. Angolul egyébként Short cut címen ment, ez azért egy fokkal jobb.
Végül, azt hiszem senki nem írta.
Egy remek Frears-film magyar címe: Méregzsák. Az eredeti: The Snapper. (Ha jól tudom, annyit tesz: Zabigyerek)
Na hajrá!
OK, OK, megyek mar! Veled meg mi van, jutalekra szervezel itt, vagy miamanó...?
(dramai dolgok tortennek itt a kis eletemben, azert vagyok ilyen szetszort...)
OK,OK, de nem vagytok nagyon figyelmesek, mert en azt irtam: "Mondja mar ki valaki, hogy a Down By Law "egyik" foszereploje Tom Waits,"
"egyik", "egyik" ... :-)))))
>Hazafias jatekok - lenne a majdnem >szoszerinti...
OK, de akkor valamit nem tudsz. A "Patriot game" egy ismert vers, amit énekelni is szoktak, pl. a Dubliners. Maga a "Patrior game" kifejezés az ír felszabadító mozgalomra (vagy nevezd ahogy akarod) utal, és ezt egy angol vagy ír azonnal tudja is (az amerikait nem tudom, hacsak nem ír származású). Szóval itt egy asszociáció van, ami magyarul nyilván nem jön ki. A "Férfias játékok " ezért szerintem félrevezető.
Trainspotting _ valóban van ilyen hobbi, de a szlengben ez kábszer hatása alatti állapotot jelent. A Pontos magyar megfelelője "mozizás" lenne, csak ezt sokan nem ismerik és félreértenék.
Csak úgy hivatkozások nélkül:
1, The Crow - Holló - jobban hangzik, mint a varjú, és az is van a filmben
2, A Halái Fegyver és még több paródiafilm címe eredetiben (itt Kanadában így is írják ki ): National Lampoon's... és a cím . A Chevy Chase féle Vakációk is ide tartoznak! (ja, és Loaded GUN! -nem weapon ). A National Lampoon-t hülyeség lenne fordítani...
3, Rushhour = csúcsforgalom (szleng), szerintem jobban is illik a filmhez
Szerintem jó:
Rövidzárlat (Short Circuit)
Elemi ösztön (Basic Instict)
Dumagép (Frasier), bár az utóbbi kettô hatásvadász
Bye
Ja, volt még egy Heat c. film, azt " A Los Angelesi zsaru" címen adták