Keresés

Részletes keresés

gab0065445645 Creative Commons License 2009.05.21 0 0 139
Two hands
Előzmény: Szomorú Szamuráj (44)
Hierro Nyh. Creative Commons License 2007.06.21 0 0 138

Kincs, ami nincs (Chi Trova Un Amico Trova Un Tesoro / Who Finds A Friend Finds A Treasure) - tömörebb, frappánsabb, és nem olyan szentimentális, mint az eredeti cím, ugyanakkor kifejezi a film lényegét

Maedhros Creative Commons License 2007.06.19 0 0 137
Jók:

A halál csöndje (Il Grande Silenzio) - a magyar cím jobban kifejezi a film hangulatát
Gyalog Galopp (Monty Python and the Holy Grail) - azt hiszem, elég találó...
A vihar kapujában (Rashomon) - Nagyon jól megragadja a film hangulatát
Aranypolgár (Citizen Kane) - kifejezőbb.



Borzalmas (a filmek maguk jók):

A pap, a kurtizán és a magányos hős (The Ballad of Cable Hogue) - miért nem lehetett Cable Hogue balladája? Menjen a p***ába a fordító.
Amerikai fogócska (Charade) - először is nem Amerikában játszódik, másrészt a Kirakós rövidebb és nem olyan komolytalan.
Újra szól a hatlövetű - Gunfight at O.K. Corral - no komment.
Aki legyőzte Al Caponét (The Untouchables) - gyűlölöm a hosszú címeket, amiket nem lehet egy levegővel kimondani, és semmi közük az eredetihez
Négykezes géppisztolyra (Mobsters) - dettó
thefilmmaker Creative Commons License 2006.01.14 0 0 136
mud Creative Commons License 2001.10.11 0 0 135
Én a Ponyvalavéltől(Junkmail) sok-sok kis kiütést kaptam...
tinmelone1 Creative Commons License 2001.10.10 0 0 134
Ja es asszem az akkori uj Ericcson modell Bond reklamja miatt forditottak ugy, ahogy
tinmelone1 Creative Commons License 2001.10.10 0 0 133
Valaki azt irta, hogy a Tomorrow never dies mint A Holnap markaban kituno forditas volt. Szerintem epp az ellenkezojet jelentene, nem? Marmint hogy Mindig van holnap, hogy mindig van remeny
NOAH Creative Commons License 2000.11.04 0 0 132
Van egy pár sz*r pl.:
Three kings/Sivatagi cápák
ennyi.
NOAH Creative Commons License 2000.11.04 0 0 131
Mem volt időm elolvasni a topicot, de tudok egy jó
filmecímet: TOLVAJTEMPÓ. Nagyon penge.
Liquid_FX Creative Commons License 2000.11.04 0 0 130
Nekem a Milk Money c. kis marhaság magyarítása teccet a legjobban. A megértéshez ismerni kell a film tartalmát: özvegy, magányos apukának a gyerkőcök az összespórolt zsebpénzükön(milk money kb uzsonnapénzt jelent) fogadnak fel egy qrva nénit, akivel persze később love alakul ki.
A magyar cím: Dugipénz. Szerintem telitalálat...
Jó még a Speed/Féktelenül páros is.
fbiagent Creative Commons License 2000.11.03 0 0 129
lehet:-)))))
legrosszabbak:egyszerre szerepeltek a moziműsorban ezek a filmek:
Sztárral szemben
Sztárom a párom
Párosan a városban
Előzmény: Törölt nick (128)
én55 Creative Commons License 2000.04.26 0 0 127
yes:

Mama, j'ai raté l'avion...vagy mi

azért ezek a franciák is tunnak ám rendesen

Előzmény: Toki a Faszagyerek (125)
én55 Creative Commons License 2000.04.26 0 0 126
minden lében eredetileg The Persuaders volt

Előzmény: Luftwaffe (124)
Toki a Faszagyerek Creative Commons License 2000.04.26 0 0 125
A konkurens topicban írta valaki, hogy a Reszkessetek betörők címe franciául így hangzott:
"Mama, lekéstem a repülőt!"

:)))

Luftwaffe Creative Commons License 1999.09.09 0 0 124
Ja, meg eszembe jutott nehany:

A rettenthetetlen (Braveheart)

sorozatcimek:

Az angyal (The Saint)
Minden leben ket kanal (az angol cimet nem tudom)

Luftwaffe Creative Commons License 1999.09.09 0 0 123
Nehany jol sikerult filmcim:

A farkasokkal tancolo (Dances with Woves )
A het mesterlovesz (The Magnificent Seven)
Egy mareknyi dollarert (A Fistful of Dollars- Per un Pugno di Dollari)
Nyugaton a helyzet valtozatlan (All Quiet on the Western Front)
A halal 50 oraja (The Battle of the Bulge)
A hid tul messze van (A Bridge too Far)

es szerintem az egyik legjobb:
Kemek a sasfeszekben (Where Eagles Dare)

ArianA13 Creative Commons License 1999.09.09 0 0 122
Szerintem a Seven helyett a Hetedik is elég nagy gól
mud Creative Commons License 1999.09.06 0 0 121
Phoenix, te itten szorszalat hasogatol. A west es a wild west csak a magyar szohasznalatban van ennyire elkulonitve, Amerikaban nem, lasd western, hallottal mar wild westernrol? Amugy az olaszok is az angol verziot hasznaljak, west. Az amerikai cime egyebkent: "Once upon a time in the west". A once upon a time magyarul annyi, hogy hol volt, hol nem volt, mint a mesekben...
Udv,
mud
Törölt nick Creative Commons License 1999.09.04 0 0 120
In The Soup - Levesben
Asszem jó lett!
PhoeniX Creative Commons License 1999.09.03 0 0 119
>C'era una volta il west-Volt egyszer egy vadnyugat

Szo szerint volt egyszer A nyugat-ot jelent =]

harvey Creative Commons License 1999.09.03 0 0 118
Bocsánat, egybe olvastam el az egészet, már hamarabb is észrevehettem volna a topicot, de mindegy. Csak kicsit offolnék, de van ám veszélye ennek az egész ügynek, mint például, hogyha valaki téves információt nyom föl, akkor azok, akik nincsenek tisztában az üggyel, bizony-bizony baromságot tanulnak meg. Ebből pedig még nagy gubik lehetnek.
Csak egyetlen pld. HBB azt kérdezte júniusban, tudja-e valaki, mit jelent a Postriziny (Magyaru Sörgyári Capriccioként jelent meg és ment). Donvito válasza: Hajvágás, vagy valakinek levágják a haját. Hát, kedveseim ne jegyezzétek ezt meg, nem ezt jelenti. Megkurtítottak, megrövidítettek, ez a cím, ami ugye nemcsak az igazgatóné hajára, de a filmbéli rövidülő széklábra, a távolságokat lerövidítő motorra (már ha nem forog körbe) és a rádióra is utal. Lásd még Újlaki hozzászólását arról, miként adunk egy regénynek magyar címet. Angolul egyébként Short cut címen ment, ez azért egy fokkal jobb.
Végül, azt hiszem senki nem írta.
Egy remek Frears-film magyar címe: Méregzsák. Az eredeti: The Snapper. (Ha jól tudom, annyit tesz: Zabigyerek)
Na hajrá!
mud Creative Commons License 1999.09.03 0 0 117
OK, OK, megyek mar! Veled meg mi van, jutalekra szervezel itt, vagy miamanó...?
(dramai dolgok tortennek itt a kis eletemben, azert vagyok ilyen szetszort...)
LPCG Creative Commons License 1999.09.03 0 0 116
Off elnézést!
mud: tessék egy kicsit törődni a dívánnyal! Ha valaki össszeakad vele máshol, zavarja már át az önismereti topicba. Kösz!

LPCG

mud Creative Commons License 1999.09.03 0 0 115
OK,OK, de nem vagytok nagyon figyelmesek, mert en azt irtam: "Mondja mar ki valaki, hogy a Down By Law "egyik" foszereploje Tom Waits,"
"egyik", "egyik" ... :-)))))
pancho Creative Commons License 1999.09.02 0 0 114
"Akkor én most kimondom: a Down by Law főszereplője Tom Waits'
:-)
Meg John Lurie."
Legyen teljes a névsor:
Meg Roberto Benigni.
mud Creative Commons License 1999.09.02 0 0 113
Ezt valoban nem tudtam,de akkor mértnem ezzel kezdted... igy persze teljesen mas.
Szia.
kis-nagyfejű Zordonbordon Creative Commons License 1999.09.02 0 0 112
a legjobb fordítást minha nem láttam volna eddig...

Men in black - sötét zsaruk

UUUUUUUUUUaarrrggghhhhhhh

zsosz Creative Commons License 1999.09.02 0 0 111
trainspotting: oké, szlengben sajnos nem vagyok teljesen otthon :(

BTW majdnem RAINspottingot írtam...ez is elég vicces lenne :))

zsosz

zsiragy Creative Commons License 1999.09.02 0 0 110
>Hazafias jatekok - lenne a majdnem >szoszerinti...

OK, de akkor valamit nem tudsz. A "Patriot game" egy ismert vers, amit énekelni is szoktak, pl. a Dubliners. Maga a "Patrior game" kifejezés az ír felszabadító mozgalomra (vagy nevezd ahogy akarod) utal, és ezt egy angol vagy ír azonnal tudja is (az amerikait nem tudom, hacsak nem ír származású). Szóval itt egy asszociáció van, ami magyarul nyilván nem jön ki. A "Férfias játékok " ezért szerintem félrevezető.

Trainspotting _ valóban van ilyen hobbi, de a szlengben ez kábszer hatása alatti állapotot jelent. A Pontos magyar megfelelője "mozizás" lenne, csak ezt sokan nem ismerik és félreértenék.

MickeyKnox Creative Commons License 1999.09.02 0 0 109
Csak úgy hivatkozások nélkül:
1, The Crow - Holló - jobban hangzik, mint a varjú, és az is van a filmben
2, A Halái Fegyver és még több paródiafilm címe eredetiben (itt Kanadában így is írják ki ): National Lampoon's... és a cím . A Chevy Chase féle Vakációk is ide tartoznak! (ja, és Loaded GUN! -nem weapon ). A National Lampoon-t hülyeség lenne fordítani...
3, Rushhour = csúcsforgalom (szleng), szerintem jobban is illik a filmhez

Szerintem jó:

Rövidzárlat (Short Circuit)
Elemi ösztön (Basic Instict)
Dumagép (Frasier), bár az utóbbi kettô hatásvadász

Bye

Ja, volt még egy Heat c. film, azt " A Los Angelesi zsaru" címen adták

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!