Keresés

Részletes keresés

Makulata Creative Commons License 2021.10.20 0 0 28636

Súlyos hibákkal teli fék nyúz-t jelentetett meg a Neokohn bulvárlap:

 

https://neokohn.hu/2021/10/18/nemetorszagnak-uj-kuldetese-van/

 

Péntek éjszaka megszületett a hárompárti egyezség Németország jövőjéről az elkövetkező négy évre. Szociáldemokraták (SPD), Zöldek és Szabaddemokraták (FDP) nyilvánosságra hozták az intézkedéseknek azt a listáját, amelynek alapján együtt kívánnak kormányozni. Az egyezség tartalma nem sok jót ígér a német polgároknak, nemzetközileg pedig az energia- és a migrációs politika terén komoly potenciálja van Európa destabilizálására.

 

A német sajtóban "Sondierung" és "Sondierungsgespräche" kifejezésekkel jelölik a koalíciós tárgyalásokat megelôzô, elôkészítô szondírozó beszélgetéseket, amelyekrôl készített 12 oldalas emlékeztetôt nevezi a Neokohn hamisítója "hárompárti egyezség"-nek.

 

Az értelmezô szótár szerint:

 

http://mek.oszk.hu/adatbazis/magyar-nyelv-ertelmezo-szotara/szotar.php?szo=SZONDÍROZ&offset=129&kezdobetu=SZ

 

SZONDÍROZ tárgyas ige -tam, -ott, -zon (ritka)

  • 1. (sajtónyelvi) Szondíroz vkit, vmit: az álláspontját, helyzetét feltűnés nélkül, óvatosan puhatolja. 2.* Szondáz.

SZONDÁZ tárgyas ige -tam, -ott, -zon

  • 1. (orvostudomány) Szondával vizsgál, kezel vkit, vmit. Most szondázzák a beteget. Szondázni fogják a veséjét.
  • 2. (hajózás) Szondázza a vizet: mélységét szondával (2), rúddal méri.
  • 3. (átvitt értelemben, ritka, bizalmas) <Némely tudományágban> a szúrópróba módszerét alkalmazva kutat, vizsgál vmit. Művelődési adatokat szondáz falun.
  • Igekötős igék: megszondáz.
  • szondázás; szondázható; szondázó; szondázott; szondáztat.

=============

koalíciós tárgyalások a holnapi csütörtökön, 2021. október 21.-én kezdôdnek, és a tervek szerint

karácsony elôtt fejezôdnek be.

 

Részletesen, német linkekkel a "Német választás 2021" topikban:

https://forum.index.hu/Article/viewArticle?a=159621006&t=9244810

 

 

 

 

 

utóember Creative Commons License 2021.07.22 0 0 28635

Az elhavazódás költői kép. A hó a "passzívan", fokozatosan rád hulló túl sok meló, amiből végül nem látszol ki. Így szerintem nincs aktív alakja, vagy legalábbis nekem nem lenne logikus.

 

Persze a valóságban tökre nem így van, mert minimum vagy te, vagy mások aktívan hibáznak, rosszul csinálnak valamit, ha te szűk keresztmetszetté váltál, és rád kell várni. Túl sok melót kapsz, vállalsz vagy kérsz, rossz az elosztás, nem jól osztod be az idődet, nem jól méred fel, mennyi idő kell a melóhoz...

 

Azt hiszem, nekem hinni lehet ebben a kérdésben, mert ha valamihez, akkor az elhavazódáshoz nagyon-nagyon értek. :) Szerintem nincs is semmi, amiben jobb lennék.

 

Előzmény: V.Gy. (28629)
utóember Creative Commons License 2021.07.22 0 0 28634

A kisiklaszt, kisiklassza stb. létező szavak, de nem olyan gyakoriak. Egy sima google-kereséssel látod, hogy van némi használatuk, régebbi szövegekben is.

Előzmény: V63 018 (28607)
V63 018 Creative Commons License 2021.07.22 0 0 28633

Villámdelejes forgony hajtja à la Jedlik. És a dízel? Gázolajégetészeti izé?

Előzmény: beauvois (28632)
beauvois Creative Commons License 2021.07.22 0 0 28632

Ami mostanra gőzpöfögészetiből villanydelejes lett.

Előzmény: V.Gy. (28630)
V63 018 Creative Commons License 2021.07.22 -1 0 28631

> tovalöködönc

 

Kizárólag tolt vonatként, vagy tolómozdonnyal közlekedés esetén. Egyébként tovarángatonc? Tovahuzigánc? Vagy mi?  :D

Előzmény: V.Gy. (28630)
V.Gy. Creative Commons License 2021.07.21 0 0 28630

Amúgy meg mi a furcsább?

  

Hogy a "gőzpöfögészeti tovalöködönc"-ről, egyik nagy kedvencemről, már ne is beszéljünk. :-)

Előzmény: V63 018 (28628)
V.Gy. Creative Commons License 2021.07.21 0 0 28629

Innen már csak egy lépés, hogy "Elhavaztam Jánost munkával"

  

Igen, lehetne, de így meg pont hogy nem használjuk. Legalábbis én még sose hallottam így. Már csak hogy nyelvünk furcsaságait szaporítsuk. :-)

 

Az, hogy elláttam munkával, leterheltem munkával, stb, az van, de hogy elhavaztam vele  ... Ebbe az irányba nem működik a szólás. :-)

Előzmény: 3x_ (28627)
V63 018 Creative Commons License 2021.07.21 0 0 28628

Egye fene, legyen vegytan. Kell itt nekem modernkedni... Amúgy meg mi a furcsább? A magnézium-hidrogén-karbonát vagy a kettedszénsavas keseréleg?  :D

 

Természettan elemei, Jedlik Ányos István, Pest, 1850.

 

Alapmű egy őszintébb korból, amikor a kompresszor még légnyomattyú volt, a hőmérő meg hévmérő.  :-))

Előzmény: beauvois (28626)
3x_ Creative Commons License 2021.07.21 0 0 28627

De ha el vagyok havazva, akkor valaki elhavazott engem, logikus. Tehát például elhavazott a munka vagy János elhavazott (engem) munkával. Innen már csak egy lépés, hogy "Elhavaztam Jánost munkával". 

Előzmény: beauvois (28625)
beauvois Creative Commons License 2021.07.21 0 0 28626

Nem, kééééérem szépen, kénélegsavas könéleggel a vegytanóán kísérletezünk! :)

 

 

Előzmény: V63 018 (28621)
beauvois Creative Commons License 2021.07.21 0 0 28625

Talán mert megszoktuk, hogy majdnem minden igénknek teljes ragozása van. Még a természeti jelenségek igéinek is (kivéve havazik, villámlik). Az eső és nap mellett esni emberek is tudnak, sütni a cukrász is. Fújni is.

Jó, az el vagyok/vagy/van havazva aktív alakját még nem hallottam.

Előzmény: scsabi (28619)
Makulata Creative Commons License 2021.07.21 0 0 28624

> Mondja azt, hogy "let it be derailed", aztán hadd küzdjön a magyarra fordítással, aki akar...  :D  :D

> (Egyébként egy perce megkértem a gugli transzlátort, hogy ferdítse le a fenti kifejezést,

> és asszonta rá, hogy "legyen kisiklva".  :D   )

 

A DeepL-lel ferdítve talán kicsit magyarabb a zeredmény:

 

English (detected)

let it be derailed

 

Hungarian:

 

hagyjuk kisiklani

Alternatives:

hagyjuk, hogy kisiklassák

hagyja, hogy kisiklassák

hagyja, hogy kisiklassuk

 

 

A DeepL [https://www.deepl.com] már tud magyarul is
Index.hu, szerzô: Herpai Gergely  2021.04.21. 09:08

2017 óta érhető el DeepL, amely, ha mennyiségben nem is (a DeepL jelenleg 23 nyelvet ismer, a Google Translate 109-et), de minőségben jobbnak tűnik, mint a Google Fordító.

Persze nehéz egészen egzakt módon meghatározni, melyik a jobb a kettő közül, de a szövegek fordítása pontosabban, jobban érthető, szebben megfogalmazott mondatokat eredményez magyar nyelven is.
...
https://index.hu/techtud/2021/04/21/forditas-deepl-google-fordito-magyar-angol/

 

 

Előzmény: V63 018 (28616)
beauvois Creative Commons License 2021.07.21 0 0 28623

Hát igen, én is matekórán hallottam először. Az osztály nagy része csodálkozott.

Előzmény: 3x_ (28617)
3x_ Creative Commons License 2021.07.21 0 0 28622

"Adjál neki egy pohár vizet, hogy ne csukoljon." Azért ez elég hétköznapi szitu. Lehet másképp is mondani, de ha ez a legegyszerűbb, akkor minek erőlködni?

Előzmény: V63 018 (28620)
V63 018 Creative Commons License 2021.07.21 0 0 28621

Az, hogy valami "idegen a fülnek" avagy sem, az pusztán csak pár száz év kérdése...   :-))  Ha ma hirtelen kénélegsavas könéleggel kellene kísérletezni kémiaórán, mindenki dobna egy hátast. De a higany megnevezés teljesen természetes a fülünknek, a horgany is él a nyelvben a hivatalos "cink" mellett, sőt a szén-diszulfid "szénkéneg" nevét is szokták tudni a kémiával foglalkozók. A nyelvújítás korának kémiai megnevezései jórészt kihaltak, ezért furcsák és komikusak a mai fülnek. De az a néhány név, ami túlélte az idők viharát, ma teljesen természetesnek hangzik.

Előzmény: V.Gy. (28618)
V63 018 Creative Commons License 2021.07.21 0 1 28620

Nem teljesen értem, hogy egy történést jelentő igének minek a felszólítómód.

 

Nem kell ezt ilyen véresen komolyan venni; egyszerűen csak eltöpreng az ember néha ilyen "értelmetlen hülyeségeken" is.  :-)   (...miközben próbálja jobban megérteni saját anyanyelvének finomságait.)

Előzmény: scsabi (28619)
scsabi Creative Commons License 2021.07.20 -1 0 28619

Nem teljesen értem, hogy egy történést jelentő igének minek a felszólítómód. Hacsak nem "kötőmódként" akarod használni, azt meg meg lehet kerülni más alakkal "Fahasábokat tett a sínre, hogy kisiklassa a vonatot" (nem pedig "hogy a vonat kisikoljék"). Let it be derailed -> legyen kisiklasztva

Előzmény: V63 018 (28607)
V.Gy. Creative Commons License 2021.07.20 0 0 28618

Pl. azt azért sokan ismerik, hogy bizonyos városnevek esetén "régies" módon nem csak on/en/ön-t használhatunk, hanem a tt végződést is (pl. "Pécsett" a "Pécsen" helyett).

 

Nekem is tetszik, szerencsére nem veszett még ki teljesen, lehet híradóban is néha hallani, hogy Pécsett, Győrött, Fehérvárott. (érdekes, és messzire vezető kérdés, miért nincs viszont Kecskemétett, Szegedett, Miskolcott, Veszprémett - vagy akár Budapestett? ezek teljesen idegenek is a fülnek (nyilván mert sose hallottuk őket, persze))

Előzmény: V63 018 (28615)
3x_ Creative Commons License 2021.07.20 0 0 28617

Nyilván a metssze a köznyelvi, a messe régies, de például a kedvenc gimnáziumi matektanárom ezt használta annak idején a 80-as évek elején.

Előzmény: V63 018 (28615)
V63 018 Creative Commons License 2021.07.20 0 0 28616

Mondja azt, hogy "let it be derailed", aztán hadd küzdjön a magyarra fordítással, aki akar...  :D  :D

(Egyébként egy perce megkértem a gugli transzlátort, hogy ferdítse le a fenti kifejezést, és asszonta rá, hogy "legyen kisiklva".  :D   )

Előzmény: 3x_ (28610)
V63 018 Creative Commons License 2021.07.20 0 0 28615

Messe – metssze: nekem mindkettő jó, változatosabbá teszi az anyanyelvem. Minél gazdagabb, annál jobb. Főleg ha nem lépi túl azt a szintet, hogy már nehezítené a megértést.

Pl. azt azért sokan ismerik, hogy bizonyos városnevek esetén "régies" módon nem csak on/en/ön-t használhatunk, hanem a tt végződést is (pl. "Pécsett" a "Pécsen" helyett). Épp most olvastam egy jó régies, még Orbán Balázs által fordított műben, hogy "Kolozsvártt, 1864"; azaz így, ertétével a végén, ejtéskönnyítő magánhangzó nélkül. De mivel a megértést nem akadályozza, nemhogy nem zavar, de még kimondottan tetszik is.  :-)

Előzmény: beauvois (28611)
V63 018 Creative Commons License 2021.07.20 0 0 28614

Nem tudom a pontos szabályt, de logikusan az írott formából kell(ene) kiindulni. Tehát akár észt, akár fhranszia, akár csoktó indián eredetű a név, ha egy orosz neve és cirill betűkkel írja le, akkor onnan magyarra fonetikusan kell átírni. De ez csak privát vélemény.

Előzmény: beauvois (28609)
3x_ Creative Commons License 2021.07.20 0 0 28613

sikolt???
sikoltson, de te nem magyar anyanyelvű vagy, hogy ilyet kérdezel?

Előzmény: beauvois (28612)
beauvois Creative Commons License 2021.07.20 0 0 28612

A sikoljon nem inkább a sikolt igéhez illik?

Előzmény: 3x_ (28610)
beauvois Creative Commons License 2021.07.20 0 0 28611

Egy ilyet találtam, de a csúszik nem igazán jó helyettesítés. Bár szaladjon/fusson le a sínről körülírás jó lehet.

 

https://e-nyelv.hu/2011-03-17/csuklik-siklik/

 

Amúgy két egyenes metssze vagy messe egymást?

És  a metszd meg a fát vagy mesd meg a fát?

 

Előzmény: V63 018 (28607)
3x_ Creative Commons License 2021.07.20 0 1 28610

Kedvenc rágcsája sokaknak. Nádasdy Ádám és Kálmán László szerint ez hiányos ragozású ige, nincs megfelelő alakja, de szerintem tök simán elmegy: siklik - sikoljon, csuklik - csukoljon, botlik - botoljon.
(De amúgy régen meg sikoljék, csukoljék, botoljék lett volna a "helyes" ragozás, mivel ezek mind ikes igék)
De én nem vagyok nyelvész, csak sima ösztönös anyanyelvi nyelvhasználó, és ezt súgja az ösztönöm.

Előzmény: V63 018 (28607)
beauvois Creative Commons License 2021.07.20 0 0 28609

Pl. észteknek több is: isamaa (Vaterland tükörfordítása), sünnimaa, kodumaa.

 

Szerintetek a terv szerint űrbe repülő Julija Peresild v. Pereszild nevét hogy kellene magyarra átírni?

Orosz a hölgy, oroszul sz betűvel írják, de a családnév észt (családi híd vagy a család hídja a jelentése). A wiki angol és észt oldalán is Peresild néven van. Átírási szabály szerint meg fonetikusan meg Pereszild lenne.

Előzmény: V63 018 (28608)
V63 018 Creative Commons License 2021.07.20 0 0 28608

Az egyiknek "Vaterland", a másiknak "Oroszország Anyácska", nekünk meg "szülőföld".   :-)  Mindenkinek megvan rá a bejáratott fogalma.

Előzmény: Törölt nick (28601)
V63 018 Creative Commons License 2021.07.20 0 0 28607

Üdvözlet!

 

 

Bár nem egészen Jákob téma (inkább nyelvészkedés), de régóta töröm a fejem azon, hogy hogyan tudjuk elérni nyelvtanilag egy vonat kisiklását? Azaz: hogy van ez felszólító módban? Egyáltalán tudjuk ezt bárhogy is felszólító módba tenni magyarul?

Sikoljon ki? Siklodjon ki? Vagy "senyvedő" szerkezetben: legyen kisikolva?

:D

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!