A mürzzuschlagi Déli Vasút múzeum telefonos applikációja, magyar menü:
Gőz alatt - Gőzmozdonyok
Hatalom alatt - Villanymozdonyok
Első gondolat: a magyar szöveget angolból (power) fordították?
Latom, beindult vegre valami, csak en nem ezt irtam.;)
Egyszerusitve es altalanositva:
Egy "nagy nevu" ceg dragabban ad el kisebb teljesitmenyu/tudasufunkcioju termeket, mint a "nevtelen" cegek.
A vevo, amikor rajon, hogy ar/ertek arany tekinteteben rosszul dontott, akkor a termeket szidja, hogy pocsek, pedig az nem igaz, a termek az minosegileg jo, csak eppen felult a reklamoknak, vagy fontosabb volt szamara, hogy "neves" ceg termeket vegye.
Erre utaltam, hogy az ilyen helyzetekre erdekes modon hianyoznak a megfelelo szavak, pedig par evtizede altalanos jelensegrol van szo.
Az ilyen csoportnyelek az angol nyelv minden nyelvjárásterületén megtalálhatóak. Egyébként a korai újangolhoz az amerikai nyelvjárások állnak közelebb, mint a brit vagy az ausztrál nyelvjárások.
Eléggé közismert az amerikai köznyelv illetve gettónyelv egyszerűsítő hatása, ennek filmeken/sorozatokon/"zenén" átgyűrűző effektjét nem szabad figyelmen kívül hatni...
Amúgy a gagyi egy elég jó szleng szó az efféle termékekre, a többi felsoroltad melléknevet nem komálom én sem, de ezt el tudtam fogadni, először a 90-es évek közepe felé hallottam, talán '97-ben. Ez egy cigány szó egyébként, eredeti jelentése 'silány, hitvány', ami pont ide illik, olyan értelemben, hogy nem teljesíti a rendeltetését, bár sokszor nagyon jól néz ki, de csak használat közben derül ki a nem megfelelő minősége.
Talán arról van szó, hogy németül is előfordul, hogy egy ilyen valamiért nem rendeltetésének megfelelően működő vagy könnyen elromló termékre azt mondják: "scheiße" vagy angolul "shit", miközben ez ugye a vacak egy csúnyábbik megfelelője, de az nem helyesen jellemzi az ilyen tárgyat.
Ez tényleg a nyelv romlása, egy ilyen általánosan használt szóval illetni valamennyire rokon értelmű állapotot, de mégsem jól leírva azt, csak leegyszerűsítve.
Valószínűleg az amerikai társadalomból jön és nagyon nem jó trend.
Akkor lehet, hogy nem értek magyarul, de még mindig nem értem, mi a kérdés. Próbáld még egyszerűbben megfogalmazni, mert ez a második hasonlat is értelmetlennek tűnik nekem.
Próbaként beírtam a google-be a klasszikus "Régi dicsőségünk, hol késel a éji homályban?" szöveget:
Bár nem irodalmi, de pontos az "Our old glory, where are you late in the night?" eredmény.
És ha kihagyom a vesszőt, (akkor már a késelni ige E3 alakját jelenti), akkor is a vers értelmét adja: Where is our old glory in the darkness of the night?
viszont a ? elhagyása megváltoztatja a vessző nélküli mondat fordítását: Our old glory is where it lingers in the darkness of night.
Lehet, hogy konkrét példaként felvették adatbázisba a vers angol fordítását?
Ez itt teljesen offtopik, nem mintha érteném egyáltalán a problémát. Mi köze a nyelv sogenannte "romlásának" ahhoz, hogy egy nem szar termékre azt mondja valaki, hogy szar???