Ezt a fordítást átnézhette egy fiú a elmúlt 20 év alatt. :D Egy 2010-es kiadású ebookot nézek, amely az eleje szerint egy 92-es fordítás (ne égessük a fordító lányt, legyen Y.X.), és ahol a fele szöveg egyezik, de a Különleges Légierő és a Gunnery őrnagy az megjavult. A többi nem. A rare book shop továbbra is ritkaságszámba menő könyvüzlet, és a close enough to Westminster to hear maradt ahhoz elég közel a Westminster negyedhez.
Elolvastam ezt az Asimov részletet (ez a "nagyjából, nem pontos idézet", ez aztán az understatement egy oldalnyi szöveg vázlatozására), lehet, hogy a vírus agyilag meggyengített, de hol van ott szójáték vagy a lehetősége?
Ez a "kilós fordítás" tipikus esete: minden forrásnyelvi szó kicserélve az első jelentésnek megfelelő célnyelvi szóra, majd nyelvtanilag helyes mondatokba összerendezve. Hogy ennek semmi értelme, az legkevésbé a fordítót zavarja. A pénzt megkapta, az olvasó meg olvassa el az eredetit, ha meg is akarja érteni. Ezeknek a kilós fordításoknak sorozatszerű típuspéldái az EU közösségi jogszabályok magyar fordításai.
Ami azért is nagyon bosszantó, mert mostanában a könyveknek nem nagyon jelenik meg második kiadása, új fordításuk meg pláne. A fordítói hiba megmarad örökre.
Utóbbi években tök jó orosz sakk-könyveket adtak ki magyarul, (vagy inkább magyarra emlékeztető nyelven).
Csak a fordítónak nehézségei vannak mindkét nyelvvel. Ráadásul nem ismeri a két nyelv közti különbségeket sem. Csak szó szerint mer fordítani, még az orosz vonzatokat is egy az egyben fordítja magyarra. Pl. ha az orosz mondatban nincs létige, akkor a magyarban sem teszi ki.
Nekem az "tetszett" mikor egy nácis dokufilmben az atyaországot emlegették. Nem csak németül, de magyarul is kellene tudni egy fordítónak. De tudom, legyen olcsó, legyen meg tegnapra, lektor meg nincs.
Üdv. Nem vagyok sem fordító, sem szakmabeli, de az elmúlt hetekben – többek között – két ferdítés kiverte a biztosítékot…
NatGeo, éjjel valami dokumentumfilm a magyar vasút történetéről. Azt mondja a filmben a narrátor: kb. „A II. világháború után a szovjetek szemet vetettek a magyar vasúthálózatra és sok mozdonyt a Szovjetunióba hajóztak.” Az egy dolog, hogy a két ország között vízi kereskedelmi út nincs (ált. isk. földrajz), de hogy a „shipping” egy fordítónak ilyen gondot okozzon, az azért ciki.
A másik Viasat History, II. vh-s visszaemlékezés. Az idős hölgy szemtanúja volt, ahogy a nácik a falu lakosságát az erdőbe kísérik és halomra lövik. Ő maga rejtekhelyéről nézte, mi történik. Idézem a narrátort: „ A nácik fel s alá futkostak, kiabáltak, esküdöztek …” Nos, nincs mit hozzáfűznöm.
Sokszor nehéz lehet a fordítás, lefordíthatatlan szójátékok, utalgatások miatt. Most olvasom Asimov könyveit, egyikben szerepel egy Jezabel nevű nő, és a férje, Elijah, aki egyszer megemlíti: "A bibliai névrokonom, Illés..."
Az is fura lett volna, ha itt Elijah van, de az is, ha a szereplőt a fordító Illésnek hívná.
Vagy a Robotok és Birodalom című könyvben (nagyjából, nem pontos idézet)
- Az a robot csak annyit mondott, "mérföld". Mit jelenthet?
- Nem tudom.
- Az valami régi távolságegység.
- Van valami köze az atommaghasadáshoz?
- Mi köze lehet hozzá egy régi mértékegységnek? És különben is, mi itt elutasítjuk a maghasítást, amióta... izé, lehet, hogy ez az? Egy ősrégi oktatófilmben láttam. Van itt egy Három Mérföld Sziget nevű hely!
Egy régebbi olvasmányomban (A régens lánya) az egyik főszereplőnek egy boszorkány megjósolja, hogy a tenger fogja megölni. Mindig kerüli a tengert, akkor is nyugodt, mikor halálra ítélik, de akkor is nyugodt marad, mikor meghallja, hogy az egyik segéd Lamer mesternek szólítja a német származású hóhért - de ezt megoldották egy lábjegyzettel. (La mer - a tenger franciául)
Van valami Bizáncról szóló könyvem, ott kukoricasegélyt osztottak a szegényeknek. 1453 előtt! Egy dokufilmben, Alesia ostromáról: a gallok a városban kukoricát raktároztak...
Ha az olvasótól nem várható el, hogy a szereplők korában használt mértékegységekkel tisztában legyen, akkor szerintem jó, hogy átírták metrikusra.
Mondjuk az egy pint sör, egy gallon benzin átírása felesleges, elég a könyv elején egy lábjegyzet. Az egy vég szövetről meg eredetiben sem tudjuk, hogy mennyi.
Ami pl. hülyén néz ki átírva: a Dr. Csont egyik részében mondták a áldozatról, hogy "amilyen fizikai állapotban volt a halála előtt, 90 métert sem tudott volna futni".
Miért pont 90? Hagyhatták volna a 100 yardot a magyarban.
Hát a krumpli, az északi Via Appia, meg tán a nyugaton kelő nap az író bénázása lehet. (Bár olvastam olyan - vélhetőleg géppel fordított - könyvet ami hemzsegett az ilyesmitől.) A mértékegységek kérdéséhez jó lenne az eredeti forrásnyelvű szöveg ismeretére, mert ha az író sem eredeti római mértékegységeket (hanem pl. angolszász mértékeket) használt, akkor a metrikus egységek használata nem kifogásolható. Van olyan kiadó, ahol ez külön irányelv, hogy a mértékegységeket mindig metrikusra kell fordítani - tekintet nélkül arra, hogy adott esetben ez stílusidegen lesz a szövegtől.
Újra elkezdtem olvasni az amerikai író, Steven Saylor "Roma Sub Rosa" (Gordianus, a nyomozó) történeteit. A könyv szereplői vajon miért kilóméterekben mérik a távolságot?
Az, hogy burgonyát ebédelnek, Rómától északra van a Via Appia (később valahogy átkerül délre), reggel van alkony és nyugaton kel a Nap, lehetnek írói vagy fordítási hibák is. (Gyilkosság a Via Appián)
Nem baj ez, csak kár volt túlfordítani. Azért ez nem annyira komplikált, mint pl. a hajózóút kitűzésére szolgáló bóják alakjának, vagy a Red Ensignnak a helyes magyar megfelelőjét megtalálni. Ez utóbbiakat nem is várja el az ember (azaz én elvárnám, dehát végülis ez lényegtelen).
Csak a két egyesből lett egy bélás: "Jim rang up Miss Powell’s at Pin Mill, and put two pennies in the box" - de azért ez nem a világ vége (ha rá nem guglizok, én sem tudtam volna, h akkoriban pont nem létezett ilyen érme, na bumm)
Végülis a league/lieue stb. egy igen gonosz mértékegység, mert legalább tízféle van belőle és elég nehéz kitalálni hogy épp melyikről van szó. Ezt már Verne Gyulánál is elbaltázták: "vingt mille lieues sous les mers" véletlen sem húszezer mérföld a tenger alatt, ez francia tengeri mérföldben is megvan vagy 48000.
Másrészt szép találat ez a hogyan-kell.com oldal. Azt nem tudom, hogy milyen fordítógépet használtattak, mert orosz-magyar fordításban még a gugli is jobb.
Meghatározása mérőt többször változott. Kezdetben a mérő definiáltuk 1/10 000 000 távolság az Északi-sarktól az egyenlítő. Később méter megegyezett hossza platinoiridievogo szabvány. Később mérő egyenlővé a narancssárga vonal hullámhossza az elektromágneses spektrum kripton ⁸⁶Kr atom vákuumban szorozva 1650 763,73. Ma mérő definiáljuk a megtett távolság a fény vákuumban során 1/299 792 458 másodperc.
Én akkor állítottam teljesen angolra a telefonomat, amikor a GPS-em már sokadszor elnavigált azzal a mondattal, hogy "tartózkodjon jobb oldalon" "keep right" helyett, ugyanis be kellett volna fordulni jobbra. Amúgy is hasznosabb, mert így gépelés nélkül is lehet keresni a google-ban, míg magyarul nem (ha jól tudom). Az összes lehetséges szoftvert is angolul használom, kivéve magát a windowst, mert muszáj, hogy működjenek a magyar dolgok benne.
Mobiltelefonok és alkalmazások valóban egy külön kategóriában lehetnének...
Nagynevű, sokak által használtak is trehányan vannak ferdítve: pl. a Viber is azt írja egy kontakt csevegési előzménye fejlécében, h "Megtekintve" - hogy mi? A dátum/időpont folyamatosan növekszik, az utolsó üzenetem pedig már rég, napokkal ezelőtt megkapta és elolvasta.
Angolban ugyanaz már egyértelmű: "Last seen" = tehát az illetőt a rendszer mikor látta utoljára, mikor volt Viber-be belépve: teljesen mást jelent tehát, egyáltalán nem az üzenetek megtekintését...
Szóval valóban érdemes angolra állítani a telefont, úgy nincsen semmi félreértés - csak sajnos Android alatt a nem választható szét a rendszer nyelve a lokális formátumok beállításától, mint pl. a dátum is, és azt én legalábbis nagyon nem szeretem idegen formátumban látni, ezért használok többnyire magyart. Számítógépes oprendszerek alatt nincs ilyen gond, azok nyugodtan állíthatóak angolra.
Erről jut eszembe: Garmin nüvi. Ha a cél nagyon közel van, megkérdezi, hogy walk vagy drive. Magyar fordításban a drive "meghajtó" lett. És ez nem mobil app, hanem GPS-készülék.
Az se rossz, tudok én is hasonlót: egyes olcsó, most kapható dualsim hagyományos telefonok magyarításában a Message az hol Üzenet, hol Masszázs lett (és nem vicceltem!). A Clear (mint egy karaktert visszatörlés) meg Tiszta. Vissza kell az embernek fordítania angolra, hogy vajon mire gondolhatott az eredetiben a költő...? (már aki magyar menüt használ; én magam arról már nagyon régen leszoktam, pont az ilyenek miatt)
Hasonló cikk az indexen: "A képen öt póniló áll lehajtott fejjel az út szélén, az út másik oldalán pedig egy társuk teteme fekszik, akit egy motorosgázolt el." - he, motoros, egy lovat?! Ott annyi lenne a motorosnak is, és nem "elgázolás"-nak hívnánk. Már ennyiből is szinte teljesen biztos tehát, h "motorist", azaz "autós" állhatott az angol szövegben, és valóban, a cikk is linkeli az eredetit...
Erről jut eszembe: Garmin nüvi. Ha a cél nagyon közel van, megkérdezi, hogy walk vagy drive. Magyar fordításban a drive "meghajtó" lett. És ez nem mobil app, hanem GPS-készülék.