Kedves Surranó!
Sajna, nincs hangkártyám, úgyhogy wavot sem tudok neked csinálni. Legfeljebb IRL hallhatnád becses hangomat (pl. ma este a törzsasztalos csapattal a Zöld Pardonban leszek, a Petőfi híd budai lábánál). Ott meghallgathatod, hogy tízből minimum kilencszer sikerül rövid o-val mondanom a video-t.
De tegnap láttam egy gyönyörűt az Orbánhegyi úton: BIÓ BÚTOR.
egy kis szószedettel szeretnék hozzájárulni a vitához:
adagio
allegro
alterego
anno
arpeggio
ergo
espresso
fortepiano
fortissimo
gaucho
glissando
ido
intermezzo
largo
moderato
no
nono
pianissimo
piano
placebo
poncho
portamento
pszeudo
quattrocento
recitativo
rubato
sgraffito
staccato
unisono
vulgo
Kedves Többek!
A szó végi ó-t illetően való igaz az az állítás, hogy a magyar szavak(kivéve a no-t és a nonon-t) nem végződnek rövid o-ra, ö-re, mert nem úgy ejtjük. Lehetséges, hogy van, aki úgy ejti, de az illető nem a normának megfelelően beszél (ami nem bűn, csak éppenséggel nem alap a következtetésre). Ez önmagában még nem jelent problémát, hiszen a szabály megfelel az általános gyakorlatnak. A gond akkor keletkezett, amikor megjelentek a nyelvünkben bizonyos latin eredetű, illetve latinizáló szakszavak, amelyek bizonyos előtagszerű elemeket tartalmaznak, és a latinos szóalkotásnak megfelelően o képzőszerűségre végződnek. Ilyenek a micro-, macro-, mono-, stereo-, video-, fono- stb. Ezek az alakulatok, amelyeket akár előképzőnek is tekinthetünk, megmagyarosodtak, és magyar szavakkal is alkotnak összetételt: makrogazdaság, mikrosütő, mikrobarázda, sztereoadás, videolejátszó. Ilyen szerepükben az ejtésnek megfelelően rövid o-val ejtendők/írandók. Ugyanakkor bizonyos esetekben elvonással önállósodnak is: mikró (=mikrosütő), makró (makroutasítás), monó, sztereó, videó. Mint látható, ekkor, magyaros írás esetén, hosszú ó-val kell őket írni
Végül ezek az önállósodott szavak is részt vehetnek összetételekben: mikrólejátszó (mikrobarázdás lemezjátszó), videókölcsönző, makrónyelv (makrókból álló nyelv). Tudom, hogy ez bonyolult, de ha átgondoljátok, logikus, mert az alakváltozatoknak megvan a funkciója.
Kis Ádám
A póstára nem emlékszem :)
Meredek: a sajátomra gondoltam, de egyébként a másik kettő se kutya. Most már szeretném tényleg hallani, Hacsek! Készíts wav-ot! Aztán írd meg, hogy hanyadikra sikerült tisztességesen, keverés nélkül felvenni. Mondjuk mondatba foglalva se lenne rossz...
Akkor már mondd úgy mint állítólag a portugálok:Ronaldu,Surranu!Összetett szavakban elég rövidnek érzem a videó szót,például "videokazetta".?A Montevi-deoban azi is hosszú?
Na végre, itt az okoskodás: hivatalos álláspont nincs a szóvégi ó-k hosszát illetően, azaz van, de nem egy:
az egyik lehetséges ok az analógia: ha már mind hosszú, az a pár új idegen miért ne legyen az.
a másik: lehet, hogy egyszerűen nem tudjuk kimondani. Tényleg kényelmetlen, próbáljátok ki. Három kivétel van: a no, a nono és a co. Mások szerint ez a három kivétel nem is szó.
magánvélemény: lehet, hogy az állandó szó eleji hangsúly miatt van: a szó végére "elernyed" a hangsúly, mint ahogy egy tollvonás eleje kemény és határozott, vége pedig lágy és tkp véletlen, hogy hol végződik. Na lehet, hogy ezért nem tudjuk kimondani tisztességgel.
Felmerült, milyen változások/javítások vannak a tanácsadóhoz képest az új Helyesírási Szótárban a kompatibilisen kívül. Nos, a cigánygyereket és a cigányasszonyt ezentúl cigány gyereknek és cigány asszonynak kell írni, követve az összes többi nemzetiségi jelző esetét, vagyis ezentúl csak cigány gyerekek potyoghatnak az égből...
Továbbá nem kerültek bele mindig a változatok, csak egy közülük, így például az egyaránt helyes standard és sztenderd közül csak az első, de ettől még a második is hibátlan marad.
A fentiek Kossuth rádió Szondájából derültek ki. Ellenőriztem is a dolgot, mert gyorsan megvettem, miközben az ára miatt sóhajtoztam.
Na, végre kiderült: az eredeti angol szövegben a 'transport' szó áll, és a lényeg az, hogy az illető hanyatt-homlok, étlen-szomjan, 'transport'-ra sem gondolva toronyiránt halad célja felé. Na, így? Ez már inkább fordítási probléma.
:))) A baj az, hogy tőlem is csak kérdezték, és mikor visszakérdeztem, se tudott az illető szövegkörnyezetet említeni. Az a kérdés viszont valószínűleg inkább így hangzott volna el:
-Kend mivel érkezett?
... de ez már nyelvművelés: kerüljük a bikkfát.
Szerintem a jármű is jó, de ha nem tetszik legyen szállító. Így az álközépkori párbeszéd így nézne ki:
-Kend milyen szállítóval érkezett?
-Szekérrel, két lipicai mént installáltam elibe.
Mint említettem, a hangsúly a középkoron van. Szerinted hogyan venné ki magát egy középkori irományban vagy párbeszédben a jármű szó? Hát ezért keresek másikat. A műnél az eszköz jobb, de pont a ló miatt nehéz ráhúzni, és ha elétesszük, hogy közlekedési, akkor adtunk naminek egy pofont.
A jármű az, aminek segítségével járunk. A hajtóanyag számítana? A korcsolyát vagy görkorcsolyát járműnek számítanád? Vagy az a lényeg, hogy kereke legyen? A vitorlás hajónak sincs, ráadásul nem is hajtóanyagtól, hanem magától a mozgástól mozog.
Kedves rosszullevők!
Ne legyetek rosszul, ha kérhetem. Ez a rosszullét nem egyéb, mint a toleranciahiány tünete (tolerancia =/= türelem, tűrőképesség, hanem önálló jelentésű magyar szó).
Surranó!
Ha a ló nem lenne köztük, azt mondanám, jármű.
Egy új keresztkérdés: hogyan neveznétek röviden (ha nem is egy szóval) összefoglalva a következőket: ló, szekér, hajó, stb; mindezt a középkor (fantasy) tükrében? Nem írom ide az általam triviálisnak, de túl modernnek vélt kifejezést, nehogy valakinek beleragadjon az agyába, és ezért ne tudjon szabadon alkotni.
Felmerült már régebben is a kérdés, hogy a nem magyar eredetű vagy képzésű szavak esetében miért kell a szóvégi o-nak hosszúnak lenni.
diszko, video, leporello, argo stb.
Mit szólsz hozzá? (Hogy Ádám mit szól, azt tudom!)
3x: úgy érted, kontextustól függ? Azaz szövegkörnyezettől?
Ádám: tudom, hogy magyar szó, de ha ki tudjuk kerülni, miért ne? Egyébként véletlenül közvetlen közelről tanúja voltam egy tanulmány keletkezésének a magyar szóvégi -ó kialakulásáról ill. eredetéről. A (mondhatni, nem kevés) ó-ra végződő magyar szónak, olybá tűnik, majdnem a fele idegen eredetű. Ez az -iókban, -ciókban (kommunikáció ;) ) látszik is, de van még dögivel. (a többi (a nem idegen -ó végűek) egyébként javarészt képzett)
Surranó!
Nem értek egyet. A kommunikációs már magyar szó. Attól, hogy felismerjük, hogy jövevény, nem kell hadakozni ellene. Ezen az alapont tőszavainknam mintegy 85%-át kellene kiszórni.
Kis Ádám
Ez nem olyan egyszerű. (Mi bajod van a szép magyar 'kommunikációs' szóval?)
A kikerülés csak akkor lehetséges, ha már tudjuk, hogy miről van szó.
Példamondat:
Szép kifli volt benne !
(mondta egy futballszurkoló:-)