Keresés

Részletes keresés

3x Creative Commons License 1999.06.23 0 0 42
Kedves DcsabaS!

A könyvben az a rész szerepel, amikor valaki (én:-) megemlít egy a Petőfi rádióban elhangzott interjút Szakcsi-Lakatos Bélával, aki végig következetesen suk-sükölt, amit én tkp. nem is kifogásoltam, csak megemlítettem, még visszautalva Kontra Miklós cikkére, aki a suk-sükölést lényegében azzal védi, hogy az ösztönös, ergó helyes. Ide tartozik még a nákolás (én innák vizet), amely úgymond kilóg a "természetes" hangrendből, az ami-amely, amely szerinte lassan(?) archaikussá lesz (itt a könyv, amelyet kértél: ezt a fordító szerint csak finomkodók mondanák). A lényeg, hogy a fórumban a következő hozzászóló a "nyelvi arisztokratizmust" is vállalja, ha a suk-sükölés helytelenítéséről van szó.
A fordító szerint "megalapozatlan háttérrel, szubjektív kijelentéseket teszünk".
A véleményének a lényege, hogy a suk-sükölés és a nákolás igenis szabályos, le is vezeti a szabályrendszerét ezeknek és arra hivatkozik, hogy a kisember (átlagember) nyelvérzéke-nyelvi ösztöne sokkal kifinomultabb, mint gondolnánk.
Erre én csak azt tudom mondani, hogy egyrészt a szubjektív vonást mindig is hangsúlyoztam ("szebb", "dallamosabb", "igényesebb", "esztétikusabb"). Másrészt nem látok olyan nagy különbséget a suk-sükölés, nákolás stb. ösztönének dicsérete és a között, hogy amikor nekem baszhatnékom támad az utcán, azt miért ne élhetném ki az első járókelő hölgyön az első kapualjban. Szelídebben fogalmazva: attól, hogy az ösztön valamit diktál, nem biztos, hogy a tradíciót el kell dobni. Remélem ezzel heves vitát tudok/fogok kelteni...

Előzmény: DcsabaS_ (39)
DcsabaS_ Creative Commons License 1999.06.22 0 0 41
Csuda tudja, de nekem nem igazán tetszik a "képlopó". Olyan illegális ízt kölcsönöz a dolognak. Szívesebben használom "képelkapó" és a "videóelkapó" szavakat. Az "elkapó" szó még hasonlít is a "capture" szóra, amit szintén használnak "grabber" értelemben ("image capture", "video capture"). Az elkapás egyébként is jobban kifejezi a lényeget (ti. hogy egy mozgó valamit kell megragadnunk).
Előzmény: Kis Ádám (40)
Kis Ádám Creative Commons License 1999.06.22 0 0 40
Hölgyek, urak!
Volna egy feladat.
Grabber.
Van 4 jelentése. Ebből egyet megpróbáltam videodigitalizálónak, a másikat képlopónak.
Továbbiak:
1. Bármely eszköz, amely a környezetből érkező adatok rögzítésére képes.
2. Grafikus alkalmazásokban az egérpozicionáló egy speciális típusa.
Volna valakinek tippje?
Kis Ádám
DcsabaS_ Creative Commons License 1999.06.22 0 0 39
Kedves Hacsek!

Arisztotelész példáját éppen azért idéztem fel, mert előfordul, hogy ami bizonyos körülmények között teljes képtelenségnek tűnik, idővel a dolgok alakulásának természetes módjává válik.

A nyelvészeti munka magyar fordításáról addig nem gondolok semmi különöset, amíg nem ismerem meg. Alkalomadtán igyekszem majd megvenni a könyvet. Addig is, akinek megvan, az igazán idézhetné az ominózus oldalt...

(Azon mindenesetre csodálkozom, hogy valaki (Bócz András) _kívülről_ kritizál valami olyat, aminek lényege az interaktivitás. Éppen a nyelvre (kommunikációra) igaz a legjobban, hogy csak gyakorolva lehet megérteni. Persze nem kizárt, hogy álnéven Bócz András is küldött egy-egy üzenetet, de vajon melyeket?)

Előzmény: Hacsek (36)
Hacsek Creative Commons License 1999.06.22 0 0 38
Kedves 3x!

Azt írtad a múltkor:
"A könyv maga baromi érdekes, de csak hard-core nyelvbuziknak."
Akkor nekem minek ajánlgatod?

PS: Legnagyobb örömötökre most nem leszek egy darabig. Kéretik addig komoly vitatémákat előhozni. Annyira hiányzik már egy DcsabaS-féle "Írod:" vagy egy Kis Ádám-féle norma-szöveg (:-))

Előzmény: 3x (31)
3x Creative Commons License 1999.06.22 0 0 37
Még soxor igaz, lásd Steven Pinker: A nyelvi ösztön
Előzmény: Hacsek (36)
Hacsek Creative Commons License 1999.06.22 0 0 36
Kedves DcsabaS!

Ez ugyanaz a duma, mint amit én kaptam. Azért kérdezem a véleményedet, mert ez nem szimpla tréfa.
Még a Netton volt szó arról, hogy utóbb-előbb az angol nyelvnek (elsősorban a szavak írásának) is át kell esnie egy reformon.
Ez a tréfa épp ennek a reformnak a forgatókönyve, ha még hozzáteszik a következő öt évben a magánhangzó-szigorítást (egységesítést).
Egyszóval szerintem ez annyira tréfa, mint Verne fantazmagóriái voltak a maguk idejében.

De ahhoz mit szólsz, hogy bekerültünk egy komoly angol nyelvészelméleti munka magyar fordításába, mint 6ökrök? Szerintem ez óriási!!
Én már elég sok mindent publikáltam életemben, de ilyen kontextusban még nem szerepeltem.

Kedves 3x!
Mondd még egyszer, hogy igaz!!

Előzmény: DcsabaS_ (35)
DcsabaS_ Creative Commons License 1999.06.22 0 0 35
Kedves Hacsek!

Itt találhatsz még egy-két jópofa dolgot (:-))).

Ha komolyabban is érdekel az EuroEnglish téma:
Pár ezer éve Arisztotelész úgy nyilatkozott Demokritosz atom-elméletéről, hogy ha az igaz lenne, akkor a dolgok csakis egyenletes sebességgel mozoghatnának (az ütközéseket leszámítva persze), ami ugye nyilván nonszensz. (Ha egy kicsit óvatosabb, felfedezhette volna Newton I. törvényét (:-))).)

Előzmény: Hacsek (34)
Hacsek Creative Commons License 1999.06.22 0 0 34
Kedveskéim!

Nem szólnátok hozzá az EuroEnglish témához?
A kanadai hölgy, akitől a szöveget kaptam, kíváncsi a véleményemre. Nekem meg az a véleményem, hogy ez a program nem elég radikális a magánhangzó-kiejtett hang megfeleltetésében. Szerintetek?

Előzmény: Hacsek (29)
Kis Ádám Creative Commons License 1999.06.21 0 0 33
Meg vagyok lepve. Azt hittem, valamelyik ortodox anglista kárhoztatott minket a nyelvművelésért, merthogy az arrafelé nem divat. Dehát ez éppen ellenkező álláspont.
Elég bátor az a kiadó, aki megengedi a fordítónak, hogy "társszerezzen". Még pert is akaszthat a nyakába. Ugyanis ez is a szerzői jog egyfajta megsértése.
Kis Ádám
Előzmény: 3x (31)
Hacsek Creative Commons License 1999.06.21 0 0 32
Kedves 3x!

Te jó isten, csak nem kiszerkesztette Bócz András DcsabaS-t meg engem?!
Erre mondaná az öreg Kohn bácsi: Micsoda kóved!
Hogy az ember a hülyesége okán kerüljön be egy komoly szakkönyvbe! Nahát!!

3x Creative Commons License 1999.06.21 0 0 31
A fordító Bócz András

Egyébként érdekes maga a megoldás is, miszerint egy angol nyelvészeti szakkönyvbe beszúrok egy teljesen a saját véleményemet tükröző szekciót.
(Hogy értsétek, miért is hoztam szóba, például a suk-sük ismételt védelmezése, illetve az ami-amely összemosásának mind hamarabbi "törvényesítése" - egyebek között -,ami nem tetszett.)
A könyv maga baromi érdekes, de csak hard-core nyelvbuziknak (bocs).

Előzmény: Kis Ádám (30)
Kis Ádám Creative Commons License 1999.06.21 0 0 30
Kedves Trixie!
Miért titkolod a fordító nevét? Utána lehet nézni ugyan, és sejtem is, de a rovat megérdemeléné, hogy szerepeljen itt is a dicső név.
Kis Ádám
Előzmény: 3x (28)
Hacsek Creative Commons License 1999.06.21 0 0 29
Egy kanadai ismerőstől kaptam az alábbiakat emilben. Szóljatok hozzá!

Az EU vezetői elhatározták, hogy az angol nyelvet átalakítják a nemzetközi érintkezés igényeinek megfelelően. Ötéves programot dolgoztak ki a kiejtéshez hasonló írásmód (EuroEnglish) kidolgozására.

Az első évben az "s"-t vezetnék be a lágs "C" helyett.
"Sertainly, sivil servants will resieve this news with joy."
A kemény "c" helyett viszont "k" lenne.
"Not only will this klear up konfusion, but typewriters kan have one less letter."

(Tovább nem fordítom az összekötő szöveget, mert fontos az írásmód. Hacsek)

There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the troublesome "ph" will be replaced by "f". This will make words like "fotograf" 20 persent shorter.

In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible.
Governments will enkorage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of silent "e"s in the languag is disgrasful, and they would go.

By the fourth year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing
"th" by "z" and "w" by " v".

During ze fifz year, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou", and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters.

After zis fifz yer, ve vil hav a reli sensibl riten styl. Zer vil be no mor
trubls or difikultis and evrivun vil find it izi tu understand ich ozer.
Ze drim vil finali kum tru.

3x Creative Commons License 1999.06.21 0 0 28
Steven Pinker: Nyelvi ösztön című könyvét olvastam a vakáció alatt. A kedves fordító egy teljes oldalt szentel egy bizonyos internetes nyelvi fórumnak, ahol "amatőr ítészek" fejtik ki véleményüket nyelvi kérdésekről. A T. fordító véleménye lesújtó (természetesen a Magyarulezről van szó).
ZsB Creative Commons License 1999.06.19 0 0 27
Ez a Swift titkos előinformatikus lehetett. Van-e még az informatikában olyan fogalom a Big/Little Endian meg a Yahoo mellett, ami a Gulliverből van? Különben üdv mindenkinek a fedélzeten.
Kis Ádám Creative Commons License 1999.06.19 0 0 26
Kedves Dubois!
Valóban, a d-nél tartok, és haladok tovább (bár az e-t f-et korábban feldolgoztam). Az az igazság, hogy részben azért kérdezősködöm, mert a korábbiakban segítséget is kaptam, meg azért is, mert az ilyen kérdésekből érdekes beszélgetések alakultak ki. Ezt csak azért mondom el, mert szeretném, ha feléledne ez a régi jó hangulat. Talán, ha Nyírőék kitennék a címlapra valahol!
Különben a dongle-t természetesen megoldottam: nyilván helyesírási zsargon, a dangle változata, ami valami módon asszociálható a hardverkulccsal.
A Magyarulez ezen a címen:
http://internetto.hu/stb/ujmagyar/magyarulez.html
bejön, de jún. 9. óta nem írt bele senki.
Kis Ádám
Dubois Creative Commons License 1999.06.18 0 0 25
"Most viszont találtam egy olyan
szót, aminek sehol nem lelem nyomát:
dongle"
Látod, látod! És még csak a D betúnél tartasz! :)
Előzmény: Kis Ádám (22)
Dubois Creative Commons License 1999.06.18 0 0 24
http://www.internetto.hu/stb/ujmagyar/
Előzmény: Hacsek (23)
Hacsek Creative Commons License 1999.06.18 0 0 23
Kedves Ádám!
Akkor ezek szerint a "magasnövésű rézbőrű" nem volt jó megoldás? (:-((
Mentségemre szolgáljon, hogy a Gullivert csak magyarul olvastam, és az Endian-ban sem volt nyilvánvaló az end melléknévi alakja.

Kedves Dubois!
Ha jól sejtem, akkor az Internetton Andrassew kimoderálta a Magyarulezt, vagy mégsem?
Én most nem találom az ösvényt.

Előzmény: Kis Ádám (20)
Kis Ádám Creative Commons License 1999.06.17 0 0 22
Kedves Dubois!
A dolog fordítva működik. Ha megnézed a témaindítót, láthatod, hogy nyílt sisakkal és a cél megjelölésével megkérdeztem néhány szó magyar alakját. Úgy jártam előre, mint a pásztorgyerek. Most viszont találtam egy olyan szót, aminek sehol nem lelem nyomát:
dongle
A szótár szerint ez a hardware key szinonimája. Emiatt nekem nem is nagyon kellene vele foglalkozni, mert ezzel azonosítható, de felkeltette az érdeklődésemet a nyomtalansága. Az AltaVista 7 ezernél több találatot mutat, tehát azért valahol mégiscsak használatos szó.
Kis Ádám
Dubois Creative Commons License 1999.06.17 0 0 21
Kedves Kis Ádám!

Mondhattad volna előre, hogy ez csak vizsgáztatás, mert úgy jársz, mint az egyszeri pásztorgyerek, aki addig kérdezgette a big endian jelentését, hogy amikor tényleg tudni akarta a "Snoop Hit Cycle with Write-Back" jelentését, már senki sem mondta meg neki. :))

Dubois

Előzmény: Kis Ádám (20)
Kis Ádám Creative Commons License 1999.06.17 0 0 20
Kedves Dubois, és a többiek!
A big endian körösztkérdés volt, mert a szótárban, amelyet fordítok, természetssen benne van Gulliverestűl. Arra voltam kíváncsi, mennyire ismeretes idehaza ez a fogalom.

Dubois, jó mulatást a régi Magyarulezon, a könnyen kezelhető, rugalmas magányhoz.
Kis Ádám

Dubois Creative Commons License 1999.06.17 0 0 19
Kedves Kis Ádám!

A "big endian" ill. "little endian" kifejezést Swift alkotta a Gulliverben, amikor a politikai pártokat gúnyolta.
A "Nagyvégesek" (Big Endian-ok) a tojást a vastagabb végén törték fel, a királypártiak, a Little Endian-ok a vékonyabb végén.
Az angol számítógépes szakzsargon a több bájtból álló adatok bájtjainakk két szóbajövő memóriabeli sorrendjére használja a két kifejezést.

Big endian: előbb vannak (kisebb címen) a nagyobb helyiértékű bájtok.
Little endian: kisebb címen vannak a kisebb helyiértékű bájtok, ilyen az Intel x86 család.

Elterjedt magyar megfelelője nem alakult ki, összhangban a hazai processzortervezés állapotával. :)

Dubois
u.i. maradok a régi Magyarulezen, itt minden körülményesebb

Előzmény: Kis Ádám (15)
Hacsek Creative Commons License 1999.06.17 0 0 18
Szerintem magas rézbőrű
Előzmény: Kis Ádám (15)
Tova Szilárd Creative Commons License 1999.06.17 0 0 16
Tudtommal azt a számábrázolási módot jelzi, hogy az alacsonyabb vagy a magasabb helyiértékű bájtok szerepelnek az alacsonyabb memóriacímeken.
Előzmény: Kis Ádám (15)
Kis Ádám Creative Commons License 1999.06.16 0 0 15
Tetszenek tudni, mi a big endian? Persze az inforematikában.
Kis Ádám
Hacsek Creative Commons License 1999.06.11 0 0 14
Na jó elárulom, hadd nőjön a topic:

"Cogito ergo sum"-"g"="Coito ergo sum"
"Gondolkodom tehát vagyok"-"g"="Ondolkodom tehát vagyok"

na miccólsz?

Előzmény: DcsabaS_ (8)
Hacsek Creative Commons License 1999.06.10 0 0 13
Kedves Ádám!
Azt mondanám, hogy az áttűnés igeként (át)úsztat vagy áttűnet lehetne. Ha nem ennyire fontos az echte magyarság, akkor fázisinterpolációnak hívnám (merthogy az). Nem tudom megítélni, hogy az interpoláció értelme mennyire közismert, nekem evidens.
Lehet még képátváltás is.
Esetleg jacksonolás (ha emlékszel a Black or White klipre, ahol ezt először lehetett látni). Köznévi alakja jackson. (ez már majdnem olyan lenne, mintha mértékegységet neveznének el róla)
Előzmény: Kis Ádám (12)
Kis Ádám Creative Commons License 1999.06.09 0 0 12
Kedves Hacsek!
A javaslatot köszönim, a tweenre az áttűnés jónak látszik. A betweening azonban nem matematikai, hanem grafikai értelemben kellene, a tween igéje.
Kis Ádám

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!