Arisztotelész példáját éppen azért idéztem fel, mert előfordul, hogy ami bizonyos körülmények között teljes képtelenségnek tűnik, idővel a dolgok alakulásának természetes módjává válik.
A nyelvészeti munka magyar fordításáról addig nem gondolok semmi különöset, amíg nem ismerem meg. Alkalomadtán igyekszem majd megvenni a könyvet. Addig is, akinek megvan, az igazán idézhetné az ominózus oldalt...
(Azon mindenesetre csodálkozom, hogy valaki (Bócz András) _kívülről_ kritizál valami olyat, aminek lényege az interaktivitás. Éppen a nyelvre (kommunikációra) igaz a legjobban, hogy csak gyakorolva lehet megérteni. Persze nem kizárt, hogy álnéven Bócz András is küldött egy-egy üzenetet, de vajon melyeket?)
Azt írtad a múltkor:
"A könyv maga baromi érdekes, de csak hard-core nyelvbuziknak."
Akkor nekem minek ajánlgatod?
PS: Legnagyobb örömötökre most nem leszek egy darabig. Kéretik addig komoly vitatémákat előhozni. Annyira hiányzik már egy DcsabaS-féle "Írod:" vagy egy Kis Ádám-féle norma-szöveg (:-))
Ez ugyanaz a duma, mint amit én kaptam. Azért kérdezem a véleményedet, mert ez nem szimpla tréfa.
Még a Netton volt szó arról, hogy utóbb-előbb az angol nyelvnek (elsősorban a szavak írásának) is át kell esnie egy reformon.
Ez a tréfa épp ennek a reformnak a forgatókönyve, ha még hozzáteszik a következő öt évben a magánhangzó-szigorítást (egységesítést).
Egyszóval szerintem ez annyira tréfa, mint Verne fantazmagóriái voltak a maguk idejében.
De ahhoz mit szólsz, hogy bekerültünk egy komoly angol nyelvészelméleti munka magyar fordításába, mint 6ökrök? Szerintem ez óriási!!
Én már elég sok mindent publikáltam életemben, de ilyen kontextusban még nem szerepeltem.
Ha komolyabban is érdekel az EuroEnglish téma:
Pár ezer éve Arisztotelész úgy nyilatkozott Demokritosz atom-elméletéről, hogy ha az igaz lenne, akkor a dolgok csakis egyenletes sebességgel mozoghatnának (az ütközéseket leszámítva persze), ami ugye nyilván nonszensz. (Ha egy kicsit óvatosabb, felfedezhette volna Newton I. törvényét (:-))).)
Nem szólnátok hozzá az EuroEnglish témához?
A kanadai hölgy, akitől a szöveget kaptam, kíváncsi a véleményemre. Nekem meg az a véleményem, hogy ez a program nem elég radikális a magánhangzó-kiejtett hang megfeleltetésében. Szerintetek?
Meg vagyok lepve. Azt hittem, valamelyik ortodox anglista kárhoztatott minket a nyelvművelésért, merthogy az arrafelé nem divat. Dehát ez éppen ellenkező álláspont.
Elég bátor az a kiadó, aki megengedi a fordítónak, hogy "társszerezzen". Még pert is akaszthat a nyakába. Ugyanis ez is a szerzői jog egyfajta megsértése.
Kis Ádám
Te jó isten, csak nem kiszerkesztette Bócz András DcsabaS-t meg engem?!
Erre mondaná az öreg Kohn bácsi: Micsoda kóved!
Hogy az ember a hülyesége okán kerüljön be egy komoly szakkönyvbe! Nahát!!
Egyébként érdekes maga a megoldás is, miszerint egy angol nyelvészeti szakkönyvbe beszúrok egy teljesen a saját véleményemet tükröző szekciót.
(Hogy értsétek, miért is hoztam szóba, például a suk-sük ismételt védelmezése, illetve az ami-amely összemosásának mind hamarabbi "törvényesítése" - egyebek között -,ami nem tetszett.)
A könyv maga baromi érdekes, de csak hard-core nyelvbuziknak (bocs).
Kedves Trixie!
Miért titkolod a fordító nevét? Utána lehet nézni ugyan, és sejtem is, de a rovat megérdemeléné, hogy szerepeljen itt is a dicső név.
Kis Ádám
Egy kanadai ismerőstől kaptam az alábbiakat emilben. Szóljatok hozzá!
Az EU vezetői elhatározták, hogy az angol nyelvet átalakítják a nemzetközi érintkezés igényeinek megfelelően. Ötéves programot dolgoztak ki a kiejtéshez hasonló írásmód (EuroEnglish) kidolgozására.
Az első évben az "s"-t vezetnék be a lágs "C" helyett.
"Sertainly, sivil servants will resieve this news with joy."
A kemény "c" helyett viszont "k" lenne.
"Not only will this klear up konfusion, but typewriters kan have one less letter."
(Tovább nem fordítom az összekötő szöveget, mert fontos az írásmód. Hacsek)
There will be growing publik enthusiasm in the sekond year, when the troublesome "ph" will be replaced by "f". This will make words like "fotograf" 20 persent shorter.
In the third year, publik akseptanse of the new spelling kan be expekted to reach the stage where more komplikated changes are possible.
Governments will enkorage the removal of double letters, which have always ben a deterent to akurate speling. Also, al wil agre that the horible mes of silent "e"s in the languag is disgrasful, and they would go.
By the fourth year, peopl wil be reseptiv to steps such as replasing
"th" by "z" and "w" by " v".
During ze fifz year, ze unesesary "o" kan be dropd from vords kontaining "ou", and similar changes vud of kors be aplid to ozer kombinations of leters.
After zis fifz yer, ve vil hav a reli sensibl riten styl. Zer vil be no mor
trubls or difikultis and evrivun vil find it izi tu understand ich ozer.
Ze drim vil finali kum tru.
Steven Pinker: Nyelvi ösztön című könyvét olvastam a vakáció alatt. A kedves fordító egy teljes oldalt szentel egy bizonyos internetes nyelvi fórumnak, ahol "amatőr ítészek" fejtik ki véleményüket nyelvi kérdésekről. A T. fordító véleménye lesújtó (természetesen a Magyarulezről van szó).
Ez a Swift titkos előinformatikus lehetett. Van-e még az informatikában olyan fogalom a Big/Little Endian meg a Yahoo mellett, ami a Gulliverből van? Különben üdv mindenkinek a fedélzeten.
Kedves Dubois!
Valóban, a d-nél tartok, és haladok tovább (bár az e-t f-et korábban feldolgoztam). Az az igazság, hogy részben azért kérdezősködöm, mert a korábbiakban segítséget is kaptam, meg azért is, mert az ilyen kérdésekből érdekes beszélgetések alakultak ki. Ezt csak azért mondom el, mert szeretném, ha feléledne ez a régi jó hangulat. Talán, ha Nyírőék kitennék a címlapra valahol!
Különben a dongle-t természetesen megoldottam: nyilván helyesírási zsargon, a dangle változata, ami valami módon asszociálható a hardverkulccsal.
A Magyarulez ezen a címen:
http://internetto.hu/stb/ujmagyar/magyarulez.html
bejön, de jún. 9. óta nem írt bele senki.
Kis Ádám
Kedves Ádám!
Akkor ezek szerint a "magasnövésű rézbőrű" nem volt jó megoldás? (:-((
Mentségemre szolgáljon, hogy a Gullivert csak magyarul olvastam, és az Endian-ban sem volt nyilvánvaló az end melléknévi alakja.
Kedves Dubois!
Ha jól sejtem, akkor az Internetton Andrassew kimoderálta a Magyarulezt, vagy mégsem?
Én most nem találom az ösvényt.
Kedves Dubois!
A dolog fordítva működik. Ha megnézed a témaindítót, láthatod, hogy nyílt sisakkal és a cél megjelölésével megkérdeztem néhány szó magyar alakját. Úgy jártam előre, mint a pásztorgyerek. Most viszont találtam egy olyan szót, aminek sehol nem lelem nyomát:
dongle
A szótár szerint ez a hardware key szinonimája. Emiatt nekem nem is nagyon kellene vele foglalkozni, mert ezzel azonosítható, de felkeltette az érdeklődésemet a nyomtalansága. Az AltaVista 7 ezernél több találatot mutat, tehát azért valahol mégiscsak használatos szó.
Kis Ádám
Mondhattad volna előre, hogy ez csak vizsgáztatás, mert úgy jársz, mint az egyszeri pásztorgyerek, aki addig kérdezgette a big endian jelentését, hogy amikor tényleg tudni akarta a "Snoop Hit Cycle with Write-Back" jelentését, már senki sem mondta meg neki. :))
Kedves Dubois, és a többiek!
A big endian körösztkérdés volt, mert a szótárban, amelyet fordítok, természetssen benne van Gulliverestűl. Arra voltam kíváncsi, mennyire ismeretes idehaza ez a fogalom.
Dubois, jó mulatást a régi Magyarulezon, a könnyen kezelhető, rugalmas magányhoz.
Kis Ádám
A "big endian" ill. "little endian" kifejezést Swift alkotta a Gulliverben, amikor a politikai pártokat gúnyolta.
A "Nagyvégesek" (Big Endian-ok) a tojást a vastagabb végén törték fel, a királypártiak, a Little Endian-ok a vékonyabb végén.
Az angol számítógépes szakzsargon a több bájtból álló adatok bájtjainakk két szóbajövő memóriabeli sorrendjére használja a két kifejezést.
Big endian: előbb vannak (kisebb címen) a nagyobb helyiértékű bájtok.
Little endian: kisebb címen vannak a kisebb helyiértékű bájtok, ilyen az Intel x86 család.
Elterjedt magyar megfelelője nem alakult ki, összhangban a hazai processzortervezés állapotával. :)
Dubois
u.i. maradok a régi Magyarulezen, itt minden körülményesebb
Kedves Ádám!
Azt mondanám, hogy az áttűnés igeként (át)úsztat vagy áttűnet lehetne. Ha nem ennyire fontos az echte magyarság, akkor fázisinterpolációnak hívnám (merthogy az). Nem tudom megítélni, hogy az interpoláció értelme mennyire közismert, nekem evidens.
Lehet még képátváltás is.
Esetleg jacksonolás (ha emlékszel a Black or White klipre, ahol ezt először lehetett látni). Köznévi alakja jackson. (ez már majdnem olyan lenne, mintha mértékegységet neveznének el róla)
Kedves Hacsek!
A javaslatot köszönim, a tweenre az áttűnés jónak látszik. A betweening azonban nem matematikai, hanem grafikai értelemben kellene, a tween igéje.
Kis Ádám
Szerintem ez az, amit áttűnésnek hívunk. Adott a kezdeti és végállapot, a fázis útja és a fázisok száma. A "betweening" ennek az angol kifejezése, matematikai értelemben interpoláció.
A "tween"-t nem tudom, szerintem a between rövidülése, mint a telephone-ból a phone
S.O.S
Ismeri-e valaki a betweening és a tween szavakat? A számítógépes grafikában szerepel, ezzel a hozzávetőleges meghatározással: Grafikus programban átmeneti formák tervezése a képmórfózis folyamatában.
Kis Ádám