Steven Pinker: Nyelvi ösztön című könyvét olvastam a vakáció alatt. A kedves fordító egy teljes oldalt szentel egy bizonyos internetes nyelvi fórumnak, ahol "amatőr ítészek" fejtik ki véleményüket nyelvi kérdésekről. A T. fordító véleménye lesújtó (természetesen a Magyarulezről van szó).
Ez a Swift titkos előinformatikus lehetett. Van-e még az informatikában olyan fogalom a Big/Little Endian meg a Yahoo mellett, ami a Gulliverből van? Különben üdv mindenkinek a fedélzeten.
Kedves Dubois!
Valóban, a d-nél tartok, és haladok tovább (bár az e-t f-et korábban feldolgoztam). Az az igazság, hogy részben azért kérdezősködöm, mert a korábbiakban segítséget is kaptam, meg azért is, mert az ilyen kérdésekből érdekes beszélgetések alakultak ki. Ezt csak azért mondom el, mert szeretném, ha feléledne ez a régi jó hangulat. Talán, ha Nyírőék kitennék a címlapra valahol!
Különben a dongle-t természetesen megoldottam: nyilván helyesírási zsargon, a dangle változata, ami valami módon asszociálható a hardverkulccsal.
A Magyarulez ezen a címen:
http://internetto.hu/stb/ujmagyar/magyarulez.html
bejön, de jún. 9. óta nem írt bele senki.
Kis Ádám
Kedves Ádám!
Akkor ezek szerint a "magasnövésű rézbőrű" nem volt jó megoldás? (:-((
Mentségemre szolgáljon, hogy a Gullivert csak magyarul olvastam, és az Endian-ban sem volt nyilvánvaló az end melléknévi alakja.
Kedves Dubois!
Ha jól sejtem, akkor az Internetton Andrassew kimoderálta a Magyarulezt, vagy mégsem?
Én most nem találom az ösvényt.
Kedves Dubois!
A dolog fordítva működik. Ha megnézed a témaindítót, láthatod, hogy nyílt sisakkal és a cél megjelölésével megkérdeztem néhány szó magyar alakját. Úgy jártam előre, mint a pásztorgyerek. Most viszont találtam egy olyan szót, aminek sehol nem lelem nyomát:
dongle
A szótár szerint ez a hardware key szinonimája. Emiatt nekem nem is nagyon kellene vele foglalkozni, mert ezzel azonosítható, de felkeltette az érdeklődésemet a nyomtalansága. Az AltaVista 7 ezernél több találatot mutat, tehát azért valahol mégiscsak használatos szó.
Kis Ádám
Mondhattad volna előre, hogy ez csak vizsgáztatás, mert úgy jársz, mint az egyszeri pásztorgyerek, aki addig kérdezgette a big endian jelentését, hogy amikor tényleg tudni akarta a "Snoop Hit Cycle with Write-Back" jelentését, már senki sem mondta meg neki. :))
Kedves Dubois, és a többiek!
A big endian körösztkérdés volt, mert a szótárban, amelyet fordítok, természetssen benne van Gulliverestűl. Arra voltam kíváncsi, mennyire ismeretes idehaza ez a fogalom.
Dubois, jó mulatást a régi Magyarulezon, a könnyen kezelhető, rugalmas magányhoz.
Kis Ádám
A "big endian" ill. "little endian" kifejezést Swift alkotta a Gulliverben, amikor a politikai pártokat gúnyolta.
A "Nagyvégesek" (Big Endian-ok) a tojást a vastagabb végén törték fel, a királypártiak, a Little Endian-ok a vékonyabb végén.
Az angol számítógépes szakzsargon a több bájtból álló adatok bájtjainakk két szóbajövő memóriabeli sorrendjére használja a két kifejezést.
Big endian: előbb vannak (kisebb címen) a nagyobb helyiértékű bájtok.
Little endian: kisebb címen vannak a kisebb helyiértékű bájtok, ilyen az Intel x86 család.
Elterjedt magyar megfelelője nem alakult ki, összhangban a hazai processzortervezés állapotával. :)
Dubois
u.i. maradok a régi Magyarulezen, itt minden körülményesebb
Kedves Ádám!
Azt mondanám, hogy az áttűnés igeként (át)úsztat vagy áttűnet lehetne. Ha nem ennyire fontos az echte magyarság, akkor fázisinterpolációnak hívnám (merthogy az). Nem tudom megítélni, hogy az interpoláció értelme mennyire közismert, nekem evidens.
Lehet még képátváltás is.
Esetleg jacksonolás (ha emlékszel a Black or White klipre, ahol ezt először lehetett látni). Köznévi alakja jackson. (ez már majdnem olyan lenne, mintha mértékegységet neveznének el róla)
Kedves Hacsek!
A javaslatot köszönim, a tweenre az áttűnés jónak látszik. A betweening azonban nem matematikai, hanem grafikai értelemben kellene, a tween igéje.
Kis Ádám
Szerintem ez az, amit áttűnésnek hívunk. Adott a kezdeti és végállapot, a fázis útja és a fázisok száma. A "betweening" ennek az angol kifejezése, matematikai értelemben interpoláció.
A "tween"-t nem tudom, szerintem a between rövidülése, mint a telephone-ból a phone
S.O.S
Ismeri-e valaki a betweening és a tween szavakat? A számítógépes grafikában szerepel, ezzel a hozzávetőleges meghatározással: Grafikus programban átmeneti formák tervezése a képmórfózis folyamatában.
Kis Ádám
A fontosabb betűszavakat szerintem is érdemesebb egy az egyben átvenni, mintsem összetevő szavait lefordítva egy "magyar" betűszót kreálni. (Utóbbi ugyanis aligha lenne szebb az eredetinél, ellenben szaporítaná a megjegyzendő dolgokat, és félreértésekre is vezethetne.) Azért vannak érdekes esetek, amikor az eredeti és a magyar kifejtés is ugyanarra a rövidítésre vezet, pl. AM és FM (:-)))!
Erről az NB-ről van egy régi történetem. Sosem tanultam latint, gimnazista koromban csak néhány szállóigét és az énekelhető vallásos szövegeket tudtam valószínűleg.
Elsőéves főiskolásként egy régivágású tanárunk viszont teleszórta a jegyzetét NB-vel. Először az egész tankör nem tudta, mit jelent, sőt még a gyakorlatvezető is azt hitte, hogy - apróbetűs részek lévén - Nem Biztos, esetleg Nem Bemagolandó lehet a jelentése.
Aztán valaki megkérdezte a tanárt, aki erre lebunkózta, de megmondta, sőt visszakérdezett, hogy mit jelent "nota bene". Az évfolyamból egy ember mert ilyen légkörben jelentkezni, szerénységem. Ha kíváncsi vagy, mit reagált helyes válaszomra, legközelebb folytatom...
Jó estét, urak!
Szerintem ez gyorsabb a régi ruleznél, az ráadásul az egész rendszeremet leállította. Remélem, Borsos idetalál, meg mások is.
Megfigyeltem valamit. A szótár, amelyet fordítok igen sok betűszót használ. Ezek nagyobb nehézség nélkül átvehetők. Ugyanakkor a kifejtésük teljesen érdektelenné válik, így ezek a magyarban már nem is igazán betűszavak. Pl. tudjuk, mit jelent az AM, FM, no még egy, a modem, de kit érdekel? NB - azt már kevesen tudják, hogy a bit is mozaikszó. Különben ez a szóalkotási stílus valamikor a század első felében jött divatba, és nem is annyira az USA-ban, mint a Szovjetunióban.
Kis Ádám
Részint azért, mert idegenkedik a felesleges cifraságoktól (különösen, ha lassítják a letöltési sebességet), másrészt azért, mert ha nem egyetlen nagy file-ban található meg a fórum szöveganyaga, akkor sokkal nehezebb benne keresgélni.
Én más véleményen vagyok, ugyanis egy AltaVista szerű keresőt itt is lehetne használni, másrészt az esetleg kisebb letöltési sebességet bőven kompenzálhatná a HTML linkek használata. De eddig még nem tudtam meggyőzni (:-(((.
Kedves Rulezosok!
Kérdezek néhány angol kifejezést. Tudtok-e rá megfelelő magyart? Jó lenne, ha először azok válaszolnának, akik ismerik a kérdés tárgyát, és használják is a magyar változatát. Persze, az is érdekes, ha ismerik, és használják, de csak angolul. Ha valaki inkább alkotna egy magyar megfelelőt, azért is hálás vagyok, de kérem, jelölje meg, hogy ez ne használt alak, hanem javaslat. Meghatározást kérésre küldök. Mint látható, a d betűnél járok, kérdés még lesz.
Köszönettel:
Kis Ádám
10Base2
32-bit clean
double dabble
downstream
drop in
drop out
Kis Ádám