Keresés

Részletes keresés

babramama Creative Commons License 12 órája 0 1 23810

Szeptember 29. és október 2. között ingyenes hozzáférést biztosít az ADT.

LvT Creative Commons License 2 napja 0 0 23809

A szalalkálihoz elfelejtettem belinkelni: https://www.nyest.hu/hirek/szalakali-vagy-szalalkali 

Előzmény: LvT (23808)
LvT Creative Commons License 2 napja 0 0 23808

>> OK a „sal” az só, a „sal alcali” az lúgos só, bár a „szalalkáli” az ammónium-hidrogénkarbonát, míg a hamuzsír kálium-karbonát, ami nagyon nem ugyanaz. <<

 

A magyar szalalkáli ’szarvassó, ammónium-bikarbonát’ szó csak 1890-ben jelenik meg írásban. A regionális szlovák salajka ’hamuzsír, kálium-karbonát’ szóról nem találtam adatot a történeti etimológiai irodalomban, de 1865-ben már magyar külterületi névként adatolt (tehát a magyar szónál korábbi). Mindkét kifejezés eredete a középkori sal alcali szókapcsolat. Mivel a kálium elem neve azonos az alcali utótag végével (az al- szótag itt arab névelő, vö. arab اَلْقِلْي / al-qily ’a [fa]hamu, a lúg’ < قَلَى / qalâ ’megsüt’), valószínűbb, hogy a középkorban a sal alcali kifejezésen inkább kálium-karbonátot értettek, mint ammónium-bikarbonátot. Az utóbbira történt névátvitel a konyhai szaknyelvben történhetett, ahogy a sütőpor anyaga változott, de a neve megmaradt.

 

 

>> ha a név eredetileg sz hanggal kezdődik <<

 

A név eleji sz > s változás biztosabb lehetőségnek tűnik, mint az eredeti kezdő s hang. Az etimológiával már tisztában nem lévő lakosság használatában a szó közepi susogó s magához hasoníthatta a név eleji sziszegő sz-t. Hasonlóhoz vö. Sepse helynév < *Szepse ’szépecske’ személynév.

Előzmény: Ermak (23805)
LvT Creative Commons License 2 napja 0 0 23807

A hegy szlovák Bašina neve nyilvánvalóan a bővebb Bašina hora egyszerűsödése, és ez utóbbinak a közvetlen magyar fordítása a Basa-hegy. Itt tehát az -ina végződés birtokos melléknevet képez a Baša személynévhez. A „*salaš Bašina” agrammatikus szerkesztésű, a ’Basina (hegy) alatti tanya’ kifejezés szlovákul „salaš pod Bašinou (horou)” lenne, és ebből a Podbašinie (Podbašinsko, Podbašina stb.) univerbatív (egy szóvá sűrített) alakk lenne várható. Gondolhatnánk a Bašin salaš ’Basa-tanya’ elnevezésre is, de ebben a tagok sorrendje fordított a várthoz képest.

 

Az sem képzelhető el, amit a beidézted forrás feltételez. Az ott előadott feltételezés egy fokkal valószínűbb lenne, ha nem a török baş ’fej’ szóra futtatnák ki, hanem annak közvetett fejleményéhez kötnék: a magyar Basa, szlovák Baša személynévhez (amelyből a fenti Basa-hegy ~ Bašina helynév is alakult). De még így sem áll össze a feltételezett elemekből a név.

 

Amire én gondolnék – abban az esetben, ha a név eredetileg sz hanggal kezdődik – az az, hogy szlovákul a helynév eredetileg Slabošina (Szlabosina) lehetett, és magyar környezetben oldódott fel a szókezdő mássalhangzó-torlódás, és hasonította a többi a hang az o-t a-vá. A slabošina közszó a neten a jelenkori szlovákban is előfordul, mint a köznyelvi slabina ’gyengeség, vmi gyenge oldala’ szó expresszív változata. Itt az -ina elvont fogalmat alkotó képző (ilyen módon csak homonim a Bašina végződésével). Ez azonban elő szokott fordulni külterületi nevekben is ’vmiről nevezetes, vmiben bővelkedő terület’ jelentésben. Vö. a békéscsabai Jamina helynevet, amely arról kapta a nevét, hogy a területén vályogtermelő gödrök voltak: a ’gödör’ szlovákul jama. Ilyen módon a feltételezett Slabošina a gazdaságilag gyenge voltáról, a művelésre kevésbé alkalmas jellegéről kaphatta a nevét. Egy ilyen nevű külterületi részről kaphatta a nevét az a hegy,amely  ezzel volt határos,  illetve ezen keresztül lehetett elérni, a hegyről pedig utóbb a mellette futó árok.

Előzmény: Ermak (23805)
fönök Creative Commons License 2 napja 0 1 23806

Errefelé annyi Kirnbauer van, hogy Pinkát lehetne rekeszteni velük.

Előzmény: JPmiaou (23796)
Ermak Creative Commons License 5 napja 0 0 23805

Lenne egy kérdésem egy helynév etimológiájával kapcsolatban. Van a Pilisben egy kevéssé ismert szurdokvölgy, a Salabasina (Szalabasina)-árok. Ennek honnan származhat a neve? Találtam rá egy magyarázatot, de nem igazán győzött meg:

 

https://szepkilatas.blog.hu/2015/01/10/salabasina_a_pilisi_rem-szakadek

 

„A Salabasina nevének első fele (Sala) a bükki Szalajka-völgyhöz hasonlóan a szalajka, vagy más néven hamuzsírfőzés emlékét őrzi. A XVIII-XIX. században ezeken a helyeken az akkor még nagy kiterjedésű bükkösökben az üveghuták ellátására hamuzsírt főztek. A Salabasina helynév az első katonai felmérés idejében (az 1780-as években) kerülhetett a térképekre. Ebben az időben a nyomtatásban még nem terjedt el a kettős betűk használata. Így az "S" jelenthetett s-et, sz-et és zs-t is. A szöveg környezet határozta meg, hogyan kell ejteni. A későbbi térképeken aztán vagy átírták, vagy nem (a Szalajkát végül átírták, a Salabasinát nem). A bas az ó-török nyelvben fejet jelentett. Bulgáriában, a Balkán-hegységben, vagy Grúziában, a Kaukázusban a Karabas nevű hegy annyit jelent: Feketefej. A Salabasina azt jelenti, hogy hajdan a völgy fejében, vagyis a völgy felső végében hamuzsírt főztek.

 

OK a „sal” az só, a „sal alcali” az lúgos só, bár a „szalalkáli” az ammónium-hidrogénkarbonát, míg a hamuzsír kálium-karbonát, ami nagyon nem ugyanaz.

A pilisi üveghutákat illetően: Pilisszentléleken (korábban: Huta) valóban volt üveghuta, de az a hegység túlsó felén van. A Salabasina-völgy aljában volt üveghuta – de a török kor előtt.

 

https://glasshill.eu/2019/10/27/a-pilisi-uvegtemplom-tortenete/

 

Fennmaradt volna az emléke és a név később is? Továbbá: a „szalajka” szláv szó, a török kor előtt viszont nem tudok szláv népességről a könyéken. A „bas” a fentiek szerint török eredetű – az hogyan vált volna helynévvé a török kor előtt? Az első katonai felmérés térképén nem szerepel ez a helynév, csak a másodikon (1819-1869).

Tovább gyengíti a völgyfő-elméletet, hogy felette van a Szalabasina-hegy, illetve, hogy a Pilisben máshol (szintén szlovákok lakta részen) is van Basina-hegy: https://hu.wikipedia.org/wiki/Basa-hegy.

Ok, de mi a jelentése?

 

A „sala” részre van egy saját – gyenge – magyarázatom is: eredhet esetleg a „salaš” – pásztorkunyhó szóból, ugyanis a völgy alján, ahol most a Fülöp kecskefarm található, korábban is majorság volt, a török kor előtt pedig az „üvegtemplomos” linkben említett Kovácsi falu, szóval lehet „salaš Basina”, „Basina-hegy alatti szállás” és innen módosult volna később a völgy és a hegy neve.

Előzmény: LvT (23753)
bolero84 Creative Commons License 2022.09.19 0 0 23804

Köszönöm az információt!

:)

Előzmény: babramama (23795)
JPmiaou Creative Commons License 2022.09.19 0 0 23802

Igen, ismertem is egy Rézi nénit, aki természetesen Teréz volt, de van valakinek arra példája, hogy a Rozinából Rézi lett, és nem Rozi, vagy a Terézből Rozi, és nem Rézi? Az 'o' és az 'e' azon kevés betűpárosokhoz tartozik, amik még abban a Bizonyos Kézírásban sem szoktak hasonlítani...

Előzmény: ajm (23801)
ajm Creative Commons License 2022.09.18 0 0 23801

Rézi? 

Előzmény: JPmiaou (23796)
Akela66 Creative Commons License 2022.09.18 0 0 23800

Nagyon köszönöm ! Erre nem gondoltam egyáltalán. Így már érthető a megjelölés.

 

 

Előzmény: oblass (23799)
oblass Creative Commons License 2022.09.18 0 1 23799

Több János nevű szent volt (ezért is van több János névnap a naptárban, ahogy pl. több István is). Keresztelő Szent János (Joannes Baptista) napja június 24, december 27-e pedig Szent János evangélista napja. A született gyermeket általában egy közeli szent védelmébe ajánlották, ezért lett sok fiú gyermek Mihály szeptemberben, és lány Erzsébet vagy Katalin novemberben. A júniusban János névre keresztelt gyermek nagy valószínűséggel Keresztelő Szent János után kapta a nevét, ezt gyakran Joannes Bapt. formában feltűntették az anyakönyvben.

Előzmény: Akela66 (23797)
rferi Creative Commons License 2022.09.18 -3 0 23798

Kérdezted itt is, és nekem már akkor se volt fogalmam se, miért csinálták ezt.

Előzmény: JPmiaou (23796)
Akela66 Creative Commons License 2022.09.18 0 0 23797

Tisztelt Fórumozók !

 

Értelmezési segítséget kérek. Többször találkoztam már katolikus keresztelési anyakönyvekben a megkeresztelt személy neve utáni "bapt:" jelöléssel. Pl. Joannes bapt: vagy Joannes bapt: Adamus.

Baptista ? Vagy valami a keresztelésével összefüggő egyéb rövidítés? 1764-ben vagyunk egy Eszterházy gróf által németajkú lakossággal betelepített községben. 

 

Köszönöm előre is a válaszokat .

 

 

 

 

JPmiaou Creative Commons License 2022.09.18 0 0 23796

A feleségek alapján legalább tíz különböző Kirnbauer János járt Felsőlövőre templomba 1838 és 1866 között, tehát semmi garancia, hogy aki 1858-ban a Neubau-i Fehér Sas-ba érkezett, az a Graf Rosina férje volt. (Hogy az újság miért tartotta érdemesnek jelenteni ezen érkezést, azt el nem tudom képzelni.)

 

Graf Rosináról szólva, az említett két hiányzó gyerek keresése közben ráakadtam egy harmadikra: 1852-ben (tehát félúton Johann 1850 és Johanna 1854 között) született Felsőlövőn egy Kirnbauer Zsuzsanna. A keresztelési anyakönyv másodpéldányába szülőkként Johann Kirnbauer-t és _Theresia_ Graf-ot írtak. (https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CS54-WQFL-X?cc=4133831 38-as sor.)

 

Ilyen szülőkkel ez az egyetlen keresztelés Felsőlövőn 1828 és 1873 között, tehát biztos vagyok benne, hogy ez már megint egy Terézia-Rozina névcsere. Ezekről pár évvel ezelőtt kérdeztem különböző fórumokon, de nem emlékszem, hogy itt is kérdeztem-e. Arra emlékszem, hogy senki sem tudott arra biztos választ, hogy mi az a közös becenév vagy egyéb ok, ami miatt ezt a két nevet néha felcserélték. Van valakinek erről most itt ötlete vagy adata?

Előzmény: Prelleg (23793)
babramama Creative Commons License 2022.09.18 0 0 23795

Van lehetőség az egyházi levéltárak online kutatására, előfizetéssel, általában 3 hónapra 5000 forint. Itt megtalálhatod azokat az egyházi levéltárkat amelyeknél van lehetőség e-kutatásra.

https://matricula.hu/kutatohelyek

Előzmény: bolero84 (23794)
bolero84 Creative Commons License 2022.09.18 0 0 23794

Köszönöm szépen!

Nem ússzuk meg a személyes kereséseket, ha az általunk talált időintervallumban nincs fent katalógus?

Előzmény: babramama (23789)
Prelleg Creative Commons License 2022.09.18 0 0 23793

Én erre a kereskedőre gondoltam (harmadik oszlop felül), de igazad van ő nem a te Kirnbauered lesz, mert még az 1870-es évek elején is feltűnik a bécsi újságokban : https://anno.onb.ac.at/cgi-content/annoshow?call=wrz|18580421|22|100.0|0

(A családfádhoz még nem kapcsoltad hozzá három gyermekét a házaspárnak.)

Előzmény: JPmiaou (23787)
Ermak Creative Commons License 2022.09.18 0 0 23792

Pontosítsunk: 

Sárazsadány összevont falu, szóval annak az egyik feléről (Sára, Bodrogsára) lehet max. szó.

Simán eredhet ennek a falunak a nevéből is. Az segíthet eldönteni, melyikről van szó, hogy mikortól léteznek ezen a néven az adott falvak, illetve mikor, hol jelenik meg az adott név.

Előzmény: marmande (23790)
JPmiaou Creative Commons License 2022.09.17 0 0 23791

Kázmér Miklós a Zemplén megyei Sára vagy a Bars megyei Sáró helységek nevéből eredezteti.

Előzmény: marmande (23790)
marmande Creative Commons License 2022.09.17 0 0 23790

Sziasztok!

 

A Sárai név eredetét, jelentését ismeri valaki?

Olyat is hallottam, hogy a Borsod megyei Sárazsadányból való származásra is utalhat, de ez egyáltalán nem biztos.

babramama Creative Commons License 2022.09.17 0 0 23789

A Paor S. Móricz és Kardos Teréziának volt néhány gyereke, 1885. előtt kell keresni a házassági bejegyzést.

https://www.familysearch.org/search/record/results?count=100&q.fatherGivenName=mor%2A&q.filmNumber=4499297&q.motherSurname=kardos

Itt viszony úgy néz ki, hogy a Paor eredetileg Pajor volt, bár van Baur, stb. bejegyzés is. A Smolcz név valószinű hogy felvett név, 1845-ben van két móring levél (házassági szerződés), ők testvérek lehettek, Móricz szülei is lehetnek ők.

https://library.hungaricana.hu/hu/view/MEGY_BACS_ThormaJanosMuzeumKonyvei_31/?query=%22paor%20smolcz%22&pg=75&layout=s

 

Előzmény: bolero84 (23785)
Ermak Creative Commons License 2022.09.16 0 0 23788

OK, szóval az első sor az Orts- a második a vorstand.

Simán lehet, bár az FS-en a második soron csak pislogtam,

Előzmény: JPmiaou (23786)
JPmiaou Creative Commons License 2022.09.16 0 0 23787

Köszönöm az Anno-Suche tippet!

A kereskedő Willersdorf-i, tehát nem az enyém. (Annak is Rosina volt a felesége, tehát az FS lépten-nyomon kínálgatja, de az övé Kirnbauernek született, míg az enyém Graf-nak.) A vagyonkezelő viszont valószinű, hogy az enyém, de ez nem a foglalkozása, hanem ideiglenes kinevezése egy csődbement szomszéd ügyében.

Csak nekem tünik úgy, hogy a német nyelv beépítetten köntörfalaz? (Az újságcikk első bekezdése egyetlen egy mondat, de kb. 135 szó. Mire a végére érek, már elfelejtettem, hogy hol kezdődött.)

Előzmény: Prelleg (23783)
JPmiaou Creative Commons License 2022.09.16 0 0 23786

Ime a kérdéses részlet aláhúzva. Mint írtam, most már pontosan tudom, hogy mi van odaírva, tehát nagyszerűen el tudom olvasni.

Előzmény: Ermak (23784)
bolero84 Creative Commons License 2022.09.16 0 0 23785

Sziasztok!

Segítséget szeretnék kérni!

Jòjárt Károly,Végh Etelka házasságit, elvileg reformátusok,kiskunhalasiak voltak.

Továbbá nagyon elakadtunk, nem találjuk Paor Smolcz Móricz és Kardos Terézia házasságiát és Semmit nem tudunk Ròzsa András,Kovács B. Veron házaspárròl, akik feleségem ükszülei. Illetve annyit tudunk, hogy 1899-ben született egy fiuk, a dédpapa András szintén.

Köszönöm előre is!

Egy csoporttalálkozòra mi álljuk a birkapörköltet!

Ermak Creative Commons License 2022.09.16 0 0 23784

Az igazság az, hogy a kézírás kiolvasásával a hozzászólás előtt nem próbálkoztam meg, pusztán abból indultam ki, hogy az általam eddig látott anyakönyvi adatokban mindig a foglalkozást adták meg, nem a 'munkáltatót'.

 

Most ránéztem; én "d. z. Ortv."-t vélek kiolvasni - az mindkettőt jelentheti; a középső sorról fogalmam sincs.

Betennél egy képet arról a részről, ahol egyérteműen látszik a "...stand"?

Előzmény: JPmiaou (23782)
Prelleg Creative Commons License 2022.09.15 0 0 23783

rferi: Köszönöm szépen!

Ermak: Itt egészen jól össze van foglalva, hogy a különböző egyházaknál mik a szabályok, például az életkorok tekintetében. https://net.jogtar.hu/ezer-ev-torveny?docid=89400031.TVI&searchUrl=/

JPmiaou: A Hungaricanan van, ahol községi elöljárónak, máshol községi főnöknek fordítják. Az apa foglalkozásához még annyit, hogy az Anno Suche oldalán az 1850-1860-as években két felsőlövői Kirnbauer Johann van, az egyik Handelsmann, a másik Vermögensverwalter, lehet, hogy valamelyik, vagy akár mindkettő a szépapád.

JPmiaou Creative Commons License 2022.09.15 0 0 23782

Az angol-német fórumon is "d.Z. Ortsvorstand"-ot olvastak, és a rövidítésre _derzeit_ "jelenleg"-et mondtak, vagyis "jelenleg a községi elöljáróság (tagja)".

Az utolsó betű határozottan 'd', tehát nem lehet -steher, akármennyire is akarja azt a szót "segítőkészen" helyettesíteni a Google barátunk.

Előzmény: Ermak (23781)
Ermak Creative Commons License 2022.09.15 0 0 23781

Akkor már inkább Orstvorsteher = bíró.

Előzmény: JPmiaou (23780)
JPmiaou Creative Commons License 2022.09.15 0 1 23780

Ortsvorstand: helységi előljáróság? Annak tagja, vagy elnöke, vagy valami egészen más?

(Szépapámról lévén szó, kíváncsi vagyok.)

 

Köszönöm a kiolvasást, szerintem jó az esélye, hogy helyes. (Annak az Átkozott Kézírásnak egyik fő jellemzője, hogy csak akkor lehet elolvasni, ha már pontosan tudod, hogy mi van odaírva.)

Előzmény: Prelleg (23776)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!