Nemtom, milyen gyártmány volt. Meg má rég is volt, kiestem kicsit az oroszból (vagy 10 éve nem beszéltem, amúgy középfokon tudtam, de már alapon se. Az angol a vétkes, meg persze én). (Lehet, hogy ez is olyan nyelvi lelemény lehetett, mint a légeny Jókaitól a nitrogénre, aztán valahogy előkerült.) De szerintem se civódjunk emiatt.
Wágner úr:
biztos nem vodorod volt, lejjebb azt is említettem, meg a repülőgépeken nem is használnak palackozva hidrogént. De ez a pivorod teccett.
Ja, Gorcsev, a SZVSZ talán PMM lehet, mint po mojemu mnyenyiju, bár ebben a szerény nincs benne. De ha gondolod, vannak orosz ismerőseim, akik épp szoftvert fordítanak angolról oroszra, megkérdezhetem. Írd le, mikre vagy kíváncsi, akár emilben is.
Amúgy moji druzja, meg ja szkazsu, ha jól tévedek (mentségeket lásd fenn) :-)
Az orosz sokkal jobban elangolosodott, mint a magyar, de ebből nem csinálnak akkora felhajtást, mint nálunk. Természetesen van ez ellen "nyelvvédő" küzdés, de a gyakorlat az, hogy a köznyelv egyszerűen és lazán beépíti az idegen szavakat, beolvasztja, saját szabályainak megfelelően alakítgatja, módosítja azokat - ahogy ez mindig is volt.
Van egyébként egy nyelvészeti elmélet a "nagy- és kis nyelvekről" (nem rangsort jelent, csak tömeget), az egyik megteheti azt, hogy befogadja a jövevényszavakat - naná, hiszen a ruszkik annyian vannak, mint az oroszok :))) - a másiknak, mint pld. a magyarnak sokkal erőteljesebben kell védekeznie, óvnia nyelvét, hiszen ellenkező esetben nem "befogadóvá" válik, hanem a maga részéről "feloldódik" az idegenek között.
Az IMHO-val és egyebekkel ugyanez a helyzet, annak ellenére, hogy nem minden rulyez :)))
Ugyan nem nekem szoltál, de engedd meg, hogy utaljak az előző hozzászólásaimra, abban szerintem elég sokat írogattam az angol kifejezések "többletjelentéséről".
GI
"egyetertek, minel jobban gyotri valaki az angolt, annal kevesbe erzi szukseget annak, hogy angolul fejezze ki magat magyar kornyezetben (ugyanis egyre tobb szo jelenteset ismeri, illetve egyre jobban megismeri egy-egy szo jelenteset). "
Azért ehhez hadd jelentsek be egy halk különvéleményt. Szerintem, ahogy egyre jobban beszéled az angolt (vagy bármilyen más idegen nyelvet), úgy egyre jobban érzed azt is, hogy pontosan milyen fogalmi kört fednek le az egyes kifejezések, és hogy ez a kör mennyiben különbözik az általában használt magyar megfelelőjének jelentésétől. Ezért, ha neked éppen az angol szó által lefedett fogalom van a fejedben, akkor nagy a kísértés, hogy azt használd, mert a magyar nem fejezné ki pontosan a gondolataidat.
A megoldás: magyarul kell nagyon jól tudni! Ekkor abban szerencsés helyzetben lesz részed, hogy csak nagyon kevés esetben találkozol ilyen áthidalhatatlan jelentésköri eltéréssel, mert többnyire találsz majd szabatos magyar fordításokat.
Ha már itt nagyban megy a külföldiül, kontra magyarul vita, akkor már jó lenne egy kis további színt vinni a dologba (ami talán egyeseket elrémiszt az idegenkedéstől). Szóval szeretnélek megkérni, hogy némely gyakran használt idegen kifejezést idebiggyesztenél nekünk oroszul. Biztos érdekes lehet. Pl
IMHO-SZVSZ-moj drugi, ja szkazaju (miitom én hogy lehet)
User-
Link-
Website-
stb... Szóval bármi, ami így hirtelen az eszedbe jut...
Előre is kösz.
GI
Amit írtam nem szemrehányás volt, legalábbis nem annak szántam.
Egy pillanatig sem gondoltam, hogy játszod a "fejed", ahoz az asztalnál tool ;) komolytalan a hangvétel.
Én jónak tartom ezt a nyelvőrzősdi-kijavítósdit. Valószínűleg a hatásfoka kicsi, de legalább szórakoztató. Manapság úgyis divat a szórakozva tanulás.
További jó társalgást.
Magyarításpártiak !
Jómagan latinról próbálom magyarítani a nevemet >:-> Ha valami okosat tunnátok mondani. Fuck erekű el make kick neck boss úsá goto koz az an go l slang !!! Mi eza moralisa -lás ? Aki süket mutogat. nyelvtan te meg mode r áll gass -d ezzt, ha nagyon tucc !!
Az elso mondatoddal egyetertek, minel jobban gyotri valaki az angolt, annal kevesbe erzi szukseget annak, hogy angolul fejezze ki magat magyar kornyezetben (ugyanis egyre tobb szo jelenteset ismeri, illetve egyre jobban megismeri egy-egy szo jelenteset).
A masodikkal nem igazan; szerintem a Tasztal, illetve az internetes forumok a media reszei, ezert nem mindegy, mi jelenik meg benne. Eleinte jopofa ez a "nyelvi maszturbalas", ahogy Rasek nevezi, de egy ido utan mar nem.
Szerintem egyre tobben fognak igenyesen beszelni (irni), es akik most kezdik, azoknak nem mindegy, hogy mi az abra, hogy is kell itt a mit is.
***
Szvsz ez a nyelvi maszturbalas nagyon jo kifejezes. Itt tok jol el lehet bujni egy alnev moge, ugy adom elo magam, ahogy akarom. Kotve hiszem, hogy a valos eletben is igy beszelnenek azok, akik most angolul affektalnak.
Geo :
De igen, ez a néhány hozzászólás is segít, ha mást nem is de felhívja az ember(ek) figyelmét erre a problémára, hisz' sokakban ez föl sem merül.
Rajtunk, hozzászólókon kívül is sokan elolvassák irományainkat, és önkéntelenül is állást foglalnak magukban. És ez az első lépcső.
Egyébként én élvezem, a témának nagyon érdekes oldaláról is írtok, amik eddig eszembe sem jutottak!
Én nem akarom 'játszani a fejem'. És senkit nem akarok bántani, cikizni. De ha akarjátok, megszüntetem tevékenységemet, mert hát le is szarhatom, hogy ki mennyire ír helyesen és hogyan égeti le magát majd mondjuk egy fontos önéletrajzban. Tisztán jószándékból írogatok, mindenki épülését kívánom szolgálni (akire ráfér).
Nem az olyan hibákat szoktam (igyekszem) kijavítani, amik vélhetően elírások, hanem elsősorban a tipikus hibákat. Ha valaki például egybeír két olyan szót, amit külön kéne írni, akkor esetleg azt mondom, hogy hát biztos lenyomta a szóköz billentyűt (space ;-)), csak nem eléggé. De azt már nehezen tudom elképzelni, hogy 'gép-ember interface újkeletűségéből eredően' véletlenül space-t nyom (space: csak a szóismétlés elkerülése végett) ott, ahol egybe kéne írni a szavakat. Ezért én nem is írok olyat, hogy 'hosszanlehetne=hosszan lehetne' (pancho).
A témával kapcsolatosan:
Engem is zavar az idegen (főleg angol) szavak túlzott, indokolatlan használata. De én is szeretek angol szavakat (főleg szakszavakat) használni, ha az jobban kifejezi mondandómat, vagy esetleg színesebbé teszi a szöveget. Meg hát tényleg vannak olyan angol szavak, kifejezések, amiket még nem sikerült rendesen lefordítani (például a web site).
Hogy? Én most mingyá' kávét iszom. De a seret is kimondhatatlanul szeretem...(szôkét, barnát, vereset, erôset, gyengét, üvegeset, poharasat, dobozosat, kereket, lyukasat, töltöttet...).
Nem erdekel, hogy mit kezdtem :) Kisbetuvel irom es kesz. Nem kell engem is belerangatni ebbe a kisbetus-nagybetus nick mizeriaba. Koncepcios pert akarsz csinalni?
fuh:
Ne keverjük a nyelvújítást a nyelvrontással.
A nyelvújítás azt jelenti, hogy a magyar nyelv szabályainak megfelelő új szavakat alkotunk, vagy a már meglévőkből, vagy kitalálunk újat. A magyar nyelv szabályai pl. azt is jelentik, hogy egy (nem összetett) szóban vagy csak magas, vagy csak mély magánhangzók lehetnek. Mondjuk a rulez ennek nem felel meg, a kompjúter v. komputer sem, meg még hosszanlehetne sorolni. Nyelvújítás volt például a labdarúgás, kosárlabda, kézilabda szavak megalkotása, és a szabályaikra és játékosaikra megfelelő szavak létrehozása (bekk helyett hátvég, forvard helyett csatár, esetleg ék, taccs helyett bedobás, korner helyett szöglet, half helyett középpályás - de szép szó is a centerhalf - vagy ofszájd helyett les. Bocs, azért írom ilyen hülyén, mert így használták még a negyvenes-ötvenes években is.) Szép példa a foci arra is, hogy nem kell szó szerinti fordításokat keresni. Például a penalty box (kb. büntetőterület, "büntetőkocka", lásd még kockás füzet) remekül lett tizenhatossá magyarul, a challenge csel, cselezés. Sajnos, azt veszem észre, hogy most komoly emberek, pl. írók nem is próbálnak a számítógép területén ilyesmit alkotni. A másik forrás a diáknyelv, kurva jó ötleteik vannak, csak azt meg a hivatalos közeg gáncsolja el. Nekem marhára tecc például a trackball helyett a hanyattegér, ami szintén ilyesmiből indult, mára már úgy-ahogy elfogadják (pl. Microsoft, Logitech). Az IRL helyett se sokkal megerőltetőbb mondjuk az élőben, életben forma. (Te ilyen vagy IRL helyett mondjuk Te ilyen vagy élőben?, gondolván az élő adásra.)