neked nagyon rossz fiatalkorod lehetett. Biztosan ütött vert a magyar tanárod... Szerintem minden nyelvnek meg van a szépsége. Leginkááb a magyaré, de az angolnak is...
A globalizáció pedig nem érv a magyar nyelv ellen, csak egy olyan maszlag, amit sokan bevesznek...
Bocsáss meg,de nekem kissé elborul az agyam, ha ilyen mérhetetlen közhelyekkel bombáznak. Egyszerűen nem értem az összefüggését a témának és ezen nagyszerű kitételnek.
Mi köze van annak, nemzet nyelvéhez, hogy valaki azt a szót használja, hogy homepage?
A többiről, bár offtopic:
Számomra a nemzet mint olyan fontosságát tekintve nem kap dobogós helyet. Azt, hogy a magyar az anyanyelvem inkáb pechnek tartom mint remek dolognak, de ettől függetlenül szeretem (mivel ez van).
Ha normális lesz az emberiség jövője, akkor -bár hosszú idő múlva- egyetlen nyelv fog uralkodni a világon. A nemzeti nyelvek megmaradnak történelmi érdekességnek, csak úgy mint az egyes nemzetek, remélem...
Meglátásom szerint minnél kisebb egy nemzet, és nem ért el egy megfelelő jóléti színvonalat, annál inkább előtérbe tolja a népnemzeti öntudatát, teljesen illogikus módon, aminek mindíg a gyufa kihúzása a vége.
Szóval nem érdemes pattogni.
A legközelebbi nyelvrokonainkról és a hozzájuk hasonló gyengére sikerült törzsekről:
Igy jártak.
Amennyiben egy közösség nem éri el a kritikus tömeget -külső vagy belső okból- nincs esélye arra, hogy érvényesítse dominanciáját az adott területen, szükségszrűen eltünik a történlmi kloákában. A "megfelelő gondoskodás" (mégha tudnánk is, hogy mit jelent) , egyrészt mint halottnak a borogatás, másrészt nem is igazán érdeke senkinek. Mindenki jobban jár a beolvadással (persze az ciki, ha a kicsi meg a nagy massza nem igazán akar keveredni akkor üllepedés van).
Visszavonom a stupidot mivel igazság van a közhelyben, de én nem is a kimondójára értettem hanem arra aki "nemzethalál vízióját" lebbenti fel az adott topic témája kapcsán.
Amúgy én is mondok valami szépet:
Tök mindegy, hogyan beszélnek az emberek az a lényeg, hogy megértsék egymást.
A nyelv csak az eszköz amely a gondolatok továbítására szolgál, nem több. Fejlődésére szükség van. Céliránya az, hogy minnél több ember, minnél több gondolatát tudja közvetíteni azonos szabályrendszer segítségével. A fejlődés viszont soha nem egy állapot megtartását jelenti, hanem ebben az esetben bővülések és egyserűsödések sorozatát.
Miközben leirtam ezeket a gondolataimat én is arra a következtetésre jutottam, hogy teljesen mindegy ki mit akar, kinek mi tetszik, vagy nem tetszik, a nyelv változását is az élet logikája diktálja. A többi nem oszt, nem szoroz.
Úgyhogy berzenkedjetek csak nyugodtan. :-)
Köszi a felvetést! (na ugye, hogy el todom kerülni a "topikót")
Nézzetek be ide néha-néha:
HONLAP A MAGYAR
NYELVÉRT Magyarító
könyvecske. Itt találtok jónéhány ötletet a magyarításokra. Nem
mindennel értek egyet, de jó kiindulópont...
Panchónak igaza van. Szerintem is az egyik legfontosabb tényez
a lustaság. Sokkal kényelmesebb idegen szót használni mint
ugyanezt magyarul elmondani. Ha magyarul mondanád nem biztos,
hogy elég behelyettesíteni az angolt egy magyar kifejezéssel. Egy
picit esetleg módasíytani kell a mondatszerkezetet. És itt jön be a
lustaság. A gondolkodástól a többség már elszokott.
Az, hogy most az els pár évben még nem találtunk mindenre
megfelel magyar kifejezést, még nem indok arra, hogy ne is
kíséreljük meg.
Én kezdem például elgogadni a "honlapot", bár eleinte zavart, hogy
tükörfordítás szaga van. Egyébként szerintem annál nagyobb
esélye van egy magyarítáésnak a meghonosodísra, minél
szellemeseb, játékosabb, minél kevésbé er ltetett. Ezért leginkább
a "drótlevelet" használom az email helyett. Ez még nem is túl
hosszú, és bár ugyanannyi szóteg, de mégis rövidebb a hasonló
"drótposta" kifejezésnél - ráadásul a levél magyarabb a postánál...
nem "hallod", hanem "halló",
ez olyan mint a "hahó", vagy a "hejhó, hejhó"
es igy szerepel Aranynal, keress ra (hehe searchöljél) a MEK-en
de, hogy ebbol lett volna a "hola", az engem meglepne
mas
megjegyzem, hgoy a nacionalizmus vilagszerte felszallo agon van, kicsit korai meg elefelejteni a "nemzet" kategoriat, mindenesetre a tobbiek egyelore nem felejtik el ;-))
A "HALLÓ"-ról meggyőztetek, ilyen apróságot ennyien nem tudhatnak rosszúl.
A "nyelvében él a nemzet"-hez korkx-nak:
A kis nemzeteknek nem sok sajátjuk marad a nagy globalizáció mellett - egy angolul beszélő amerikai számára például felfoghatatlan a beszélt nyelv eltünésének veszélye...
Akkor, amikor legközelebbi nyelvrokonaink feloldódtak a megfelelő gondoskodás híjján a nagy orosznyelvűségben, talán nem "stupid" aki a fenti szavakat kimondja.
Nálamnál biggernagyobb nyelvőrzőt még nem hordott hátán a FöldEarth. A kollégáim folyamatosan ki vannak akadva, mivel a legsmallerebb hibát is kikorrektúrázom javításilag a beszédükből.
Ettől függetlenül számomraforme a net egy kicsit más kommunikációilag. Ollan vagyok, mint a kirakatszűz, én - és szerintem még sokan - itt nyelvimaszturbáljuk ki magunkat, má' eenézést.
Koszonom! Orulok, hogy nehanyan hasonloan gondolkoznak.
A tobbieknek is koszonom!
***
Kedves DCsabas,
Az internetes manifesztum temaban irtad a hozzaszolast, olvastam, nem masolnad be?
***
A szelmalomharcrol:
Nehanyszor mar mondtak ram, hogy szelmalomharcos vagyok, csak mert belevagok olyasmibe amiert suru fejrekoppintas jar. (egyszer felszalltam egy trolira, aminek mar csukva voltak az ajtajai, hogy hogyan, arra nem emlexem).
De en ugy gondolom, hogy azert mert nehez, nem szabad eleve az elejen feladni semmit.
Masreszt, en ezt nem tartom szelmalomharcnak, szerintem ezeken a dolgokon igenis konnyuszerrel tudunk valtoztatni.
***
A "internetes szaknyelvrol"
Ez egy sulyos tevedes! Nincs internetes szaknyelv, mivel az internet hasznalat nem egy szakma! Akik a masik oldalon vannak, a kiszolgalok, na igen, onekik lehet szaknyelvuk, de nem a felhasznaloknak! Amikor elindult a net, foleg belevalo fiatalok hasznaltak, akik kozott kialakult egy zsargon (ami azota, folyamatosan nem zavar!), mellesleg elkezdtek angolul beszelni (?) a magyar helyett.
Jol hangzik, megtartani teljesen folosleges, mert az angol szavaknak nincs tobbletertelmuk a magyarhoz kepest, ahogy Gorcsev Ivan is megjegyezte.
***
Mellesleg, az internet nemcsak a "belevalo fiataloke" - legalabbis remelem. Egy csomo ember van, aki nemetet tanult angol helyett, vagy aki nem tanult nyelvet (elozo korosztalyok), vagy azok, akik tanultak, de eleg nekik a magyar (szimpla normal emberek, plusz az ilyen donkihotek, mint en).
***
off on
Vettem a szuleimnek (69 es 55) gepet. Levelezot (= necckep comm.) hasznalnak mail helyett, kapcsolatot dial-up helyett, es igy is muxik! Es koszonik szepen, ott a falu szelen (kikoltoztek) ha lehet, inkabb maradnanak a magyarnal.
off off
offtopic (ezt hogy mondjuk magyarul)
pancho, oroszul is legyünk helyesek. a vozduhoród az nagyon szép szó, csak nem létezik... a nitrogén az "azót".
on
manh:
Az euró így, hosszú ó-val felel meg a magyar nyelv szabályainak, miszerint szó végén az ó, ő mindig hosszú. Ilyen például a videó, magnó, stb., amik persze nem magyar szavak, csak átvettük, de hozzá lettek alakítva a magyar nyelv szabályaihoz. Hidd el, az euró is így helyes. Sőt, ragozva még akkor is hosszú ó-val kéne írni (pl.: eurót), ha nem magyarítanánk a szót. Forrás: A magyar helyesírás szabályai.
Bocs, nem kioktatni akarlak, de én pont ilyesmivel foglalkozom, napi kapcsolatom van fent említett könyvvel. (Hogy a kompatíbilisben miért hosszú az í a t után, na, az nekem se világos. Pláne, hogy a kompatibilitásban meg már rövid. De ez a hivatalos, tud. ak. - MTA - verzió.)
Amúgy én se szeretem az idegen szavakat, bár poénnak időnként elmegy, de gyakorta használva a megfelelő magyar szó vagy kifejezés helyett sekélyesíti a nyelvet. Vannak persze olyan szavak, amelyekre nehéz lenne egyértelmű megfelelőt találni (pl. kompatíbilis), de a többségre lehet (ha időnként nem is egyszavas a megoldás magyarul). De arra hivatkozni kicsit nevetséges, hogy ez a szaknyelv a számítástechnikában. Ez sokkal inkább a lustaságra vezethető vissza, és pongyola nyelvhasználatot eredményez. Néha csakugyan érdemes lenne visszafordítani angolra, amit sokan baró (cool) angol kifejezésnek tartanak, hogy adott szituációban mit szólna hozzá egy angol bennszülött.
Vannak persze olyan szavak, kifejezések, amelyek latinból, németből stb. meghonosodtak már a nyelvben (pl. fantázia), ezek helyett nem kell mást használni (az újabbak között a fájl, amire egészen jó magyar megoldás nincs, az állománnyal ugyan próbálkoztak egy ideig, de nem az igazi), csak kicsit óvatosabbnak kéne lenni az újabbak átvételénél. Nem véletlen, hogy annó legjobb íróink-költőink magyarították az idegen kifejezéseket (Jókai, Kosztolányi...), egész jókat össze is hoztak, pl. a sport területén. A sport maga mégis sport maradt, mivel olyan átfogó fogalom, amire a magyarban nincs jó megoldás.
(Másd kérdés, hogy az oxigén, hidrogén és nitrogén kiváltására Jókai által kitalál savany, vizeny és légeny nem jött be, és ma már elég nevetségesen hangzik, de pl. az oroszban ez teljesen azonosgyökökből eredeztetve kiszloród, vodaród és vozduhoród, és a franciában is pl. a byte helyett az octet - kb. nyolcas - szót használják, pl. a MB rövidítése náluk Mo.)
Szóval a szerintem meg kell találni valahol az egészséges határt. A hétköznapi, könnyen magyarra fordítható szavak helyett nem lenne szabad angol szavakat használni, egyes szakkifejezések, nehezen átültethető formák esetén néha nem árt.
Gorcsev Ivan:
irod:
"Az interneten elfogadható"
Nos akkor egyetértünk abban is, hogy bármely szakterület bátran használhatja saját megszokott és ismert szavait. Ebben az esetben illogikus és felesleges azon gondolkodni, hogy "hogy lehetne MAGYARUL is".
Egy nyelvnek - igy a nyelvböl származó idegen szavakkal tarkított szaknyelvnek - is megvan a szabályrendszerre, akár egy programozási nyelvnek (bár annál természetesen redundánsabb és kevésbé kötott dinamizmusából adódóan). Tehát nem célszerü egy adott konstansra(itt fogalomra) két vagy több szimbólumot használni mert csökken az érthetöség.
Ebböl következöen kis ráfordításal történö magyarítást sem javaslom.
Ide kapcsolódnak 1999.02.01 01:13-as kérdéseim és mondandóm.
Korx
"Nekem az a véleményem, hogy jobb valamit _értö társaságban_ kimondani, akár idegen szó használatával, mint körülírni. A connect pl. teljesen elfogadható itt az interneten. "
Részben igazad van. Az interneten elfogadható. De itt most arról van szó, hogy lehetne MAGYARUL is, anélkül, hogy bármiféle jelentéstorzulás, vagy "fülhasogatás" lenne. Körülírás és körülírás közt is van különbség. Ha egy szó helyett egy kisregény kell, akkor egyértelműen marad az egy szó. De ha alig növelné a terjedelmet akkor te melyiket javasolnád? Én +1 szót, de magyarul.
Az inputos példa nem csak Tv, de tankönyv is. Még sok hasonló példa van. Tényleg rémes.
Amúgy néha olvasgatok némi szagirdalmat. És időnként elborzadok. A sok -esetenként magyar- szakkifejezéstől, szinte emészthetetlenné válik a szöveg. Egyszer aztán megpróbáltam úgyminden ravasz szakkifejezések nélkül átfogalmazni. És csodák-csodája, értelmes maradt, csak sokkal könnyebben érthető. Vagy valami attól tudományos, hogy érthetetlen?
GI
Gorcsev Ivan: Nekem az a véleményem, hogy jobb valamit _értö társaságban_ kimondani, akár idegen szó használatával, mint körülírni. A connect pl. teljesen elfogadható itt az interneten.
Viszont ez az "És akkor beviszünk még egy "inputot"..." nekem is hasogassa.
Tényleg szakszerüen hangzik, és el tudom képzelni, hogy lehet ilyet hallani a TV-ben, mert ott nagyon szeretnek hozzáértönek tünni, pedig igen nagy baromságokat hordanak össze általában.
Amúgy adatot viszünk be, az input pedig az egész adatbeviteli folyamat és megvalósítás fogalma. Szóval annak aki szakszerütlenül használ szakszavakat, csak azért, hogy lila ködbe burkolja mondandóját a nagyérdemü számára, annak tényleg a nyelvére kéne lépni.
Kedves Pudli!
Nem hiszem, hogy Pocak ügyvédre szorulna, de azert az előző hozzászólásodhoz egy pár szót szeretnék szólni.
Az írtad, hogy a "connect"-ből egyértelműen kiderül, hogy internetes kapcsolatról van szó. Szerintem ez nem ilyen egyértelmű, nézd csak meg az Angol szótáradat. A connectnek is több jelentést ír és egy szó sincs benne az internetről. Bár lehet, hogy azért, mert az enyém még 1989-es.
És Te magad adtad a helyes megoldást:
"napi 4-5óra munkahelyen kívüli internetes/számítógépes kapcsolat"
Igaz így 1 azaz egy szóval hosszabb, de magyar (főleg ha a számítógépest írsz) közérthető, és teljesen egyértelmű, szerintem egyértelműbb, mint a "connect".
Egyébként SZVSZ az angol kifejezéseknek sincs semmiféle többletjelentésük a magyar kifejezésekhez képest. Csak mi ruházzuk fel vele, mert
1. lusták vagyunk tissztességesen lefordítani, vagy plusz egy szót hozzámondani (ld. példád)
2. sokunk egy-egy kifejezést egy-egy szakterülettel kapcsolatban ismer meg és az adott kifejezés mögé begyömöszöli az egész tudását, amit a témáról megszerzett
3. sokszor biztos, hogy az Angolok fülét is "hasogassa" az a bizonyos általunk kitűnőnek tartott, többletjelentéssel felruházott angol szakkifejezés...
Gondolom, most illene egy-két példát is felhoznom. Íme az egyik kedvencem, ami talán mindhárom pontomra jó példa.
Közgazdász duma:
És akkor beviszünk még egy "inputot"... (és akkor beviszünk mégegy bevitelt???).
Hát nekem "hasogassa". Dadogós, tulajdonképpen értelmetlen, de roppant szakszerű. És nap mint nap tele van TV, rádió (internet) hasonló szösszenetekkel.
Persze vannak szavak, amit szerintem se lenne igazán szerencsés magyarítani, mert az eredetije is egy összeeszkábált műszó, ami az "anyanyelvűek" fülét is lehet hogy hasogatja. Ilyen pl. az internet is.
De azért azt hiszem, az esetek 90 %-ában a magyar kifejezés éppen olyan jó, mint a külföldi...
GI
Tisztelt Kollégám,
1. _nagyon_ fontos: amikor az operációs rendszert telepíti, _magyar_ (közép-európai) beállítást válasszon, mert különben rosszul telepszenek le (föl?) a betűkészletek, és onnantól kezdve már minden rossz... Win95-ből (Pfuj! Piha!) csak a páneurópai változattal próbálkozzék... használjon 102-103 gombis billentyűzetet, mert majd nem fér ki a hosszú Í meg Ű...
2. ha az 1. pont sikeres: akkor a Netscape-nél kattintson az Edit-Preferences-Fonts-ra, és az Encodingnál válassza ki: Central European... és utána ne törődjék semmivel, csak írjon.
Más. Nekem fölborzolódik a hátamon a szőr, valahányszor õ-t meg û-ot látok... nem is tudom, mi ez? kontárság? slendriánság? hozzá nem értés???
Kedves Pocak!
Úgy gondolom, szélmalomharcot indítottál. Szándékodat megértem, tisztelem és becsülöm, de azt gondolom, nem lesz semmi hatása. A nyelv tényleg egy öntörvényű valami, amit és ahogy a sokaság mond, beszél, az van! Tudom, hogy ezzel mekkora felzúdulást váltok ki, de akkor is kimondom, én odaadnám a magyar nyelvet cserébe, ha helyette világnyelvet kapnánk. Egyetértek opi-val. Próbáljuk meg elfogadni azt az elvet, hogy semmi nem örök, még a magyarság, vagy a magyar nyelv sem. A világ változik körülöttünk, változik a nyelv is. Persze, abban egyetértek, hogy a fölösleges idegen szavak alkalmazása helytelen. De már megbocsáss, éppen az általad felhozott példák némelyike nem igazán jó. Idézem:
" napi 4-5 óra munkahelyen kivüli connect... "
Ha ezt magyarul irnánk: napi 4-5 óra munkahelyen kivuli kapcsolat...,
az egész más, az jelenthet bármilyen (emberi) kapcsolatot is! A connect-ből egyértelmű, hogy számítógépes, vagy internetes kapcsolatról van szó.
"Onmagaert, illetve a userekert"
Önmagáért, illetve a (fel)használókért?
Ez is túlságosan tág. Mit használ? A user egyértelműen számítógépes felhasználóra utal.
"nincs szükség okos apucira big brother-re"
"Szálloda nearby Vérgőzváral... "
"Sorry! a kerdes beugrato!"
"Just remember!
ertelmes es hasznalhato valaszokat kernek "
A többinél valószínűleg igazad van, bár engem nem zavar. Lehet, hogy egyfajta világnyelv kialakulásának vagyunk tanúi (és ugyanakkor aktív résztvevői) itt a neten, nem hiszem, hogy a (hézagos) angol tudásával akarna bárki kérkedni, szerintem az idézett példáidnak olyan 'nemzetközi', vagy ha úgy tetszik 'internetes' hangulata van.
Eloszor is, nem az a bajom, ha neha, veletlenul becsusszan egy-egy angol szo, es nem is az internetes szlenggel van a bajom. Termeszetesnek tartom, hogy egyre ujabb szavak olvadnak be a nyelvbe. Ami engem zavar, az az, amikor valaki affektal, kivagyisagbol vagy hogy intelligensebbnek lattszon hasznal angol szavakat vagy felmondatokat.
Igenis magasabb szinvonalu lesz a kultura (pontosabban nem fog a szinvonala sullyedni), ha lefordithato (es nem leferditheto) dolgokat magyarul mondunk.
Ollozok nehany peldat (elnezest kerek az erintettektol, ha valaki magara ismerne):
" napi 4-5 óra munkahelyen kivüli connect... "
"Onmagaert, illetve a userekert"
"nincs szükség okos apucira big brother-re"
"Szálloda nearby Vérgőzváral... "
"Sorry! a kerdes beugrato!"
"Just remember!
ertelmes es hasznalhato valaszokat kernek "
Ezekre gondoltam, egy hang internetes szleng nincs bennuk, tok foloslegesek bennuk az angol szavak!