Nagyon nem tetszett.:((( Mondjuk Lermontov (mint ahogyan Dosztojevszkij is) nem eppen egyszeru szoveg. De akkor is.... (Jol van, jol van, nem kotozkodom).
Amugy p.l. a ,,9. szazadot" a haverjaimmal anno eloszor ramondasos forditasban neztuk (en forditottam:)). Elvezte mindenki. Alig egy honapja jottem haza Nemetbol, es hiv a spanom: - Istvan, nem tudnal etjonni szombaton? Egy kis sor, egy kis dumalas, meg megneznenk egy filmet... - Atmehetek, nem gond. Mit neztek? - Hat, a ,,Devjataja rotat". - De hat az nektek magyar szinkronnal mar megvan, nem? - De... Ugyan az, mint az eredeti a szoveg. Csak ahogyan te forditottad, az izesebb volt es katonasabb. :DDD
Ja, és még valami: a Korunk hősét sajnos nem láttam, de ismerem a kolléganőt, aki magyarította. Nagyon nehezen tudom elképzelni róla, hogy slendrián munkát végzett volna.
A Sötétkék világ Svěráknak az egyetlen filmje, amit csak mérsékelten szeretek, a többiért rajongok. Viszont az utolsó csepp véremig küzdenék érte, hogy ne szinkronizálják. Többnyelvű filmeket szerintem vétek szinkronizálni. Ugyanígy küzdöttem pl. azért, hogy a Köszönet minden új reggelért című gyönyörűséges Milan teindler filmet ne szinkronizálják, sikerült elérni, hogy feliratozzák, majd amikor felvettem adásból, döbbenten láttam, hogy vagy 40 értelemzavaró hiba volt a szövegben. Kiderült, hogy a floppyn leadott szöveget, amit simán rá lehetett volna tenni, újragépelték és nem nagyon figyeltek közben. Szóval még feliratnál sincs biztonságban az ember.
Ajanlom, hogy folytassuk a ,,vitat" az ,,Orosz filmek" topikban, bar a tema nem csak azokat erinti. Egy pelda: a csehek csinaltak egy rendkivul jo filmet (,,Sotetkek vilag"; II.VH-s, angol szolgalatba allt csehszlovak pilotakrol szol). Rendkivul jo szojatekok vannak benne (kulon poen - az idiota modon, de nagyon humorosan felepitett mondatok, amiket az angolul tanulo csehszlovakok hasznalnak a filmben!!! Jellegzetes sziporkazo cseh humorral vannak megoldva!). A film amugy csehul, nemetul, angolul megy. Elore rettegek, hogy mit fognak muvelni vele, ha magyarul is meg fog jelenni.:/
Részben igazad van, részben meg nincs. A szinkronszöveg-írás egy picit más, mint a fordítás, erről hosszan tudnék mesélni, hogy miért, de nem untatlak vele. A Fivér 2. részét én csináltam, szívesen veszem a kioktatást, hogy mit szúrtam el, és ezt most minden irónia nélkül mondom, (a filmet imádtam), a Mester és Margaritát is, de ott nekem gyakorlatilag semmi dolgom nem volt, Szőllősy Klára gyönyörű fordítása magától rámászott a képre, még az ilyenkor szükséges technikai változtatásokra sem igen volt szükség.
Istenem, most esett le, hogy a ,,Zsivago doktornak" ezek szerint keszul a magyar szinkronja!!!:(((( Mar elore rettegek, hogy mi lesz belole, hiszen tele van Majakovszkij, Demjan Bednij, Alekszandr Blok, Paszternak, Gumiljovstb. versekkel!!! Raadasul Hamatovanak igen nehez lesz megfelelo szinkronhangot talalni! A csajnak ugyanis igen sajatos hangja van, es a filmben van par jelenet, amikor gyakorlatilag a lagy falcetbol majdnem basszusba megy at!
Adja a filmesek Istene, hogy ne basszak el!
P.S.: az elobbi kirohanasomat a szinkronokkal kapcsolatban ne vedd rossz neven, csak egyszeruen ugy ereztem, hogy sokkal, de sokkal jobban is meg lehetett volna csinalni, nemi odafigyelessel es megfelelo hatterismeretekkel.
Jaj, te vagy az emberem! Nem tudom, hogy ki csinalja az oroszbol a magyar szinkront, de KOPEDELEM az esetek tobbsegeben. Tukorforditasok, baromsagok, stb. (Persze vannak nagyon tisztesseges munkak, melyek elott le a kalappal!) Most neztem a Dunan Lermontov ,,Korunk hoset" - iszonytatoan szar magyar szinkronja van! Kopedelem volt a forditas es szinkron a ,,Testver-1" es ,,Testver-2" filmekhez (a film hangulata a szar magyar forditas miatt egyszeruen elveszett). Kozepes, de nagyon minosegi es dicseretremelto forditasa lett a ,,Mester es Margaritanak", bar jonehany kifejezes meg megszokasbol tukorforditasban ment at, illetve par eredeti Bulgakov-szojatekot megprobaltak szinten ateroltetni magyarba, pedig siman at lehetett volna valtani helyi poenokra, amelyek teljes mertekben tukrozik a mondandot, es beleillenek a regeny szovegkornyezetebe. Par eve volt valami orosz film, amelyben Lermontov ,,Demonjabol" kerult felolvasasra egy fortelmesen rossz forditasu, prozai reszlet, holott a ,,Demont" meg a 70-es evekben sziporkazoan jo magyarnyelvu forditassal latta el Galgoczy Arpad. Illene ismernie a szinkront keszito embernek, hogy mit kinel talal. Eleg sokaik dolgoztam szinkrontolmacs-kent, raadasul anyanyelvi szinten beszelek mint oroszul, ugy magyarul is, es irodalmi, szakmai forditasokat is csinalok/vallalok. Anno parszor felajanlottam nehany ismerosomnek, hogy szoljanak, ha szinkron kell orosz filmhez, de valasz eddig csak egy helyrol jott - 1997-ben en keszitettem elsore Nevzorov ,,Tisztitotuzenek" a magyar feliratos verziojat az egyik TV-nel. Akkor a film senkinek sem kellett. Par evre ra megjelent a film (immaron ,,Purgatorium" cimmel, azaz ismet tukorforditas:(((( rendkivul rossz szinkronnal.
Igen, azt már korábban is láttam, hogy a fegyvereket nagyon kened-vágod. Meg is jegyeztelek, hogy ha majd nem tudom megkülönböztetni a csúzlit az ágyútól (mert hogy kb. ezen a szinten állok), akkor hozzád fordulok.
Mondjuk volt benne meg egy, de az inkabb szakmai - a Maxim geppuskak 1940 mintajuak. Azaz a hutoboritason rajta van a fedeles nyilas, amelyen at havat es jeget lehetett tenni a geppuska hutesehez, es amely a Teli (szovjet-finn) haboru utan kerult fel a Maximokra. No de ez mar szakmai baki.
Jé, azt észre sem vettem, viszont volt egy lovaskocsis jelenet, ami megismétlődött. Szóltam, hogy vágják ki, nem tudom, megtetté-e, remélem, legalább azt megtették. Mert pl. azért is könyörögtem a stúdiónak, hogy ne Doktor Zsivágó legyen, hanem Zsivágó doktor, de azt nem változtatták meg.
Hm... Megneztem a legujabb orosz klasszikus irodalmi mu ekranizaciojat, a ,,Doktor Zsivago,,-t. Nagyszeru film, nagyszeru szineszekkel, nagyszeru es korhu diszletekkel (az Omar Sarifos amerikai fos csendben zokog). De... Az egyik reszben majd megfulladtam a rohogestol: 1912 kornzeke, befordul a templom elotti utcaban a lovaskocsi, kicsit nagyobb lendulettel, es feltunik az utjelzo tabla...:)))) Szerencsere az egyetlen letvanyos baki a filmben.
A "texasi fogó" sztem elég hülyén hangzik :) , itthon is mindenki Hold'emnek mondja ("Hold them or fold them", "tartsd meg vagy dobd el /a lapokat/" rövidítése, és nem "fogó"). És tényleg nem a lapokat, hanem inkább az esélyeket számolják benne. (Többek között, de nem csak erről szól. /A zárójeleket imádom. [Nagyon.]/) :)
A Joeyban egy kontinuitási hibát véltem felfedezni.
A 2. évad "Joey és a póker" című epizódjában Alex tanítja pókerezni Joeyt, és kifejezetten rá is kérdez, hogy még sosem játszott Texas Hold'emet (vagy ahogy a szinkronszövegben mondják, "texasi fogót").
Holott az 1. évadban volt egy olyan rész, amikor Joey, Michael, Gina és Alex elmentek egy Las Vegas-i kaszinóba, ahol pókereztek úgy, mintha nem ismernék egymást, és Michael matektudását felhasználva számolták a lapokat.
A békávásat úgy értettem, hogy amiben tömegközlekedtél, esetleg leültél a metrón stb...
Mi a Szt Imrében szültünk, ott "zsilipruha" és papucs dukált a kispapáknak, és egyébként is a minimálisra csökkentették a járkálást mind a szülészeten, mind a gyemekágyon.
Ez így olyan féligazság, ami nagyon-nagyon téves következtetésekre ad lehetőséget.
1. A gravitáció olyan kölcsönhatás, amely minden tömeggel rendelkező anyag között fellép, vagyis a mondat helyesen: "a tömeg vonzza a tömeget" (csak ez nagyon hülyén és unalmasan hangzana egy katasztrófafilmben).
2. Mivel kölcsönhatás, a Hold pontosan ugyanakkora erővel vonzza a Földet, mint a Föld a Holdat. (A Hold helyébe bármilyen földi objektumot/élőlényt, bármit behelyettesíthetünk.)
"be a szülészetre senkit békávés utcai kabátban (nagyon remélem legalábbis)"
Tavaly novemberben, mikor a nejem szült az Istvánban, simán zakóban ücsörögtem a szülésen. Mikor csörgött közben a telefonom, kimentem, majd bejöttem. Mindezt utcai ruhában, mindenféle maszk meg kesztyű nélkül. Szerintem lehettem volna BKV-s kabátban is.:)
Apróság a CSI New York-i helyszínelőkből. Idős pár épp hazaért a kocsival, a papa pakol ki az autóból, csomagtartó nyitva. Ekkor jönnek a rendőrök, mindkettőjüket megbilincselik, és kísérik el. A kocsi meg ott marad tárva-nyitva.
Erről az jut eszembe, amikor a TV2 akart valami monty pythonos heccet csinálni Pesten egy abszurd angol humorról szóló tudósításhoz. Én javasoltam, hogy árulhatnánk albatroszt, ha szereznek megfelelő madarat hozzá. Tetszett nekik, megígérték.
Erre a forgatás napján hoztak nekem egy fehérre festett felhúzhatós csibét.
Ha jól emléxem, a Halál 50 órájában a Fonda kezében lévő puska is rendesen el volt kalibrálva (az irányzék mintha "félrenézett" volna), mikor célba vette Hesslert.