nem akarok beleszólni komolyabban, mert lövésem sincs az egészről, de ha én fordítanám, én meghagynám az eredeti elnevezést. (elvégre a pizzát, spagettit, hamburgert sem fordítjuk magyarra, hanem meghagytuk az eredeti nyelvű nevét).
A következő Beeching részben van egy kifejezés, ami a magyar közönségnek valószínűleg nem mondana semmit.
Egy kis csalással azonban "félrefordítható" lenne, mégpedig úgy, hogy talán értelmet is kaphat.
Ilyenkor mit tegyen az ember gyereke?
Szerencsére van a honlapon az a rovat, ahol meg lehet magyarázni az ilyeneket: '60-as évek Angliája.
A konkrét dolog: Poppadom (ez egy indiai pitaszerű cucc), én a poppy(mák) és a -dom (-ság -ség) képző-ből összerakva én Mákszemnek fordítanám, hisz ez jelen esetben egy becenév.
Ugyanakkor néhány sorral később utalnak az eredeti ételre, de szerintem továbbra is zavaró lehet.
Ráadásul a máknak (ópiumnak) is van köze az indiai angolszász kulturához. Nem igaz?
A múlt héten volt a Comedy Central-on a Jabberwocky, ahol a főszereplő (Michael Palin) jövendőbeli anyósa Brenda Cowling volt (aki nem tudja, kit takar-e név, nézzen utána, de szégyellje is magát).
Ja, lehet, hogy már írtam ezt korábban - de, hát mindig ezt mondom :-)