Keresés

Részletes keresés

Barhan Creative Commons License 2009.06.01 0 0 934

 

 

                                             „Aki azt mondta, hogy a költemény ne valamit jelentsen,

                                             hanem legyen, az összefüggéstelen dolgot fogalmazott meg.”

                                                                                                        (Arthur C. Danto)

 

 

"A gyökér biztos benne, hogy az ág csak bohó bolond,
És a föld a valóság. Az ég a maga világosságával üres képzelet."

 

 

 

Damasa-szakadék

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Radnóti Miklós

 

Gyökér

A gyökérben erő surran,
esőt iszik, földdel él
és az álma hófehér.

Föld alól a föld fölé tör,
kúszik s ravasz a gyökér,
karja akár a kötél.

Gyökér karján féreg alszik,
gyökér lábán féreg ül,
a világ megférgesül.

De a gyökér tovább él lent,
nem érdekli a világ,
csak a lombbal teli ág.

Azt csodálja, táplálgatja,
küld néki jó ízeket,
édes, égi ízeket.


Gyökér vagyok magam is most,
férgek között élek én,
ott készül e költemény.

Virág voltam, gyökér lettem,
súlyos, sötét föld felettem,
sorsom elvégeztetett,
fűrész sír fejem felett.

 

 (Lager Heidenau, Žagubica fölött a hegyekben,
 1944. augusztus 8.)

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Radnóti Miklós

 

Erdei ének valahonnan


Fejünket majd szépen lehajtjuk,
most a bokrok közt hálunk, mint a
madarak, neszelve hogy ropog
a fiatal őzbak csontja amint
álmában elnyúlva csak nő a
pázsiton, mert barátunk látod,
és talán még két hét;agancsa
helyén már szép apró dúdorok
nőnek és elbőgi álmában
magát, hogy fölriadunk;előbb,
mint a virágok nyitnák ajkuk
a harmat előtt, előbb,- előbb,
a hangjukat imádó részeg
madarak énekénél mert jaj!
oly messze még a derengés is;
majd heverünk csak alvó bokrok
leveleit tépdesve félve
ujjaink között babonásan
nyitott szemekkel nézzük egymást.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Barhan Creative Commons License 2009.06.01 0 0 933
Előzmény: ilang_ (930)
ilang_ Creative Commons License 2009.05.27 0 0 932
No igen, a vasszigor:-)
Előzmény: Kannus (931)
Kannus Creative Commons License 2009.05.26 0 0 931
Hát, nem hiszem, hogy az enyémnél rosszabbak... Nem mertem vakuzni...
Előzmény: ilang_ (930)
ilang_ Creative Commons License 2009.05.26 0 0 930
Hah! Nem láttad a postojnai retteneteimet. Mindjárt tudnád értékelni a magad fotóit!:-)
Előzmény: Barhan (929)
Barhan Creative Commons License 2009.05.24 0 0 929

Mindenki fényképezhet:)

 

(Köszönöm a dicséretet, de sajnos nagyon rosszak!

Inkább csak jegyzetek, dokumentálások, mellékletek,

amolyan emlékeztetők.)

Előzmény: ilang_ (926)
ilang_ Creative Commons License 2009.05.24 0 0 928
   Kotori falak
ilang_ Creative Commons License 2009.05.24 0 0 927
-
Eugène Guillevic: BESZÉD
DISCOURS

 1/ Elnézegetni még
     Egy kicsit ezt a rózsát,

     S megtalálni a színt,
     Amire vágya vár.

 2/ Kimenni a piacra
     Zöldség s gyümölcs közé,

     S felidézni a gombák
     Terhétől súlyos erdőt.

 3/ Tudni, hogy még egy arcot
     Kell találni, amin

     Ugyanez a tekintet
     Egy másik nőből süt rád.

 4/ Belátni: minden új test
     Egész földrész, ahol

     A homok és a szél
     Egy másik korra vall.

 5/ Inni valakivel,
     Kit nem is ismerünk.

     S ugyanígy futni át
     A mai lapot is.

 6/ Még elbúcsúzni a
     Repülőtér peronján,

     S álmodni, hogy elalszunk
     Egy nagy fehér szobában.

 7/ Elhallgatni a hullám
     Türelmetlen beszédét.

     S nem értékpapírokban
     Keresni a vigaszt.

 8/ Látni, hogy nem jön el
     Az ígéret kora.

     De magunkhoz ragadni,
     Égetőn, mint egy ojtást.

 9/ Ásni, csak ásni egy
     Nyíló alagutat,

     Mely újra betömődik,
     Hogy áshassuk tovább.

10/ Akarni, hogy a várost
      Új falak gyarapítsák.

      Mindig az új napok
      Gondjával terhesen.
-
fordította: Somlyó György

/Guillevic Val vel - Európa Könyvkiadó, 1973/
ilang_ Creative Commons License 2009.05.24 0 0 926

Egyébként nagyon jók ezek a fotóid is. Nem kell szerénykedned!:-)

Rég jártam arra, a gyermek még elfért a hónom alatt. Mezei látogatók is fényképezhetnek?

Legutóbb (nem a minap) Predjamanál barlangoztam, ott szigorúan tilos volt, s mivel helyenként rendetlenkedtünk, kikapcsolták a világítást válaszul, hogy nézzük, amit a vaksötétben látunk:-)

Előzmény: Barhan (924)
ilang_ Creative Commons License 2009.05.22 0 0 925

Azt külön köszönöm, hogy jóval előtte hívtad fel rá a figyelmet:-)

Előzmény: Barhan (924)
Barhan Creative Commons License 2009.05.21 0 0 924

 

 

Augusztus 2. 18.00 órától Aggtelek Baradla-barlangban ad hangversenyt Szakcsi Lakatos Béla.

A művész és a helyszín együtt, fantasztikus élményt kínál.

Az óriás terem, annak akusztikája, a csodálatos természeti képződmények és a zene együtt…

Akinek van kedve, ideje, lehetősége, ne hagyja ki!

 

 

 

 

 

 

Vukkancs Creative Commons License 2009.05.19 0 0 923

Bari Károly

VERS

Kiszolgáltatva hitemnek,
haláltalan szavakkal szólok,
ande muro jilo káli jag phabol,
kimondom nektek az éjszakát.

(Bari Károly: Elfelejtett tüzek, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1973)

 

***

Agha Ali Shahid

Egy magyarországi cigány költőhöz

                                           Bari Károlyhoz

A messzeséget őrző partoknál,
ahol az Indus eléri az óceánt

és ahol monszunok ezüst sarui villognak
félelmesen, a búcsúzások úszó szigeteire

felkapaszkodva
őseid elhagytak engem.

Hétszáz hosszú év elmúlt
és nem jött üzenet.

A tengeri kagylókon át
segítségért esdeklő rabszolgahajók

elfúló szavait hallom folyton.

Zsebeimet már megtöltöttem
a hajótörések zajával.

Sebet ejtettem a fákon,
hogy felidézzem hangjait

a partot érőknek.
De csak sivatagokat hallottam

és homoktól visszhangzó messzeségeket.

És nem tudom kibetűzni
a viharok írásait sem,

hiába lapozgatom
a folyó hullámait.

Széltördelte szavaid
most elérik a partot,

de ezen a nyelven
őseid

sosem szólnak hozzám.
Idegen beszédedben

az ő üzenetüket hoztad el nekem:

azt parancsolják, emlékezzek
a lángoló erdők csapdáiban

vergődő,
időtlen karaván útjukra.

Egy koldus, a Halál,
pontosan lefordítja üzenetüket:

ajtómhoz oson és bekopogtat,
amikor senki sincs a közelben.

Teletömöm mindig a markát
szavaiddal.

Bari Károly fordítása

 

***

 

Francis Chenot


HÁRFAROZS


Most a régi szenvedések tájairól beszélek nektek.
Az érett rozsszemekként elpergő szavakról, amelyek
nem káromolták a telet.

Ó, hópelyhek szelídsége!
Világnyi csönd, bokrok hárfái!
Ó, legendák: halottak fölött virrasztó farkasok!

A kopárság kínzó évadja ellen tábort jár
a kalász-lándzsájú
remény.
A remény, mely oly édes, mint a méz.
És jó,
mint a frissen sült kenyér.

Bari Károly fordítása


(Bari Károly: Hárfarozs, Műfordítások a kortárs külföldi költészetből
C.E.T - Belvárosi Könyvkiadó, 2008)

***

Balogh Attiláról

Jó ideje vadászom a kötetére. sajnos, csak néhány versét ismerem. Hátha valamelyikőtök többet tud róla.

***
Cigányfúró (1994-1998) 

KISEBBSÉGSZELLEMŰ MŰVÉSZETI ÉS KÖZÉRZETI FOLYÓIRAT - sok érdekes és elgondolkodtató írással.

Kannus Creative Commons License 2009.05.18 0 0 922

HECTOR DE SAINT-DENYS GARNEAU
(1912- 1943)

ÖRÖK ÚJRAKEZDÉS
COMMENCEMENT PERPÉTUEL

Egy valamilyen korú férfi
Elég fiatal és elég öreg
Gondok árnyékolják tekintetét
És átlátszó szemüveg
Ott ül egy fal tövében
Egy fal tövében szemközt egy fallal
S azt mondja elszámolok százig
Száznál abbahagyom
Most tehát egyszer s mindenkorra
Elkezdem egy kettő satöbbi

Hetvenháromnál elakad

Olyan ez akár ha az éjféli óraütést számolná az ember de amikor eljut tizenegyig
Sötét is van és mit lehessen tudni
Megpróbálja a szünetekből utánakövetkeztetni a ritmust
De mikor is kezdték az egészet

Szóval megvárja a következő óraütést

Azt mondja magában gyerünk járjunk végére a dolognak
Kezdjük előlről
Egyszer s mindenkorra
Százig
Egy…

Valaha olyan verseket írtam
Melyekben ott volt az egész körsugár
A középponttól a kerületig sőt azon is túl
Mintha nem létezett volna semmiféle kerület csupán középpont
S mintha én lettem volna a nap: köröskörül a határtalan tér
S aztán nekilendültem volna hogy végiglövelljek a sugár mentén

Az ember ilyenkor a boliád iszonyú sebességére gyorsul
S ugyan miféle középponti vonzás akadályozhatja meg ilyenkor hogy elszakadjon tőle
Micsoda konkáv égboltozat hogy átszakítsa
Ha ilyen lendület röpíti kitörni a határokon túlra

Aztán megtanulja az ember hogy a föld nem lapos
Hanem gömbforma s a középpontja nem középütt van
Hanem a testközpontban
S megtanulja a sugár hosszát e nagyon is kitaposott utat
S hamarosan megismerkedik a gömb felszínével is
Melyet immár lépésről-lépésre fölmértek megvizsgáltak végigaraszoltak csupa régi agyonjárt
Ösvény

Marad tehát az a nyomorúságos küldetés
Hogy a gömbívet feszegessük a lehetőség határáig
Remélve hogy a gömb felszíne megreped
Megpattannak a határai
S ismét szabad lesz a levegő és a fény

De jaj ott a reménytelenség is olykor
S az egész sugár lendülete
Ezzé a felszíni holtponttá változik

Ember vagyok
Gyors megérkezéstől félve a túl rövid úton
Megrövidülnek meglassúdnak a lépteim
Paránnyá kell lennem
Hogy a véges távot végtelen sok részre osszam
S a húr és az ív között
Éles elmével megteremtsem analóg terét a minden határon túlinak
S e szűkös anyagban megtaláljam
Megélhetésem és művészetem


Tellér Gyula fordítása

 

Forrás: Óda a Szent Lőrinc folyóhoz* Québec mai francia költészete*

Európa Könykiadó, 1978 

HECTOR DE SAINT-DENYS GARNEAU
ilang_ Creative Commons License 2009.05.17 0 0 921
Egy arc.

Rá is emlékszem - én is.:-) Holott élőben sosem láttam.
Égen-földön itt találtam a leghosszabb képes anyagot róla, pedig szerettem volna kihagyni az aktuálpolitikát.

Az első videón táncol.
ilang_ Creative Commons License 2009.05.17 0 0 920
-
Paul Chaulot: ODETTE

Nem maradt, csak a csönd
s a reggel illata
minden várakozáson.

*

Nem ismertelek mint a búza-
földet se mely kenyerem adja.

Úgy hallgattalak ahogy a
városok névtelen zaját.

Úgy láttalak mint a reményt
láttam csirákat simogatni.

Testem világos délben
egy árnyékot rögtönzött
s ez utamat olyanná
tette mint egy irkában
egy eltörölt hibát.

Úgy éreztelek ahogy a
fondorlat szükségét mikor
a magunktól-menekülés
egy tévedést védeni késztet.

Egy vesztett csata füstjei
köröztek az égbolt körül
ahogy a háziszárnyasok
egy idegen major előtt.

A tájék rettegett
szétdúlt szántóitól.
Ámulva olvasták egy fűszál
remegését a katonák.

*

Az égaljak egy álmot
szöktetnek ki az álmok
véleltleneiből.

Napra tárt ablakok
jóvoltából unott
szerepük rabjai
a tárgyak hátukat
az életnek vetik.

Váratlanul kiszöktem
nevemből odahagytam
emlékezetemet míg
el nem érnek a túl
éles képek amiktől
nem változó vonások
dermednek bánatukra.

Tiszta vizű ajkad szemed
friss ágszerű mozdulatod
mint egy titkos járókelő
tompa lámpája úgy
adott irányt nekem.

Végül fölkelt a nap
arcod magaslatán
s én ráeszméltem hogy kelet
felé tart a kivonulásom
mert bizonyságom volt felőle
hogy belőled árad a reggel.

Megérkeztünk egy faluba
melynek kövei elvesztették
hatalmukat oly tavaszi
zápor-illatot ontott
széjjel ott a szabadság.

Tudtam hogy nyugodt lépteim
ámulatában a talaj
mozgatta a vért ereimben.

Tudtam hogy a csontjaim egy
humusz-rétegen törnek át
és csak ha véget ért növényi
kalandjuk térnek vissza hozzám.

Egy pilla-rebbenéseid
kegyén függő világ növénye
feledkezéseidben
kerestem támaszom.

Egy fáról egy rosszul csukott
ajtón elszabadult a szél
hogy kivésse a válladon
egy mélységes mély csók nyomát.

*

Most figyelem hogy követed
ajkam az évszakok során.
Egy nappalától nagy nap
kél kutatásainkból
arcod magaslatán
s ha elborul mikor kezed
megremeg tőle hogy megértett
újra hajnal dereng föl
új kakasszóval új
törekvések kezdődnek újra
megnyugtató szavamra.

Egy nappalától nagy nap
terjeszti ki terét
a napba melyet egy mosolyban
a fogaid villantanak föl.

Egy nappalától nagy nap
űzi el este jöttén
a zajt melyre az ember
fáradtsága ragadt.

Azért élünk azért
élünk tudd meg hogy a fagyot
meglepjük megtörjük nehogy
tönkrerepessze a cementet.

Azért élünk azért
élünk hogy a szavunktól
megjuházzék a végtelen.
-
fordította: Rónay György

/Paul Chaulot Az arcok fala - Európa Könyvkiadó, 1982/
Vukkancs Creative Commons License 2009.05.10 0 0 919

HERMAN VAN SNICK
FALAK
(Muren)

Oly fal van,
hogy tégla nincs a falban,
s napok, ki tudja hány,
Magány.

A város.
Csak értetlen sirámok s
vak, réstelen maradt
falak.

Az ember,
Vágy híján élni sem mer
s a fal - jelzője nincs -
a NINCS.

Kócsvay Margit fordítása

(Forrás: Flamand lírai antológia, Magvető, Bp., 1969)
Vukkancs Creative Commons License 2009.05.10 0 0 918

Aranyosak, köszi. Jó a fotó is. :-)

----

Döbbenetes volt látni Belfastban és környékén a szögesdróttal alaposan be-/elkerített iskolákat, családi házakat, stb. A szállodában az éccaka közepén beindult a vészjelző. Mint kiderült, csak vaklárma volt, "apró meghibásodás"...

Előzmény: ilang_ (916)
Kannus Creative Commons License 2009.05.10 0 0 917
Nagyon aranyos!:-)
Előzmény: ilang_ (916)
ilang_ Creative Commons License 2009.05.10 0 0 916

Nagyon jókat hoztatok, köszönöm. Készülök is minden kedves helyemre szöveggel, amint lesz körmöm.

Ma kissé megkoptatták a "téglák".
Lóéknál kis kajla született. (A színeket levettem, így jobban tetszik.) A szögesdrót engem választ el tőlük:-)

Vukkancs Creative Commons License 2009.05.09 0 0 915
Ogam kő - igaz, ez nem céldulkás, csak rovátkás. :-)



Muiredach keresztje - Íro. kelta vidékéről, (Monasterboice)
Vukkancs Creative Commons License 2009.05.09 0 0 914

? :-) Olyan is van?

(kelta, viking, angol-normann, dán, ...)

 

Előzmény: Barhan (911)
Barhan Creative Commons License 2009.05.09 0 0 913
Előzmény: Barhan (912)
Barhan Creative Commons License 2009.05.09 0 0 912

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Radnóti Miklós

 

HÁBORÚS NAPLÓ


                1. HÉTFŐ ESTE

 

Immár a félelem sokszor sziven érint
és néha messzi hír csak néked a világ;
egyre régibb emlékként őrzik gyermeki
korod a régi fák.

 

Gyanakvó reggelek s vészes esték között,
háborúk közt élted le életed felét
s most is ellened hajló szuronyok csúcsán
villog a rend feléd.

 

Még álmaidban néha fölötlik a táj,
verseid hona, hol szabadság illan át
a réteken és reggel, ha ébredsz, hozod
magaddal illatát.

 

Ritkán, ha dolgozol, félig és félve ülsz
asztalodnál. S mintha élnél lágy iszapban,
tollal ékes kezed súlyosan mozdul és
mindig komorabban.

 

A világ új háborúba fordul, éhes
felhő falja föl egén az enyhe kéket,
s ahogy borul, úgy féltve átkarol s zokog
fiatal feleséged.

 

                2. KEDD ESTE

 

Nyugodtan alszom immár
és munkám után lassan megyek:
gáz, gép, bomba készül ellenem,
félni nem tudok és sírni sem,
hát keményen élek, mint a hideg hegyek
között útépítők,

 

akik, ha könnyű házuk
fölöttük összedől elaggva,
újat raknak és közben szagos
forgácson alusznak mélyeket
s reggelente fényes és hideg patakba
mártják be arcukat.

 

                          *

 

Magosban élek s kémlelek:
körül borul.
Mint hajónak ormán viharban,
villám fényinél
kiált az őr, ha partot látni vél,
úgy vélek én is, mégis partokat és
l é l e k !
kiáltok fehér hangon én is.

 

És hangomra fölragyog
és hangom messzehordja
hűvös csillag és hűvös esti szél.

 

                3. FÁRADT DÉLUTÁN

 

Az ablakon haldokló darázs repül be,
alvó asszonyom álmában beszél,
a barnuló felhők széleire fehér
fodrokat fú a gyönge szél.

 

Miről beszélhetek? tél jön, s háború jön;
törten heverek majd, senkise lát;
férges föld fekszik szájamban és szememben
s testem gyökerek verik át.

 

                          *

 

Ó, ringó délután, adj nyugalmat,
lefekszem én is, később dolgozom.
Napod fénye már a bokrokon lóg.
s amott az este jő a dombokon.

 

Felhőt öltek, vére hull az égen,
lenn, parázsló levelek tövében
ülnek a borszagú, sárga bogyók.

 

                4. ESTELEDIK

 

A síkos égen ereszkedik a nap,
korán jön végig az úton az este.
Jöttét az éles hold hiába leste:
ködöcskék hullanak.

 

Ébred a sövény, fáradt vándorba kap,
az este a fák ága között forog
és egyre dong, míg épülnek e sorok
s egymásra hajlanak.

 

Csöndes szobámba rémült mókus pattan
és itt két hatodfeles jambust szalad.
Faltól ablakig, egy barna pillanat
s eltűnik nyomtalan.

 

A röpke béke véle tünt; hallgatag
férgek másznak szét a messzi réteken
és lassan szerterágják a végtelen
sort fekvő holtakat.

 

1935-1936

 

 

 

 

 

 

Jake and Dinos Chapman What the Hell I-IX, 2000 művét egy londoni raktártűz megsemmisítette.

 

Talán jobb is így.

Barhan Creative Commons License 2009.05.09 0 0 911
Esik a kelta eső.
Előzmény: Vukkancs (910)
Vukkancs Creative Commons License 2009.05.08 0 0 910

Pearse Hutchinson
KELTA ÖNTUDAT

A nyolcvanéves Bartley Costello
egy konyhaszéken ült ezüstszürke tweed-öltözékben,
carraroe-i háza előtt, közel a tengerparthoz,
szájában pipa, porter sör a bakancsa mellett:

"Húsz éve nem eszek mást, mint tengeri csigát,
mit szikláról szedek saját kezemmel,
maga negyedannyi, mint én, ha csigát enne, bízvást
megérné ezt a kort, ugyancsak jó erőben."

Északi Falnál, a Liverpool Bárban,
útközben gyermekeihez menet,
egy öreg rámnézett, aztán a sűrű
dublini sörre. A sötét pohárra mutatott:
"Is lu i an Ghaeilge má an t-uisce sa ngloine sin."1

Egy javakorabeli férfi, Beartle Confhaola,
terelve a gulyát pipacs- és sziklamező közt,
át a napverte carnai kvarchomokos dűlőn,
a hetykén lesajnáló idegennek felelt így,
apró fekete marháira mutatva:
"Ezeknél jobbat sehol sem talál!" A szomszéd
ivóban egy helybéli szólt a városinak:
"Labhraim le stráinséiri. Creidim gur chóir bheith
ag labhairt le stráinséiri."2 Mint aki büszkén mondja:
"Sziklamezőből gyümölcsöst neveltem,
bougainvillea kúszik a szénakazlamon."

A vörös homokparton egy dublini turista
tüzifát keresve egy csónakroncsra akadt,
már kezdte kitördelni a bordákat, amikor egy
arra menő öreg, fejét csóválva rászólt:
"Aa, a mhac: ná bi ag briseadh báid."3

Nyugaton a sziklamezőn az alacsony falak
sikált fehérek, szépek. Takaros
köveken át a réseken szabadon jár a szél.
Keresztülnézve rajtuk, látni a kék napot.
De keletibb vidékre érve,
magasabbak a falak, szürkék,
mocsok-szürkék. És eltűnnek a rések,
a falakon keresztül mit se látni.

Végül is a városba térsz be.
Gyönyörű ott - a halványzöld Corrib ívelt
hídja alatt lazac sütkérezik - de ronda is,
mert a sok boltos úgy néz az emberre, ahogy
Bartley Costello és Beartla Confhaola, hisz ők
írül beszélnek és csigát esznek, kis fekete
marhát nevelnek, és lenéznek minket,
csupán amért idegenek vagyunk.

Fodor András fordítása

1 Ritkább már az ír nyelv, mint a víz e pohárban.
2 Beszélek idegenekkel. Azt hiszem, helyes, ha szólok az idegenekhez.
3 Jaj, fiam, sose apríts fel csónakot!

 

***

 

 

Patrick Kavanagh
Eposz

 

Oly fontos helyeken éltem olykor,
Ahol nagy dolgokról határoztak,
És vasvillával vitatták, kié
Legyen a senkiföldjén a kősor.
"Dögölj meg", ordították Duffyék.
Az öreg McCabe a rámeredő
Vasak elé csupasz mellel lépett -
"Így menetelünk a kősor előtt."
És ezévben Münchenben is történt
Valami. Melyik volt a fontosabb?
Ballyrush és Gortin ügye már-már
Elégtelennek tűnt; de Homérosz
Sugott: helyi pör volt az Iliász.
Mi fontos, mi nem, tudják az istenek.

 

Kabdebó Tamás fordítása

 

***

Seamus Heaney

 

Carrickfergus vára

PARTVONAL
Shoreline

 

Egy kanyar még, egy emelkedő
Country Downban, s a tenger ott
Surrog, ott terül szét egy
Sövény mögött. Vagy szürke

Meder fogad, tócsái: halak
Halott szeme. Árapály
Szétszórt gödrei vonulnak
Földekig, legelőkig.

Antrim körül és nyugatnak
Kétszáz mérföldre Mohernél:
Bazaltok sorakozója.
Óceán és csatorna

Tajtékzik, ahogy Írország sörét
Fürtjeit éri. És fogadják
A sziszegő behódolást a partok
Wicklow-n s Mayón túl.

Fogadj el minden percet. Az ár
Ott kutat, kavarogva,
Minden föld, szikla
Tövében, kavicsos szegélyen.

Fülelj. A dánok, domboruló
Fekete héjával a vitorkán?
Vagy a fémcsendítő normannok?
Vagy vesszővázas vászoncsónakok

Huppannak magasan a partra?
Strangford, Arklow, Carrickfergus,
Belmullet és Ventry
Áll, ottfelejtett őrszemek.

 

Tandori Dezső fordítása

 

Moher sziklái

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Forrás: TÖRT ÁLMOK - Ír költők antológiája, Kozmosz könyvek, 1988

és

Seamus Heaney versei, Európa Könykiadó, 1980

Fotók: saját

Kannus Creative Commons License 2009.05.07 0 0 909

SEAMUS DEANE
A bujdosó visszatér
(Exile’s Return)

Ozarksból éjszaka jöttünk
Szállásainkról álmodtunk
Parkoláskor havat kerülgettünk
A Grand Canyon szélén álltunk.

Most a gyúlékony telepek
Bekerített földek, zöld romok;
Cserkészkedik a telet
A tehenes mezők, viharok.

Vékony mézzé válik a vér
A folyók négykor már sötétek.
A szeretet éppen annyit ér
Mint amit elhagyni vétek.

Az utolsó oázis talán
Mit civilizációnk hagyott
Édentől nyugatra csalán-
Zöld színű. A szív újra dobog.

Fordította: Kabdebó Tamás


SEAMUS HEANEY
Észak
(North)

Visszatértem a hosszú partra
hullámvert öböl patkója volt
hol az Atlanti-óceán világi
hatalma robajlik csupán

Hallottam Izland
bűbája-híjja hívását
Grönland szánalmas
telepeit – egyszerre

Orkneyban Dublinban lapuló
mondabéli tengeri rablók
rozsdálló kardjukkal
testük összemérve

kalóz nép kő hajók
kemény hasában
olvadó áramok kavicsából
vágó villogó

Óceán-túlharsogó hangra vált
intelmesen s isten-
idéző erejével meg-megemelkedőn
Úszó gálya-nyelve

szavát ontotta – mint következett:
földrajzba kereskedésbe beleállt
idehajított Thor-Kalapácsa
– tompul szeretkezések vendetták

a Gyűlés gyűlölködése
zúgolódás hazudozás nők
békének csúfolt kimerültség
kiontott véren kotló emlékezet

„ Feküdj el a kincses szóban
– szólt a Hang – túrjad
barázdált agyad
villódzó tekervényeit

Sötétben írj.
Északi Fény jő csupán
hosszú portyáid végén
ne várj verőfényt

Szemed oly tiszta maradjon mint
a jégcsap buborékja
s higgy a kevéske kincses tudásban mi
tapintó kezeden ott maradt”

Határ Győző fordítása


Eavan Boland
A történelmen kívül
(Outside History)

Mindig vannak be nem fogadottak.
Az ír január vas fényei, csillagai

Kiknek fényei több ezer évvel
a mi fájdalmunk előtt ragyogtak fel.
A történelmen kívül voltak akkor is.

Távolságtartók. Alattuk
a hely, hol embernek
találtad magad és

a táj, amely mint halandót övez.
Itt az idő, válassz!
Választottam:

A mítoszból a történelembe
értem és rám sújt az ítélet,
melynek éjsötétjét

most érzékelem a mezőn,
a folyón, az utakon, melyeket
egybesző az éjjel a halál.

Lassan halnak meg ők.
Mellettük térdeplünk, fülükbe súgunk.
Ám elkéstünk, el. Túl későn értünk oda el.

Fordította: Kabdebó Tamás


 

 

Forrás:


 

Kabdebó Tamás nemcsak a magyar irodalom megismertetéséért fáradozik Írországban, hanem második hazájának költészetét is igyekszik bemutatni a magyar olvasóknak. Bill Tinley 2007-ben kiadónknál megjelent kötete után most az egész kortárs ír lírából válogatott: 35 poéta 100 versét olvashatjuk zömében az ő fordításában (néhány költeményt átvett Fodor András, Gerevich András, Határ Győző és Tótfalusi István magyarításából). Az antológia tematikailag is igen sokszínű: az ír táj, éghajlat, történelem, mitológia számos megjelenítésében gyönyörködhetünk. De „mint magában az egész ír költészetben – írja bevezetőjében Kabdebó –, ebben az antológiában is élen járnak a tengerrel, a tenger-élménnyel kapcsolatos költemények”. Köszönet Kabdebó Tamásnak az élményért

ilang_ Creative Commons License 2009.05.03 0 0 908

http://www.theatlantic.com/doc/200904/lowell-bishop-letters

 

 

 

 

The letters between Robert Lowell and Elizabeth Bishop are one of the great poetic correspondences of all time—and became the real essence of their relationship"

 

 

-

Elizabeth Bishop: CIRQUE D'HIVER
CIRQUE D'HIVER

Jár a felhúzható játék a padlón.
Kaphatta volna hajdan egy király tán:
kis cirkuszló, fehér, valódi szőrrel.
Szeme, akár a kátrány.
Egy táncosnő egyensúlyoz a hátán.

Lábujjhegyen áll, s csak forog, forog.
Papírrózsák rézsút lejtő füzére
fut végig szoknyáján s bádogfűzőjén
feje fölébe
emelve műrózsák másik füzére.

A ló sörénye: tiszta Chirico.
Valami gépi bánat ül a lelkén.
Érzi a kis nő rózsás lábaujját
hátán, a pálca mentén,
mely áthatol a nő testén s a lelkén,

meg az övén is, s felbukkan alul,
hasán, mint jó nagy bádogkulcs megint.
Három lépést üget, majd meghajol,
térdre ereszkedik,
üget, kattan, megáll és rám tekint.

A táncosnő már a hátát mutatja.
Kettejük közül ő az ostobább.
A kis lóval csüggedten nézzük egymást
- szeme csillag! - "No hát"
mondjuk, "eddig jutottunk, nem tovább..."
-
fordította: Rakovszky Zsuzsa

/Amerikai költők antológiája - Európa Könyvkiadó, 1990/

Barhan Creative Commons License 2009.04.30 0 0 907

 

 

Schein Gábor

 

(a kárpitba koptatott)

 

A kárpitba koptatott angyalok

átalusznak minden délutánt,

s ha álmukban egy szárny megüti

 

a szövetet, a fotel előtt újra egy

öregasszony áll, parókátlan feje

csupa seb, ecetszagú haját az

 

angyaloknak fésüli, vakon, mintha

múlhatna e délután, lábán virágzik

egy műanyagpapucs, és én fésülöm,

 

fésülöm tovább, a gyereket és a

parókátlan öregasszonyt, ülök egy

régi tükör előtt: aludjatok, angyalok

 

Előzmény: ilang_ (906)
ilang_ Creative Commons License 2009.04.23 0 0 906

Hannah Starkey Untitled    1997 -
Térey János: BEAUSÉJOUR

                           VIOLA
                           And what should I do in Illyria?
                           Shakespeare: Twelfth-Night

Ő játszotta Violát. Földszint per egy,
Ez volt a szobaszáma. Kitüntetésből, büntetésből?
A büntetésre gondolt, rég nem járt a fellegekben.
A lehúzott redőny mögött a téli járda csillogott.
Összekucorodva a hömpölygő sötétben,
Elnézte, ahogy a szobalány kapkodva lehúzza
A régi lakó ágyneműjét - egy bőrönd is állt ott -,
S beleborzongott: náthazöld a kárpit!
Mint egy rossz álom a garniszállodáról,
Útonlét senkiföldje, mindig áthallatszik
Az időjárás a papírvékony falon.
Amikor kislány volt, a szülei színházba mentek,
És őt magára hagyták a szombat négyszögében,
Amely szobából hómezővé változott,
Terpentinszagú színpaddá, Normandiává...
"De mit csináljak én Normandiában?"
Senki nem kötött a lelkére semmit.
Mint akit vendégjátékra hívtak,de mire
Megérkezett, kihúzták a szerepét a darabból.
Mi melegítse át? A gótika lángjai,
Amelyektől pirosak az ádventi orcák;
Vagy lopjon egy parázsló hasábot, a máskor
És másnak gyújtott máglyáról, Johanna városában:
Ott áll ez az ismerős poloskafészek.
A december alagútjában, véges-végig
Hunyorgó villanykörték sorakoznak:
Zárlatos táj, mint húsz éve Erdély, a koloniál
Komforttal leplezett szegénység.
A tévében elkezdődött a kvízműsor,
És mintha abból lépne ki
A hollófekete hajú recepciós: ahogy fölvonja
Pártfőtitkárhoz méltó, vastag szemöldökét!
Csücsörítő ajka egy kiélt, fanyar
Transzvesztitáé, mikor megkérdezi,
Kér-e holnap reggelit. A látszatra adni kellett volna,
Viola mégsem kért semmit. Realista döntés.
Ellenőrizte a zárat, és leült a tükör elé.
Almaarcán elsimult az éjszakai krém,
Mint a vaj a pirítós pórusaiban.
-
/Térey János Ultra - Magvető Könyvkiadó és Kereskedelmi KFT., 2006/

---
(...)
Shakespeare olyan, mint a világ vagy az élet. Minden kor megtalálja benne azt, amit keres, és amit látni akar benne. (...) Még a Titus Andronicusban is, amit Shakespeare valószínűleg ugyanabban az évben írt vagy dolgozott át, amikor a III. Richárdot, sokkal többet talál a mai néző, mint csupán "a fölösleges kegyetlenkedések karikatúrába illő, groteszk halmozását", ahogy a XIX. századi kritika írta. És amikor a Titus Andronicust úgy adják elő, ahogy azt Peter Brook tette, éppoly lelkesen tapsolja meg az általános mészárlást az ötödik felvonásban, ahogy Shakespeare korában tapsolták meg a szabók, mészárosok, kazánkovácsok és katonák. Az egyik legnagyobb színpadi siker volt ez annak idején.
(...)
Ha a Titus Andronicus hat felvonásból állana, Shakespeare a földszint első sorában ülő nézőket is befogná és kegyetlen kínhalálba küldené. A színpadon ugyanis Lucius kivételével a tragédia egyetlen hőse sem marad életben. Még mielőtt az első felvonásban fölmenne a függöny, már meghal Titus huszonkét fia. És ez így megy végig, egészen az ötödik felvonás vége felé bekövetkező egyetemes mészárlásig. Harmincöt hulla van ebben a darabban, nem számítva a katonákat, poroszlókat és alantasabb személyeket. Legalább tíz nagy gyilkosság a néző szeme láttára történik. Mégpedig rendkívül változatos módon. Titusnak levágják egyik kezét, Laviniának kimetszik a nyelvét és levágják mindkét kezét, Kép1 a dajkát megfojtják. Mindehhez ráadásul még erőszakoskodás, kínzás, emberevés. Kép2 Ehhez a reneszánsz drámához képest a mai amerikai "fekete" irodalom bűbájos idill.
  Nem a Titus a legbrutálisabb Shakespeare-darab. Több hulla van a III. Richárdban, sokkal kegyetlenebb a Lear király. Én nem találok Shakespeare egész színpadi munkásságában vérlázítóbb jelenetet Cordelia halálánál. A Lear király minden bizonnyal remekmű.
(...)
... a Titusban Shakespeare épp hogy alakítgatni kezdte a drámai anyagot, amit kapott. Már nagy alakokat gyúrt, de még nem tudott ezeknek a gigászoknak teljes hangot adni. Még dadognak, vagy ki van tépve a nyelvük, mint Laviniának. Mert a Titus Andronicus már Shakespeare színháza, de még nem Shakespeare-szöveg.
Peter Brook és Olivier... fölfedezték ebben a nyers masszában Shakespeare összes későbbi tragédiáinak csíráit. Titus szenvedései már kétségkívül azt a poklot jövendölik meg, melyet Lear király fog megjárni. Lucius, ha a gótok tábora helyett wittenbergai egyetemet kereste volna fel, bizonnyal Hamletként tért volna vissza onnan. Tamora, a gótok királynéja, ha lelke mélyére nézne, hasonlítana Lady Macbethhez; csak a bűn tudata hiányzik belőle, ahogyan Laviniából is hiányzik a szenvedés tudata, mely tébolyba ragadta Opheliát. S talán épp ha a Titus Andronicust nézzük, akkor értjük meg igazán - jobban, mint bármely más Shakespeare-darab vizsgálatánál -, miben nyilvánult meg Shakespeare géniusza: belső tudatosságot vitt a szenvedélyekbe, kiterjesztette a kegyetlenség fogalmát, mely addig csak fizikai volt. Shakespeare felfedezte az erkölcsi poklot. És a mennyországot. De a földön maradt.
(...)
  Shakespeare sűrítésekből felépített cselekménye a színésztől is ennek megfelelő játékot kíván. A szöveg intenzív, metaforikus. Shakespeare szüntelenül közelképekkel operál, akár a film. Szerető, áruló, király, trónbitorló; rövid csoportjelenet és monológ. A monológot egyenesen a kamerába mondja a hős, a proszcéniumon, a nézőhöz. A nagy monológ olyan, mint a közelkép. A régi iskolából kikerült színpadi színész az ilyen pillanatokban tanácstalanná válik. Hiába próbálja a monológot valószínűvé tenni, továbbra is maga körül érzi az egész színpadot. Holott voltaképpen csak ő van és a nézők. Ez a shakespeare-i közelkép. És ez a filmbeli közelkép is.
(...)
  Peter Brook beviszi a film konvencióit a színházba. A fény kioltása időbeli ugrást jelez. Kép3 A képek áttűnéssel következnek egymás után. Akár a filmben. A néző nem veszi észre ezt a konvenciót. Egyszerűen elfogadja. És éppen ekkor fogadja el Shakespeare-t szó szerint. A király és kísérete csakugyan vadászatra indul. Tamora csakugyan találkozik Aaronnal az erdő sűrűjében. Laviniát csakugyan megerőszakolják. Kép4
(...)
Talán ez a legnehezebb szerep. A második felvonástól kezdve néma, s mindkét keze le van vágva. Kép5 Csupán a pillantása marad meg, kendőbe burkolt kezeinek rebbenése, alakja és járása. Kép6 De hogy tud járni! Hogy tud nézni! Mennyi szenvedést fejez ki puszta meghajlásával, vagy azzal, ahogy letakarja arcát!
(...)
-
fordította: Kerényi Grácia

/Jan Kott Kortársunk Shakespeare - Gondolat Kiadó, 1970/
 
***
A hátsó fedlap belsejére a(z egyik?) korábbi tulajdonos felírta a nevét, lakhelyét. Elgondolkodtam, vajon mi lehet vele, hogyan került a könyv egy antikváriumba. Aztán eszembe jutott egy vers is, majd talán máskor begépelem.:-)

Barhan Creative Commons License 2009.04.18 0 0 905

 

 

 

Robert Lowell és Elizabeth Hardwick

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Robert Lowell

 

ÉBREDÉS VASÁRNAP HAJNALÁN

 

Ó megszabadulni indián

lazacként, mely föl-lesuhan

szimatolva a pokoli

kő- s csont-zúzó vizesés felé -

nyers áll, puha hús a bömbölő

létra előtt, míg itt az idő,

s végsőt szökik s ott fönn terem

az ívni, halni elég eleven.

 

 

Megállj, takarodj! Fölszínre evez

a lazac, s testem ébredez

kiélvezni a tiszta békét

s a fiúk vétkes henyeségét -

szivárvány-csali az ég-zuhatag

habjában nálam nem szabadabb,

ki sárkányként kucorgók itt

a konc időn, míg hajnalodik.

 

 

A féreg öblös lyukba tér;

órákig görget egy egér

golyót a sarokban, abbahagyja;

termesz vet ágyat az ácsolatba -

halld az éj-szülte, vad, veszett

és biztos-léptű lényeket:

tovább rágcsálnak, míg az új nap

nyomorult sötétsége virrad.

 

 

Ádáz, hanyatló hamu-elme.

Nézz föl s látod, a kikötő telve:

míg szokás szerint pang,

az üzlet hajókon vág neki a viznek -

koszos farhullám, dacron-szál,

Jó Reménység vagy Bermuda vár,

mielőtt bő tűz mosogat

borvörös törzsű yachtokat.

 

 

Egy kancsó vizet bámulok,

falán pelyhedzik a jég-nyirok,

ezüst színek és némi menny,

sugárzik a derűs közöny -

de ha gondolok egyet, hirtelen

valami deszka-holmit lát szemem,

a barna magvak háttere

árnyalja, de nem mocskolja be.

 

 

Ó ha megmaradhatna a lélek

űzetve is árnyban a fénynek!

Jobb öltözetben s fát hasogatva,

pusztulva új Keresztes Hadba -

akárhol másutt, csak nem itt!

És új villany-harangjaink

„Atyáink hitét" zengve zengik,

s a gyülekezet fölsereglik.

 

 

Ó Biblia, kit keresztre feszít,

hogy föl nem fogjuk himnuszaid,

szellem és szépség szelídebb

elméssége nem enyhiti meg

e keményre kalapált vers szakokat -

békét zengnek, halálosat;

de mégis uralják a sötétet,

és réseiken bújhat ki a lélek.

 

 

Nem, öltsd magadra a régi ruhát

a fás kamrát kutatni át:

szenny s piszok közt: szerszám, nyeletlen,

tíz gyertya-csonk, de gyertya egy sem,

a Templom kiokádta lomtár,

mit szóval s tettel ostoroz Pál,

száműz a király, tilt Izrael:

pengő cintányér, néma jel.

 

 

Meglátjuk-e szemtől szembe Őt?

Mind feketébb üvegen csillan át.

E községben, amit ismerek rég,

látom sok pusztuló jelét,

fehér tornyát, zászló-sudarát,

mely porcelán fogantyúként

mered ki a ködből: ócska, únt, lom,

hogy segítsen a tébolyulton.

 

 

Kapatos, vértes Góliát

kovácsol hadi-glóriát -

nem töri magát a csőcselék,

hogy megtagadja fegyverét,

az elefántot és phalanxot,

mely halad a korral s mind viharzóbb;

ha a királyság lő bakot:

millió fityma szennye ott...

 

 

Szólj lágyabb szót! De mit, ha az

új diminuendo nem hoz igaz

enyhülést, csak álmatlan éjt,

veszett versenyt a sikerért,

csak józan öncsalást, amit

őrült óvatosság vadít,

míg konganak harangjaink -

akárhol másutt, csak nem itt!

 

 

Ó megszabadulni. A földi dicsőség

lány, akit megszédít a hőség...

akár az Elnököt az eszme,

ha társadalmával övezve

ma reggel, mint beszédes hal,

úszkál az agytröszt tagjaival,

kik meztelenül tempózva utálják

más-agyalta retorikáját.

 

 

Nincs szünnap a mennyben. Háború süt

föl, a föld nyalogatja nyílt sebeit,

csupa friss törés, friss rang,

sietős gyilkosság, nincs haladás.

Csak az ember véknyul az Ünnepnap

delén kedves hanggá, a vak

favágó kezében a balta

az élet fáját hasogatja....

 

 

Szánd meg bolygónkat, gyászba borult

ez az édes vulkáni kúp;

béke fiúnkra, ha földre veri

helyi háborút követő helyi

háború - míg, kémlelni a földet a lét

végnapjáig, valami szellem

köröz a végtelenben

únt gőgünk kárhozottjaként.

 

(fordította Orbán Ottó)

 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!