Keresés

Részletes keresés

Lutra Creative Commons License 2010.06.06 0 0 89214
Szia Yvy, szép napod legyen!:)
Előzmény: Yvy (89209)
Yvy Creative Commons License 2010.06.06 0 0 89213
Rakovszky Zsuzsa:

Dal az időről


Fésű földben, karóra víz alatt,
madártetem a hóban...
Száz év előtti karácsonyi lap
a bombatalálat érte fiókban.
Fényképcsomag: aki már nincs sehol,
vízparton áll, gyerek fölé hajol,
sötét haja lobog a nyári szélben.
Szilánkok egy ház romjai alól,
amely leégett az idő tüzében.

Fakó zseblámpafény erőlködik,
hogy kimentsen az éjből valamit.
Kölcsön-létre lobbantsa, ami nincs.
A múlt kihamvadt évtizedeit
villantaná törött tükördarab.
Ahogy a kő fölött beforr a hab,
ahogy a gyűrű szétfut a hangtalan vizen -
a végén ránctalan nemlét marad,
mintha sosem lett volna semmi sem.
Yvy Creative Commons License 2010.06.06 0 0 89212
Gámentzy Eduárd
Lepke-szonett

Míg ujjaid ölelték apró szárnyát,
Azt hitted nem történhet baj, ha nézed!
Fény felé tartott saját vergődésed,
Láttad kezedben, s fogva tartott vágyát!

És dobtad volna vissza az egekbe,
Engedted volna útjára, csak szálljon!
A fák közé, vagy messze héthatáron,
Hol elrejtőzhet börtönét feledve.

Úgy akartad, mint soha eddig semmit!
Nem gazdagságot, tárgyakat, csak ennyit,
Repüljön újra álmodón, mint régen!

Színes mezőkön virágról-virágra,
Hogy ne maradjatok egymásba zárva,
-Két szárnyaszegett lepke, kint a réten!
Yvy Creative Commons License 2010.06.06 0 0 89211
Kamarás Klára:

Négyszemközt


Tudod... Az élet így is, úgy is...
Ki ne mondd...!
Csak szép legyen az út,
és mind bolond,
aki előre kesereg
s azt várja, mikor jön a förgeteg...
mely végleg elsodor...
Most kimondom: temet.
Múlttá tesz minden küzdést, életet.
Megyünk... Megyünk a közös cél felé,
virágok, hantok, koszorúk közé...
Addig talán még lesz néhány tavasz
másnak... s nekünk is, majdnem az.
Ezer göröngyben
botlik meg a láb,
de a kék madár dalol valahol...
Te hallod még?
" - Tovább! Tovább!"
Remény? Hát persze:
Mindig van remény,
míg tart az út,
pedig végül mindenki odajut...
tudjuk, hogy nem számít hova
visz el a szentmihály-lova...
csak míg a saját lábunkon megyünk,
addig fontos: "hogyan?".
Botladozunk és vándorlunk tovább
egy kicsit sírva, kicsit boldogan...
Yvy Creative Commons License 2010.06.06 0 0 89210
Dobrosi Andrea
Vagyok és lehetek

Őrlődésemben
már-már granulátum a gondolat:
ki vagyok?
A mindenség apró kavicsai közt
biztos egy.
Lehetek sarjadó búzaszem,
erjedő bor a kétely mámorában;
ha elhiszem.
Része lehetek a haladásnak,
a növekvő egésznek;
de az is lehet,
talán álmodtam, (álmodom)
hogy vagyok -
és minden pillanatot
fékez bennem az ébredés.
Yvy Creative Commons License 2010.06.06 0 0 89209
sziasztok!

Szent-Gály Kata
Érdemes volt

Törött nád szárával írok víz színére,
hullámok hegyére, hullámok völgyére:
a nevemet írom,
életemet írom,
mélyen belevésve fénylő tükörébe.
Nem marad a nevem, hiába is vájom,
az a megkavart víz elsimul utánam,
-- de valamit tettem:
víz útját tereltem,
másítottam mégis ezen a világon.
Lutra Creative Commons License 2010.06.06 0 0 89208

Sárközi György

Szent Margit hídján



Szent Margit hídján bandukoltam egyszer,
Fölgyűrt gallérral, szembe a vad szelekkel.
Harapós kedvű, szilaj, goromba tél volt,
A síkos égen meg-megcsúszott a félhold.

A híd alatt málló jégtáblák ropogtak,
Zajdulva csaptak a kőoszlopoknak.

Orron vert, fülön csípett a fagy: de mitse bántam,
Tudtam, hogy nincs fény sehol e zord világban,

Tudtam, hogy riadva most roppan minden össze,
S tudtam, hogy megdermedt az idő mindörökre.

Lutra Creative Commons License 2010.06.06 0 0 89207

Petri György

Zátony

               1.

Becsület ideje.
Bűnbánat s pusztulásé.
Idő — a te időd.
Amelyben megtaláltad.

A gáz ideje, amely kisüvítsen,
a ház ideje, hogy összeomoljon,
hogy tetejét úgy lökje el magáról,
mint már-már élvező szűz
a büdös szájú, bamba katonát.
Az összenyomott rugó ideje,
a ravaszul és kisérleti célból
kénsavba rakott rugó ideje:
hogy szétrepessze az üveg falát.
Az idő ideje!
Hogy üvöltsön és szétvesse magát.

Idő, a te időd.
A pusztulásé. — A bűnbánaté.
Idő. A te időd:
megtalálni
az ajtót, amely innen kifelé.

               2.

Ez nem ideje semminek.

Az állott tócsa idejében van idő,
hogy követ vágj belé, s hártyája fölhasadjon.
Az alvadt vérnek idejében van idő
tenyéréllel a sebre vágni. - S vége van!
Az üres órán van idő,
hogy elindulj, mint hólabda a lejtőn.
A kunyerálás idején az idő eljön,
mikor elég már, s az ajtót bevágod.
Az idő pereme, az még idő,
mikor mint megállóban a tömeg,
toporogsz; de egyre hallhatóbban
morogsz és végül fölkélsz - magad ellen.

De ez nem ideje semminek.
Itt szemedbe süt a nap, de nem ébredsz,
itt zümmöghet az éj, de te nem alszol,
itt készülődsz, de nem mégy sehová,
itt lépdelsz, de mint hengeren a mókus.

Mert ez nem ideje semminek.


               3.

Fordul
a Föld.
Mint kotrócsillesor
emelkedik fel új s új nap remegve
terhétől, mit növő halomra ont.


Már két tavasz csúfolta meg halálod,
már két tavasz. Megállok
a feslett virulásban —
mint szines, buja rongy:
hasadozik, burjánzik.
Az ember csak szipog, fujtat, beszél —
Eszébe jut-e, ami hiányzik?

Gyűrött újságlapot zörget a szél.

Pulóvert kötnek, látod? Félnek:
a villamos előtt megállnak.
Megszámolják a visszajárót,
új patront tesznek a szifonba,
örülnek, mikor igazuk van.
Bizonytalankodnak soká,
mikor szombatig kölcsönkérnek.

Mit gondolok én, hogy még élek?

Lutra Creative Commons License 2010.06.06 0 0 89206

Fernando Pessoa

Mire visszatér



Mire visszatér a Tavasz,
talán már nem talál itt e világon.
Most szeretném elhitetni magammal.
                                           hogy a Tavasz emberi lény,
hogy elképzelhessem, hogy sírni fog,
látva, hogy elvesztette egyetlen barátját.
De a Tavasz még csak nem is tárgy:
csak afféle szólásmondás.
Nem térnek vissza a virágok, sem a zöld levelek
Új virágok lesznek, új zöld levelek.
Más derűs szép napok,
semmi se tér vissza, semmi sem ismétlődik,
                                           mert minden valóság.

/Somlyó György ford./

Lutra Creative Commons License 2010.06.06 0 0 89205
Ralf Parve

A darvak krúgatásának
szomorúsága messzire hallatszik
az ég alatt

Jövetelük és elmenetelük
egyként fájdalmas utazás
e szürke égbolt alatt
e porlepett vidék fölött —
mennek, hogy újra jöjjenek,
jönnek, hogy újra útra keljenek.

Szülőhazámban kurták a nyarak.
Alig kezdődik:
minden arany-érett.

Menyasszonyian zsenge almafák,
fukar föld szárba szökkenő vetése,
kaszát rettegő lucerna és széna —
nem élnek soká, mint a korhelyek.

Hamar érkezik nyakunkra az ősz —
esők és ködök, dérgyöngyök peregnek.

Holttá merevedik a tar mező.
Levél hulladoz. Gallyak rácsai
a szeszélyes szél hullámaival
birkóznak akaratosan,
értelmetlen férfi-erőt csiholva.

Élettelen ágak közt ottmarad
a csőrrel font ezernyi fészek,
eljött az útrakelés ideje
a felhőbarázdás égbolt alatt —
de új tavasz reményét zengi fennen
sok szélbemártott csőr:
krú-k rú-krú-krú !

/Kormos István ford./
Lutra Creative Commons License 2010.06.06 0 0 89204
Anders Österling

Ale sziklái

Hol tenger s ég között a part felível,
viking-gályát emelt sziklákból Ale,
ott, hol a róna kalász-erdejével
találkozik a néma szirt homálya;
       titkon épült rege,
       tenger zúg körüle,
s az emlékmű titkát magába zárja.

Zárt rendben állnak itt a sziklatömbök
ősidőktől — a nép suttogja bátor,
hogy szellem járja: zúg, jajong, csörömpöl
koraősz-alkonyon, mint harci tábor.
       Mert itt a réten át
       a holtak csónakát
vitte Ale, mely megmaradt hadából.

A domb mélyén roppant erők feszülnek.
Bronz- s vaskor mesgyéjén kelt itt a had. S a
királyi gálya, mely a sárban ült meg,
célját az idők végéig kutatja.
       Az árboca bazalt,
       felhő-vitorla rajt'
mégis, minden szabad hajónak atyja.

Egy brigg Skagerrakból Doverbe tartva
megkerüli némán a messzi ködben
sejlő fokot, s míg álom hull a partra,
a matróz visszaszárnyal az időben.
       E színjáték alatt
       nem tudni, a darab
mely része zajlik, mely zajlott előbben.

Hullám övez hajót és síri gályát.
Ezer mérföldje, ezer éve annak...
Az ó idők üdvözletük kinálják:
vitorla-csattogást, kőtömb-nyugalmat,
       s virágot hajt a föld
       kő-súlyú múlt körött,
fürj zeng, és Skåne nyarai suhannak.

/Tótfalusi István ford./
Lutra Creative Commons License 2010.06.06 0 0 89203

Georg Trakl

Külváros déli szélben



Kietlen estbe barnul a negyed,
szürkés bűz úszik el a levegőben.
A híd alól vonat robaja dörren —
verébhad ugrál a sövény felett.

Ijedt kunyhók, szétszórt sikátorok,
a kertek mélyén borzongó kuszáltság,
fülledt düh küldi olykor ordítását,
gyerekcsapatban piros rongy lobog.

Szemét közt párzó patkánykar süvít.
Belet visznek az asszonyok kosárszám,
rüh és mocsok a nők rút karavánján,
amint az alkonyból előtünik.

S most egy csatorna vastag vért okád
a vágóhídról a csöndes folyóba.
A szél festi a cserjést tarkulóra,
lassu pír kúszik a hullámon át.

Suttogás, mely zavart álomba ful.
Vizesgödrökből föllibegő képek,
emlékei talán egy más, előbbi létnek,
mely forró szélből kél és visszahull:

Felhők közt fénylő fasorok lebegnek,
szép hintókkal, vakmerő lovagokkal,
majd egy hajó, amint szirtekre rokkan,
és néha álma rózsás mecseteknek.

/Vidor Miklós ford./

Lutra Creative Commons License 2010.06.06 0 0 89202

Alekszandr Blok

Jöttem lefelé, estetájban



Jöttem lefelé, estetájban,
szürkület szállt, és hirtelen
láttam: közeleg a homályban
a bús nővér a hegyeken.

Jön, lépteinek nesze nincsen,
mögötte bolydul a homály:
szakadékokban, hegygerincen
ezernyi száj sóhaja száll.

„Honnan jössz, s kik ezek tevéled,
esővert, szélvert had, kiket
korbácsos éhség kóbor élet
sírgödreibe kergetett?"

S ő jött, s megállt, és felemelte
fáklyáját, s mindenen szelíd
fényesség áradt szét derengve;
ami a földön rejtezik.

És láttam, és borzadva néztem:
az árkokban hogy fekszenek
emberfeletti szenvedésben
a görcs csavarta tetemek.

S a fojtó fáklyát leeresztve
már ment tovább, ment a hegyen,
akár a bizonytalan este,
testetlenül s tűnékenyen.

De jaj, én látok minden arcot,
a szernek néma és sötét
gödrét, örökké már a hajszolt
kárhozottak vert seregét.

/Lator László ford./

Lutra Creative Commons License 2010.06.06 0 0 89201

József Attila

Levegőt!


 

Ki tiltja meg, hogy elmondjam, mi bántott
  hazafelé menet?
A gyepre éppen langy sötétség szállott,
  mint bársony-permeteg
és lábom alatt álmatlan forogtak,
ütött gyermekként csendesen morogtak
  a sovány levelek.

Fürkészve, körben guggoltak a bokrok
  a város peremén.
Az őszi szél köztük vigyázva botlott.
  A hűvös televény
a lámpák felé lesett gyanakvóan;
vadkácsa riadt hápogva a tóban,
  amerre mentem én.

Épp azt gondoltam, rám törhet, ki érti,
  e táj oly elhagyott.
S im váratlan előbukkant egy férfi,
  de tovább baktatott.
Utána néztem. Kifoszthatna engem,
hisz védekezni nincsen semmi kedvem,
  mig nyomorult vagyok.

Számon tarthatják, mit telefonoztam
  s mikor miért, kinek.
Aktákba irják, miről álmodoztam
  s azt is, ki érti meg.
És nem sejthetem, mikor lesz elég ok
előkotorni azt a kartotékot,
  mely jogom sérti meg.

És az országban a törékeny falvak
  - anyám ott született -
az eleven jog fájáról lehulltak,
  mint itt e levelek
s ha rájuk hág a felnőtt balszerencse,
mind megcsörren, hogy nyomorát jelentse
  s elporlik, szétpereg.

Óh, én nem igy képzeltem el a rendet.
  Lelkem nem ily honos.
Nem hittem létet, hogy könnyebben tenghet,
  aki alattomos.
Sem népet, amely retteg, hogyha választ,
szemét lesütve fontol sanda választ
  és vidul, ha toroz.

Én nem ilyennek képzeltem a rendet.
  Pedig hát engemet
sokszor nem is tudtam, hogy miért, vertek,
  mint apró gyermeket,
ki ugrott volna egy jó szóra nyomban.
Én tudtam - messze anyám, rokonom van,
  ezek idegenek.

Felnőttem már. Szaporodik fogamban
  az idegen anyag,
mint szivemben a halál. De jogom van
  és lélek vagy agyag
még nem vagyok s nem oly becses az irhám,
hogy érett fővel szótlanul kibirnám,
  ha nem vagyok szabad!

Az én vezérem bensőmből vezérel!
  Emberek, nem vadak -
elmék vagyunk! Szivünk, mig vágyat érlel,
  nem kartoték-adat.
Jöjj el, szabadság! Te szülj nekem rendet,
jó szóval oktasd, játszani is engedd
  szép, komoly fiadat!

Lutra Creative Commons License 2010.06.06 0 0 89200

Vas István

A magyar választás napján


                                     Sem népet, amely retteg, hogyha választ,
                                     szemét lesütve fontol sanda választ. ..

                                                                   József Attila

Ó, sajtó-szennyben fuldokló magyar nyelv,
Te szláv és germán indulókba tört!
Ó, gépesített sztyeppék napja-perzselt,
Ó, nép, mely már szemet lesütni sem mer,

S már nem fontol, ha szólnia muszáj;
Német-, zsidó-, szlávsors taposta föld!
De rettegéstől fénylő, hetyke szemmel
— Hogy szemenköpjék — hosszú sorba áll,

S nem hazudik ügyetlenül dadogva,
De parancsra folyékonyan hadar, —
Új toborzókra, új szégyen-dalokra
Idomított, alávaló magyar!

Hogy is volt? Megbűnhődve a jövendő
S a mult is azzal, ami eddig ért?
Ez nem elég! Minden elkövetendő
És elkövetett aljasságodért

Igazol ez a nap és majd teérted
Száll perbe némító érveivel:
Bolond volt vagy bitang volt, aki téged
Ítélt s ezután még ítélni mer.

Milyen új bosszú, gyáva bűn jöhet még?
De akkor sem tudok mást vallani:
Csak a közöny, aljasság, jóra restség
Őríz, ha őrízhet még valami!

Lutra Creative Commons License 2010.06.06 0 0 89199

Toivo Pekkanen

Ősszel a folyó torkolatánál



Sikongjatok, nagy sirályok, sikongjatok bele az őszi
                                                                   viharba.
Sikongjatok búcsút a nyárnak, a síró szigeti fáknak:
gyorsan nőtt gyökereiket a szél kiszakítja a földből
Verjétek fel a kopár szirteket s a vad tengeri madarak
                                                                   kőoduit,
hol a vízoszlopok s a repülő tajtékfelhők születnek.
Sikongjátok be a holt nádasokat, a hosszú, hosszú
                                                                   éjjeleket.
Sikongjátok be a sziget körül kéklő tengerszorost,
mely a levegő büszke vándorainak terít asztalt.

Még ma meglátjátok a nyílt tenger halászát,
amint halpikkelyekkel díszített csónakjában ring
                                                                   egyedül.

De ha már elzsongult a vihar, a tenger fölé jeges
                                            némaság ereszkedik,
melyet csak a parti vízesés távoli zúgása derít fel.

 

/Képes Géza ford./

Lutra Creative Commons License 2010.06.06 0 0 89198

Francesco Petrarca

Arany haja



Arany haja szétszóródott a szélben,
amely ezer fürtöt sodort belőle,
és lángolt szép szemének fényesője;
ma gyér szikrákat hullogat szerényen.

Arcának pírját részvétnek reméltem,,
- reményem, nem tudom, nem volt-e dőre
szívem a vágynak, már átjárta tőre,
csoda-e hát, ha fölgyúlt ily veszélyben?

Járása angyalé volt, nem halandó
lényé, s szavában annyi égi kellem
csengett egykor, hogy hallatára sírnál.

A Nap leánya volt, mennyei szellem;
s hiába, hogy mindez hamar-mulandó,
vérzik a seb, bár nem feszül az íj már.

/Sárközy György ford./

Lutra Creative Commons License 2010.06.06 0 0 89197

Celanói Tamás

Dies Irae



Ama végső harag napja
a világot tűznek adja,
Dávid így s Szibilla hagyja.

Reszket akkor holt meg élő,
ha megjön a nagy Itélő,
mindeneket lattal mérő.

Csodakürtök zengenek meg,
sírok éjén átremegnek:
ítéletre, mindeneknek.

Csodájára a halálnak,
aki rég por, talpra támad,
számot adni bírájának.

Kézzel írt könyv nyílik onnan,
világ terhe, minden, ott van,
ítéletre felrovottan.

Bíró majd ha széket űl ott,
minden rejtek felderűl ott,
zsoldot bűn el nem kerűl ott.

Én, szegény, ott mit beszéljek,
pártfogómul kit reméljek,
hol a szent is alig él meg?

Félelmetes Fejedelem,
kinél ingyen a kegyelem:
Örök Jóság, légy jó velem!

Kegyes Jézus, kérlek téged:
értem álltál emberséget,
ne adj érnem gonosz véget.

Munkád, könnyed értem vesztek:
ennyi kínod, szent kereszted,
ne maradjon céljavesztett.

Bírája a bosszulásnak,
add kegyelmét tisztulásnak,
míg itt nincs a számadásnap.

Reszket szívem, sóhajtozván,
vétkemtől vet lángot orcám,
légy kegyelmes, Uram, hozzám.

Magdolnához lehajoltál,
a latorhoz kegyes voltál,
énbelém is reményt oltál.

Méltó imát nem tud ajkam,
te könyörülj, Jóság, rajtam,
ne veszíts el örök jajban.

báránykáid közé végy föl,
keríts el a gödölyéktől,
jobbra állass ama széktől.

Ha a rosszak zavarodnak,
fojtó lángok kavarognak,
akkor engem hívj áldottnak.

térden kérlek, görnyedetten,
sír a lelkem megtörötten:
ott, a végnél, állj mellettem!

Könnyel árad ama nagy nap,
hamvukból ha föltámadnak
a bűnösök, s számot adnak.

Uram, nekik adj jó véget,
kegyes Jézus, kérünk téged,
add meg nekik békességed.

/Sík Sándor ford./

Lutra Creative Commons License 2010.06.06 0 0 89196
Charles Baudelaire

Kapcsolatok


Templom a természet: élő oszlopai
időnkint szavakat mormolnak összesúgva;
Jelképek erdején át visz az ember útja,
s a vendéget szemük barátként figyeli.

Ahogy a távoli visszhangok egyberingnak
valami titkos és mély egység tengerén,
mely, mint az éjszaka, oly nagy, és mint a fény,
egymásba csendül a szín és a hang s az illat.

Vannak gyermeki húst utánzó friss szagok,
oboa-édesek, zöldek, mint a szavannák,
- s mások, győzelmesek, romlottak, gazdagok,

melyek a végtelen kapuit nyitogatják,
mint az ámbra, mosusz, tömjén és benzoé:
test s lélek mámora zeng bennük ég felé.

/Szabó Lőrinc ford./
Lutra Creative Commons License 2010.06.06 0 0 89195

Charles Leconte de Lisle

Dél



A sík fölé a dél terül, nyarak királya,
s a kék égből, miként ezüst szőnyeg, leszáll.
Nagy csend. Lánggal lobog a lég, szellő se járja;
az anyaföld tüzes köntösben szundikál.

Roppant tér, árnynak a mezőkön nyoma sincsen,
a forrás kiapadt, hol a jószág ivott;
és az erdő, amely messze sötétlik innen,
mozdulatlan, nehéz álomban fekszik ott.

Mint arany tengerár, csupán a búzatáblák
ringnak, aludniuk nem szükséges nekik;
szent föld gyermekei, mind a békét imádják,
s a napfény serlegét bátran ürítgetik.

Néha, mintha tüzes lelkük sóhaja volna,
míg suttog a nehéz kalászok tábora,
méltóságteljesen, lassan indul a lomha
hullámzás, mit benyel a láthatár pora.

Nem messze, a gyepen fehér ökrök hevernek,
folyatva nyálukat lebernyegük fölött,
s büszke és bágyatag tekintettel figyelnek
az álomképre, mely belül él és örök.

Ember, hogyha öröm telít vagy keserűség,
s délben a sugaras mezőket járod itt,
menekülj! üres a természet, s öl a hőség:
minden élettelen, se szomorú, se víg.

De ha nem hódol a könnyeknek és kacajnak,
s a nyugtalan világ felé nem vonz szived,
ha megbocsátani s átkozni nem tud ajkad,
s komor, pazar gyönyört kívánsz ízlelni meg,

jöjj! Telj el ékesen beszélő napsütéssel;
könyörtelen tüze örök fürdőd legyen;
s vedd törpe városok felé utad, ha hétszer
merült meg szíved az isteni semmiben.

/Tóth Judit, Kálnoky László ford./

Lutra Creative Commons License 2010.06.06 0 0 89194
Victor Hugo

A birodalmak támasza

Mert élnek ilyenek, hát tűrni illik őket.
Szemléljük bosszuság nélkül a létezőket.
E férfi századunk polgára. Valaha
szappan és gyertya volt egyetlen áruja,
most gazdag: rétje van, erdeje s szőlőskertje.
A népet megveti, sandán néz a nemesre.
Portás volt atyja, s így szerinte az se baj,
ha az ember manap nem Montmorency-sarj.
Erényes. Szigorú. S mert van meleg szobája
csikorgó fagyban is, számíthatnak reája
a rend nagy pártja és a józan emberek;
de gyűlöli az észt s a szerelmeseket.
Alamizsnálkodik, telik az uzsorából;
így szól a nemzetek jogáról, haladásról
s szabadságról: - Ugyan! Csak az kellene még! -
Sancho Panza reá hagyta paraszt-eszét,
tőle Cervantes a kórházban meggebedhet;
csodálja Boileau-t, szolgálókat ölelget,
és kikkel, miután csillapítá hevét,
hogy a ponyvaregény erkölcstelen szemét.
Vasárnap a misét el nem mulasztaná, hol
ott van hóna alatt Jézus képe, a jászol,
a Dies illa és végül a Golgota.
- Magunk közt szólva, ne vagyok oly ostoba,
hogy higgyek -, mondja. Csel csupán buzgó imája:
a köznép hinni fog, ha őt is hinni látja;
hasznos, ha elbutul az éhezők hada,
nagy szükség van ezért a Jóistenre ma.
Csengetnek, ő belép, és az egyháztanácsi
padban foglal helyet, pocakja óriási;
büszkeség tölti el, miközben térdre hull,
mert pórázán a nép, s szárnya alatt az Úr.

/Kálnoky László ford./
Lutra Creative Commons License 2010.06.06 0 0 89193

Jó reggelt!

***

Victor Hugo

A vetés évszaka, este



Ez már az alkonyati óra.
Nézem a kapu küszöbén:
a végső munkafordulóra
hogy hull a végső, esti fény.

Az árnyék-mosta nagy mezőben
vén embert látok, rongy-ruhást,
barázda-hosszat hinti bőven
az eljövendő aratást.

Hatalmas, fekete alakja
a földeknek fölébe nő,
s a bizonyosság átitatja,
hogy hasznosan fut az idő.

Lép, lép a tág síkon keresztül,
nagy, széles ívben szór magot,
keze nyílik, majd újralendül-
titkos tanú, én hallgatok,

amíg az est, fátylát kibontva,
a felmorajló árnyon át
beleírja a csillagokba
a magvető mozdulatát.

/Nemes Nagy Ágnes ford./

Lutra Creative Commons License 2010.06.05 0 0 89192
Csorba Győző

Míg önként őriz

Halottaim míg éltetek
feleltetek ha kérdtelek
Ha most hozzátok fordulok
hang nélkül mozdul ajkatok
Magatoktól feleltetek
most nékem kell helyettetek
Nyelvet fület szivet nekem
kell árnyatokba rejtenem

Apám anyám bátyáim édes
barátaim mit ér mit ér ez?

Ha önpusztító szeretet
konok és hű igyekezet
bűnbánat szégyen áldozat
előre vállalt kárhozat
nem mentség számotokra már
és engem is sorvaszt csupán:
hagyjuk!
                     Míg önként őriz a
test-lélek bokros zeg-zuga
jó addig meg ne haljatok
legyen a hangom hangotok
nyelvem fülem szivem legyen
tiétek is
                     De rémesen
nő az idő s már a magam
sorsának is oly súlya van
hogy reggelenkint még a nap
derűt-játszó arcomba csap
s már szinte minden alkonyon
fogam fogam csikorgatom.
Lutra Creative Commons License 2010.06.05 0 0 89191
József Attila

Simon Jolán

egyszer ha nem veszi észre
nézzetek az arcába hosszan
magános férfiak gondolták ki
amikor én még futbaloztam.

élete penge levegőben
boritsátok be nagykabáttal
sosem szavalt még verset tőlem
surol szalad egy könyvállvánnyal.

piros idegen gyerekek
nyugszanak meg majd szavára
elhallgatott - locsolókocsik
csörömpölnek föl budavárba.
Lutra Creative Commons License 2010.06.05 0 0 89190
Szervusz, kedves Halkabban!:)
Előzmény: halkabban (89186)
halkabban Creative Commons License 2010.06.05 0 0 89189

ZSISKÚ JÁNOS


GRUZDÁVAL BESZÉLVE


Mint móc a lovát, úgy járat a sorsom.
Szakadékszélen, fekete hegyormon.
Úgy belémguggol időnként Zalatna,
mint nagy hajtások emléke a vadba.
Titkára a Főpap/Atyamester
ráripakodott: Jánost jól temesd el,
Isten hátához, jó neki falun,
egy Érchegységi Purgatórium.

 

***


Ez a fehérség már-már eszkimói,
vásznamon kívül, nincsen kihez szólni.
Már hetek óta megszállottan festek
fehérhó buckán acélkék keresztet.
Boldogtalanná avatatlan, itt,
egy kárörömnél többre nem telik.
Ki idedobtál, tudd meg, rossz pribék:
műtermem lett az egész Mócvidék!

halkabban Creative Commons License 2010.06.05 0 0 89188

MÓRA ZOLTÁN
 

Csoda

 

A cseresznyefán titokban

egy eltévedt alma érett,

a sok vörös szempár között

küklopsz smaragd szeme égett.

 

Szüretkor az oltatlan fa

gyümölcsébe csízcsőr hatolt

s szomjasan szürcsölt belőle

cseresznyeízű almabort.

halkabban Creative Commons License 2010.06.05 0 0 89187

MÓRA ZOLTÁN
 

Délután

 

Csend van. Egy kicsit ne mozdulj.

Figyeld, ahogy a délután

a másik oldalára fordul.

Nézd meg jól a pók nyolc szemét,

s a kezet, amin hálót sző.

Kié a kéz? Bizony tiéd!

Halld, meg-megreccsen a tető.

Csöndjét szórva sétál rajta,

járkál égi járókelő.

Most egy kicsit nézz magadba.

Látod, ahogy a sötétség

szerteoszlik egy szavadra?

Érzed bomlani bánatod,

mint a füstöt; mint egy papír-

sárkány repül, ha rángatod?

halkabban Creative Commons License 2010.06.05 0 0 89186

Jónapot kívánok!

 

Szia kedves Lutra! :)

 

~~~~~~~~~~~~~

 

MAGYARI BARNA
 

Kevés a sugárzás

 

a világegyetem lett iskolánk

a boldogságban a csók néma tan

naponta seftelünk s jellemünkben

a gazdagságnak trónbeszéde van

 

csillog pénz-őfelsége a csóró

utána csak nyálnedvekkel nézhet

s mint kisgyermek a krémest ruháján

elmaszatolja a szegénységet

 

mert kevés a szeretet sugárzás

szívem néhány ózonlyukat termel

születés és végzet e két pont közt

befejezetlen remény az ember

Lutra Creative Commons License 2010.06.05 0 0 89185

Martin Jankowski

Szappanbuborék-fújó készülék



  Előre szólok: a keleti tartományokból jövök. És egy történetet fogok elmesélni.
  Tisztában vagyok vele, hogy már az első mondatommal lőttek az állásnak, még akkor is, ha politikai szempontból korrekt udvariassággal, erőltetett mosoly kíséretében ezt mindenki tagadni fogja, már ha alkalma lesz rá, adom elő. (A keletiből? Ó! De hát... nem tesz semmit! Na de hogy ilyen intelligens, ki hinné, Rilkét kapásból idézni... Ráadásul hochdeutschot beszél! Udvariasságuk az imázst védi, csak az a kár, hogy nem az enyémet.)
Nem, kösz, magyarázkodásra semmi szükség, szokva vagyok én már ehhez. Sőt, hogy őszinte legyek, még szórakoztat is. Lévén endékás, nem tudtam az emberi civilizáció viselkedési szabályait az anyatejjel magamba szívni. Ugyanis, mint a többi csecsemő Odaát, egyáltalán nem kaptam anyatejet. Hanem, mint köztudott, mecklenburgi préselt fűből, orosz nyersolajból és aprított uránból előállított mixtúrával tápláltak.
  Már huszonöt voltam, amikor leomlott a Fal. Ennyi erővel mesélhetném azt is, hogy tizenöt évvel ezelőtt űrkibernetikát hallgattam Tiranában, vagy hogy a teheráni egyetemen "gender studies" tanulmányokat folytattam, de a helyzet ennél is rosszabb: 1965-ben születtem, Finsterwalde-ban, a körzeti kórházban. Vagyis nekem már annyi. Legkorábban a gyerekeim gyerekei lesznek alkalmasak normális módon viszonyulni a realitásokhoz. Aki 1965-ben, Finsterwalde-ban látta meg a napvilágot, az örök életére immunis marad a realitásokkal szemben. Vagy teljesen alkalmatlan lesz rájuk. Attól függően, hogy milyen munkaadóhoz vezérli a szerencséje.
  Persze, ha transzszexuális sámángyakornok volnék a távoli Irkutszkból, vagy vodkavedelő szövőművész Szentpétervárról... Oroszország mindenestül elbűvölő. Azok a távolságok, az a művészi ízlés, az a szívélyesség... Valóban érdekes. Nem gondolják? Főleg annak, aki még sose járt ott. (Talán nem ártana orosz adalékokkal fűszerezni a történetemet, hogy némi modern irodalmi színezete is legyen a dolognak: mit szólnának mondjuk egy vlagyivosztoki homokos tengeralattjáró-kapitányhoz vagy egy könisgbergi bolhapiac vázájából előkerült ismeretlen Puskin-vershez vagy az utolsó cárevics elfeledett zabi unokahúgához, aki hatvan éve a Ku'dammon él, és még senki sem ismerte fel? De minimum meg kell említenem a Potsdam-Wendelschleife-i csúcsíves orosz házakat, ha továbbra is számot kívánok tartani az Önök érdeklődésére...)
  Heino Henneckének hívnak, jóllehet az Önök művelt köreiben semmit se mond a nevem, a sarki talponállóban azonban az építőipari szakmunkások szász dialektusban rögtön harsány "Csak nem a Hennecke?" felkiáltásban törnének ki - és igazuk is volna. Na jó, csak részben, persze hogy nem én vagyok az a Hennecke, csupán az unokája! De erre most nem akarok több szót vesztegetni, életem során épp elég problémám adódott abból, hogy a nagyanyám esküdözött - és ebben, úgy tetszik, teljes mértékben igaza is volt -, kiköpött nagypapa vagyok, ha nem egyenesen az ő újjászületett mása (már ha egyáltalán tősgyökeres endékásnak ilyesmiben hinni megengedtetett).
  Na, de vissza a történetemhez.
  Pár hónappal ezelőtt egy elhagyott bérház kellően lepusztult drum-and-bass-klubjának pincéjében egy középmagas, talpig menő H & M cuccokba burkolt, emeletes talpú cipőt viselő, narancsszín hajú lány keltette föl a figyelmemet. Folyton az orrában fityegő pearcingjét babrálta, mintha taknyát próbálná kipiszkálni. Olybá tűnt, az ékszer még szokatlan a számára; jó jel, ezek szerint a lány új a bandában, így van remény arra, hogy maradt benne némi önálló érzés. Mint született endékás, különösen érzékeny vagyok az efféle apró részletekre.
A már jól bevált módszerhez folyamodtam. A bárpultnál lazán néhány orosszal kevert német mondatot váltottam egy kétméteres kopasz thüringiaival, miközben elmélyülten vakartam kék-fehér csíkos, Rügen feliratú pólóm alatt a mellkasszőrzetemet, és csak úgy mellékesen meg-megcsillantottam fémes űrműanyagból készült Nike-Diskman válltáskámat, amelyben Gogol Holt lelkek című művének NDK-s zsebkönyvkiadását szoktam volt tartani.
  Mint várható volt, a lány tehetős polgári család sarjaként tengette gyermekkorát Heidelberg-Kirchheimben, és épp most érkezett Berlinbe, ahol filmfilozófia, közgazdaságtan, sinológia és dizájn-grafika tanulmányokat fog folytatni.
Még azon az éjszakán, ahogy ez egy bennszülötthöz illik, bevezettem őt a szexualitás normál halandók számára szokatlan, endékás rejtelmeibe (azért szokatlan, mert nélkülözi a polgári romantika, a szado-mazó minden rafinált elemét). Elannyira, hogy már másnap déltájt tisztán látta, milyen rosszul is érzi magát abban a friedrichshainer-i lakásban, melyet ötödmagával bérel (méghozzá elsősorban ulmi, andernacheni és elmshorni illetőségűekkel, ráadásul nálam sokkal közelebb lenne a magafajta számára oly elengedhetetlenül szükséges berlini életérzéshez). Mint mondta, a jelenlétem kvázi antidepresszáns hatással van rá, mivel én nem dumálok egyfolytában teljesítménygörbékről, poststruktuális sound-koncepciókról és gyakornoki álláslehetőségek betöltéséről Bertelsmann-nál meg az ntv-nél. Való igaz, keveset beszéltem, ahhoz túl ritkán volt szabad mohó keletnémet szám.
A várakozásnak megfelelően első dührohamát két nappal később kapta, amikor elővigyázatlanul elmeséltem neki, hogy echte keletnémet vagyok, aki a fordulat sorsfordító történelmi pillanatáig elégedetten tengette sanyarú poétaéletét egy ócska prenzlaui bérház hátsó udvari lakásában. Sose tárd föl őszintén egy nyugatnémet nő előtt az életed, főként, ha te magad keletnémet vagy! Találj ki valami emészthetőbbet, a legjobb, ha sok Oroszország van benne. Ne ess abba a hibába, hogy finsterwalde-i gyerekkorodról regélsz, meg a kelet-berlini csöndes utcák szépségéről. Ecseteld helyette a megalázó vámvizsgálatokat a kelet-európai határokon, a belevaló tisztképzéseket Moszkva téli szállásain és a würzburgi nénikéd csodás karácsonyi csomagjait nutellával, banánnal, 8x4-gyel. A hiszékenység azon betegségek egyike, melyet származásodnál fogva titkolnod kell, már ha a büdös életben be akarsz jutni az új Európába anélkül, hogy eljárna a szád.
Kétségkívül hibáztam. Őszintén feltártam érzelmeimet a heidelbergi illetőségű Mary-Lou előtt, ahelyett, hogy előbb megfelelő mederbe tereltem volna az indulataimat. De rabul ejtett a teste, és elkövettem azt a megbocsáthatatlan ballépést, hogy a testét összekevertem a személyével. Azt hittem, hogy ő és e gyönyörű test, egy és ugyanaz. Már századszor esem ebbe a csapdába. Mikor jegyzem meg végre, hogy azoknak az időknek, amikor az ember nem volt több egy egyszerű testnél, egyszer s mindenkorra vége! Az ember teste az van, vésd jól az eszedbe, Heiko Hennecke! De maga az ember több mint egy formázható, rozoga test. Mint volt költő, ennyit igazán tudhatnál már!
Mit sem használt, hogy elmagyaráztam neki, szerettem verset írni, ráadásul jó verseket írtam. És az sem, hogy elmagyaráztam neki, hosszú, archaikus költeményeim sose hoztak valami sokat a konyhára, ráadásul ifjú korom óta üldözött a Stasi, mivelhogy pontosan jól ráéreztek, verseim voltaképp az állam érdekeit veszélyeztető, időzített bombák. Még az sem hatott, amikor megmutattam neki az öklömnyi nagyságú lyukat a fürdőkád lefolyójánál, melybe Mielke vezérkari tábornok úr pribékei lehallgató készüléket rejtettek el, hogy születésem pillanatától fogva minden egyes szavamat azonnal ellenőrizzék és kiértékeljék.
  A heidelberg-kirchheimi illetőségű Marie-Louise Fuhrmann-Stenglert, aki magát Mary-Lounak hivatta, fikarcnyit sem érdekelte az én Stasi-üldöztetésem, holott ez történelmi súlyú nevem igencsak durva meghurcolása volt. Mindössze azon háborodott föl, hogy a fordulat óta egyfolytában munkanélküli voltam, mi több, szociális segélyből tengődtem, holott véleménye szerint egyértelműen alkalmas vagyok ép mondatok megformálására, a piaci áruhiány felismerésére valamint teljesítményhozatalra, mindezek némely nyugati ifjú vállalkozó hasznára lehetnének.
Mary-Lou arra azonnal rájött, hogy mint alanyi költő, én vagyok az utolsó, akit az Új Média versenyében mutogatni lehet. De az, hogy továbbra is jó verseket szeretnék írni és ennek érdekében inkább választom a szociális segélyt, semmint hagyjam, hogy computer-zombivá képezzenek át, ez neki kínaiul volt. Szerinte én morálisan és emberileg abszolút züllött, de valahogy mégis szeretetreméltó alak vagyok, aki szellemi képességeinek teljes birtokában van, és szántszándékkal utasítja el magától a megújulás minden lehetőségét, ehelyett tipikusan keletnémet módra egy harmadik világból származó menekült életszínvonalán vegetál, mialatt neki, meg a hozzá hasonló gondolkozásúaknak tetves 630 márkás állással az én luxus útkeresésemet kell finanszírozniuk.
  A gond az volt, hogy Mary-Lou, előttem érthetetlen okokból, méltónak talált arra, hogy iszonyatát leküzdve keletnémet ágrólszakadtságomtól megváltson.
És ami rosszabb: e szent cél érdekében fiatal testének minden báját is kész volt latba vetni.
  Első munkám az Új Európában, melynek semmi köze sem volt a lírához, egy promotion-event volt egy timeghost-kultúráruházban, az Oranienburger Straßén. Egy orosz-japán művészpár, feltehetőleg egy-két éven belül az érettségit is leteszik, már ha akkor erre még egyáltalán szükségük lesz, mutatta be legújabb interaktív CD-Romját. Vállalkozásuk a space-bubbles névre hallgatott és korunk egy jeles német filozófusa legújabb művének művészi-ironikus kísérőszövege volt. Én Mary-Lou jóvoltából az áruház előcsarnokában álltam egy szappanbuborék-fújó készülék mellett, míg Mary-Lou a bejárat előtt, az utcán reklámlapokat osztogatott. A feladatom az volt, hogy az áruházba betévedő potenciális vásárlókat gombnyomásra szappanbuborék-felhőbe burkoljam, ajkaikra vidám, felszabadult, újnémet mosolyt varázsoljak, és figyelmüket ily módon a szórakoztató és very sophisticated fun-ra irányítsam, mely a helyiség hátsó sarkában található tévéképernyők előtt várta őket. Meg kell mondanom, egész jól ment a dolog. Munkámat teljes átéléssel végeztem, miután hamar nevet találtam a gépnek. Ez segített abban, hogy tényleg senkit se hagyjak ki, aki a Korszellem Kultúráruházba betette a lábát.
Hogy mi volt a gép neve? Kalasnyikov. De ezt nem árultam el.
- Az mindenesetre tuti, hogy némi fantáziával és célirányos tettvággyal jóval több pénzt lehet keresni, mint költészettel - mondta Mary-Lou, mikor késő éjszaka holtfáradtan rogytunk le keletnémet vackomra. Elégedetten számoltam a bankókat, és be kellett látnom, hogy Mary-Lounak igaza volt.
- Vetkőzz le, drágám - mondtam. - Szeretném leróni hálámat kiváló ötletedért, és elhalmozni a csókjaimmal.
- Egy pillanat - mondta Mary-Lou és barna heidelbergi szemeiben tettvágy csillogott.
- Miért, mi van még? - kérdeztem kelletlenül, és engedelmesen visszavettem az ingemet.
- Azt hiszem, már nem sokáig kell ilyen habkönnyű kis akciókra pazarolnunk az időnket.
- Mit akarsz ezzel mondani? Attól tartottam, megint valami nyugati típusú túlzott igényességgel akarja tönkre tenni az új európai életforma irányába tett első lépésemet. - Egész jó kis meló volt. Vannak ennél sokkal rosszabb pénzszerzési módszerek.
- Ez így van - helyeselt Mary-Lou és olyan bizalmasan vigyorgott, hogy egy pillanatra azt hittem, Lipcse-Leutzsch-ban született - De van egy sokkal jobb ötletem.
- Élvezzük inkább az éjszakát - javasoltam. Mary-Lou beszélgetési ingerenciája komoly veszélybe sodorta abbéli titkos tervemet, hogy az elkövetkező néhány órában divatjamúlt (keleti típusú, felforgató) módszerekkel kísérletet tegyek test és lélek szétválásának föloldására.
- Heiko Hennecke... - szólalt meg Mary-Lou és hangja olyan ünnepélyesen csengett, hogy önkéntelenül is fölültem az ágyban - mit is szeretsz te a világon a legjobban csinálni?
Lemondtam titkos tervemről. Mary-Lou megfogott.
- Írni - válaszoltam az igazságnak megfelelően. És benne voltam a hiszékenység csapdájában.
- Helyes - bólintott elégedetten Mary-Lou - Akkor írni fogsz. És ettől a perctől fogva én vagyok az ügynököd.
- Az ügynököm? - kérdeztem döbbenten.
- Jó ügynök vagyok - súgta Mary-Lou Heidelbergből és rövid, meleg ujjai puha, kék-fehér csíkos, Rügen feliratú pólóm alá kúsztak.
- Ezt a mai siker alapján készséggel elhiszem neked - válaszoltam zavartan -, de amit én írok, Mary-Lou, az költészet. Költészet! Én egy szegény, stasiüldözött keletnémet költő vagyok. Elhomályosította elmédet a meló a Korszellem Kultúráruházban?
- Egy frászt - felelte nyugodtan Mary-Lou - Gondold csak meg: ez itt Berlin, ezek a kilencvenes évek, mi pedig fiatalok vagyunk. Te az íráshoz értesz, én meg a számokhoz. Mindössze egy jó célcsoport-analízisre van szükségünk. Holnaptól megint írni fogsz. Éspedig prózát.
- Prózát?
- Prózát.
- Mary-Lou, ezt nem mondod komolyan.
- Dehogynem. Meglátod, menni fog!
- Vágd miszlikre az agyamat, tépd ki a szívemet, vágd le a heréimet, de kérlek...
- Fogd be - mondta Mary-Lou és a fal felé fordult, hogy aludjon. - Holnap folytatjuk. Jó kis szórakoztató regényeket írni Eco vagy Márquez stílusában rég nem kunszt már.
- Sose hittem volna, hogy ilyen közönséges tudsz lenni, Mary. Mintha nem volna így is épp elég nehéz a sorsom.
- Most aztán elég! - Mary rendesen begurult. - Másképp hogy a fenébe képzeled, hogy időben összejön a pénz a szibériai útra?
Gondolkodni kezdtem.
- Úgy érted, inkább bent a Korszellem Kultúráruházban, mint előtte...?
- Hennecke, torkán ragadtad a lényeget!
- Oké - mondtam halkan - Akkor vetkőzz le szépen.
Csapó, mint a régi szép Defa-időkben.

U.i.: Első regényem címe: A szappanbuborék-fújó készülék.
Jövő télen utazunk Novoszibirszkbe.


/Nemeskürty Harriet ford./

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!