Keresés

Részletes keresés

Davlev Creative Commons License 2004.08.19 0 0 240

Úgy érten dorongon. Sajnos nem emléxem pontosan, hogy mi van benne. Az rémlik, hogy Spartakus elkerült valahogy a csapattól, és akkor játszik. Több nem jut eszembe.

 

Az inkvizítorok láthatók a végén is? A három ember, akik közül az egyik kalapácsot tart a kezében.

 

A második évadnak ugyanaz a bevezető videoja?

 

Nagyon megköszönném, ha le tudnád fordítani. Én sajnos nem tudok franciául.Gimiben németet  kellet elkezdeni. Ha nagyapám élne, talán ő is le tudná fordítani, mert Franciao.-ban született.

 

Más:Nem tudom hogy a második sorozatot jó lenne e leszinkronizálni. Nekem, mint idösebbnek nem lenne jó, hogy nem mindenkinek ugyanaz a hangja. Pl. Csákányi László(Agyalap) és Rátonyi Róbert(Zsebpiszok) nem él, Kaszás Gergő(Bob), és Köves Dóra(Rebeka) megnőtt, és biztos nem ugyanaz a hangjuk. Az nem baj, ha dr. Hársing Lajos sem él, mert a fordítást végezheti Speier Dávid a fergeteges Asterix2 után.

 

Egy kis érdekesség: Az ókori Árkádiát a költők hazájának is nevezték. Ezért volt egy ún. ,,árkádiai per" amit a debreceniek indítottak Kazincy ellen, mert azt írta Csokonay sírjára, hogy ,,Árkádiában is járt", mert nem tudták, hogy a költők hazájának is nevezték.  

 

 

Előzmény: Kletta (238)
Kletta Creative Commons License 2004.08.18 0 0 239

Nekem a wristguard se hangzik rosszul, de az angolt nem érzem igazán.

 

A "Legfőbb Játékos" jól hangzik, nekem talán még jobban, mint a "Legnagyobb Játékos", hossztól függetlenül is.

 

Szerintem a gyerekek tilosban jártak, és nagyon jól tették. Sagmir meg Loria épp akkor nem szidták meg őket, de a 27. részben Loria átmenetileg bekeményít (aztán nagy jellemfejlődésen megy keresztül). Én arra gondoltam, hogy szerintem a "le musée interdit" kifejezésnek önmagában hibás a fordítása. És ne sajnáld, hogy a kákán keresed a csomót, nagyon örülök neki.

 

A rajzfilmszerűségben szerintem épp az lenne a különleges, hogy minden fájdalom csak látszat, szimuláció, nincs mögötte igazi fájdalomérzet. Ha ez egyértelműen így lenne a kalózok esetében, és ezt Spartakusék is tudnák, akkor nem lenne semmi bajom a kalózokhoz való hozzáállásukkal. Így viszont az van, hogy Spartakusék számára valódi emberek, és mégsem egészen tekintik őket annak... majdnem egy ilyen "a gonoszok nem emberek" hozzáállás.

 

Rosszul írtam, szerintem nem Bob és Rebecca, hanem a kalózok azok, akik önmaguk karikatúrái. Milyen más lenne, ha Rebecca pl. a Legfőbb Játékost parodizálná.

A Google által tárolt link szerint "Az eltunt ido rabjai" és "A
Mogokhok torvenye". Asszem, a Mogokhok a mongolokról vannak
elnevezve, és a shagmir.free.fr szerint a 6. meg a 40. rész a XIII.
századi Oroszországban játszódik. Szóval a tatárjárásról szólhatnak.
A 40. részben van Aranyhorda meg Batu kán, akiről később kiderül, hogy Spartakus apja. Gondoltam is, hogy olyan ez, mintha valaki egyszerre Góg és Magóg fia, illetve Dózsa György unokája -- és Góg és Magóg az EV-ben is van, Dózsa meg szintén fölkelést vezetett, úgyhogy minden stimmel. 8-)

Myra meg szerintem is nagyon aranyos. Én a "Thot" folytatását is nagyon szeretem, a 49. rész, "Ma-Thot".

Nekem állandóan kell szótár, és sokmindent annyira nem értek, hogy meg se tudom nézni. Pl. amikor a 14. részben a Legfőbb Játékos ismerteti a szabályokat, Spartakus meg az öklét rázza fölfelé, akkor mit mond hozzá? Az első szó asszem, traitre (áruló), de hogy folytatódik? 

 

Előre is köszönöm,

Kletta

Előzmény: Bernardo_Cellini (232)
Kletta Creative Commons License 2004.08.18 0 0 238

Mindkét évad megvan. Pénteken hazaérek Pestre, akkor majd elkezdem nézni, hogy az első két kérdésre megtudjam a választ. Bár az első kérdésben nem is értem, hogy "dorongo játszik", ezt meg tudnád magyarázni, légy szíves?

 

A 2. részből per pillanat én is annyira emléxem, ami a http://shagmir.free.fr meg a http://tehrig.tripod.com leírásaiban van. (Egyébként kösz, hogy fölhívtad a figyelmem az ilyesmire, mert most találtam egy jó leírást a 14. részről.) Szívesen megpróbálom lefordítani, ha az segít. Ugye a galileis epizódra gondolsz? Azért kérdezem, mert a DVD-ken össze-vissza vannak keverve, a 2. helyen pl. épp a 14., barkari epizód van.

Előbb-utóbb úgyis igyekszem lefordítani az összes epizódból, amit értek, de addig is próbálom összefoglalni, amire így emléxem.

Tehát miután Shagshag átkelt a kristályon, Galilei fogadja és megvendégeli az utasait. Aztán az inkvizíció elfogja őket, és megpróbálja elismertetni velük...asszem, azt, hogy az ő rétegükön kívül nincs másutt élet. Abban egyetértek Shagmirral, hogy az eljárás gyönyörű, drámai jelenet; remélem, jól értettem a francia szöveget, és jól emléxem rá. Bár pl. Spartakusnak az a vállmozdulata, hogy ne rángassák, az nyelvfüggetlen, és nagyon tetszik. Meg amikor bezárják a ketrecbe tanúnak, és mondják, hogy ha elismeri, akkor szabad lehet, ő meg rögtön azzal kezdi a válaszát, hogy "Szabad vagyok." Rebeccának meg asszem, azt mondják, hogy Bob már elismerte... És azt nagyon bírom, hogy Rebecca még nem emléxik pontosan az "ügyvéd" szóra, de már tudja, hogy joga van hozzá -- végülis tényleg ez a fontosabb, nem?

Mindegy, bocs, hogy így részletekbe megyek. Végül Galilei Shagshag (meg az utasai?) érdekében tagadja meg a nézeteit. Rebeccát aztán valami gép faggatja, olyanokat is kérdez, hogy félig tele a pohár, vagy félig üres? Amikor Galilei érte jön, Rebecca először dühös rá, amiért ő is hazudott, de aztán megérti, miért tette. Asszem, Galilei elvezeti Rebeccáékat Shagshaghoz, aztán Arkana szép sorban elaltatja az őröket, és mindannyian beszállhatnak. Galilei föntről megnézi a rétegét, aztán a saját kisgépe segítségével visszaszáll.

Azért remélem, jövő héten ennél többet is tudok mondani.

 

A CD egyelőre nincs meg nekünk, és még nem néztem utána, hogyan lehet beszerezni. Addig is, a norvég oldalról ( http://home.online.no/~kgroenn/shagma/ ) sok zenét le lehet tölteni.

Előzmény: Davlev (236)
myrtill82 Creative Commons License 2004.08.18 0 0 237

Örülök hogy rátaláltam erre  topicra,de sajnos sok cím amit beírtatok nem működik,pedig kíváncsi lettem volna rá!

Régen nagyon szerettem,csak hát nem volt videonk hogy felvegyük.

8 éves voltam amikor ment és sajnos már nem sokmindenre emléxem belőle:(

Akit eddig kérdeztem a környezetemben senki sem melékezett rá nem tudom miért,ha fennlesz valahol akkor várom a címeket!

Köszi mindenkinek!

Davlev Creative Commons License 2004.08.18 0 0 236
Eddig csak szemléltem, de most már én is hozzászólók. Örülök, hogy ennyien vannak, akik emlékeznek a sorozatra. Én nagyon imádtam, bár 1-2 éves voltam, mikor a magyaron ment. A Cartoon-os verzióból pár dolog megmaradt, de az kévés. Kletta: Tényleg megvan a teljes első évad? Akkor van 3 kérdésem: 1 Melyik részben játszik Spartakus dorongo, valami sziklafalban?(Nem a 9. rész, az nekem is +van) 2 Melyik részben van az, hogy a kalózok lenyomják a dolukat, és következő képben a roncstelepet mutatja, amint a hangosbeszélőből szól a kalózdal? 3 A 2. részben mi van? Mikor megnéztem shagmir.free.fr-en az epizódókat, tudtam, hogy azt is láttam. És még valami: Be tudnád szerezni a zene CD-t? Azért kell, mert rajta van teljes angol témadal, meg a kareoking változatok is.
Kletta Creative Commons License 2004.08.17 0 0 235

Kedves Alfonz!


Én sem tudok DVD-t másolni vagy digitalizálni, de ha Bernardo Cellini lemásolná Önnek a lemezeinket, azt nagyon megköszönném. (Sajnos a beszélt francián kívül semmilyen hang vagy felirat nincs rajtuk, még írott francia se.) Még amikor magyarul ment, akkor egyszer talán a 14. rész második felét is fölvettük videóra; remélem, még megvan, és meg is találom, de nem tűnik túl valószínűnek. Mindenesetre azt is szívesen kölcsönadnám bárkinek, illetve talán le is tudnánk másolni.

Hétfőtől már Budapesten vagyok; sokat fogok a Műegyetemen, apám munkahelyén internetezni, ott kölcsönadhatnám a DVD-ket.
Szívesen fordítok franciából (németből még inkább, angolból leginkább), de ez csak a semminél jobb. Előre is köszönöm a segítségét.

 

Egyébként én is csak azt tudom, amit itt és egyéb fórumokon olvastam. Szeptembertől remélhetőleg újra él majd a http://www.elsullyedtvilagok.tk cím, ahonnan le lehet a magyar zenéket, illetve egy vagy két teljes magyar epizódot tölteni. Sajnos egyelőre nem találtam másutt magyar zenét.
Azt hiszem, eMule-lal a http://bleyna.free.fr/pages/episodes/mondesengloutis.php címről lehet letölteni francia részeket. Másutt is vannak különböző francia, angol és spanyol hang- és videófájlok; szívesen leírom ide a linkeket.

 

Jobbulást kívánok a lányának!

Kletta (Recski Júlia)

Előzmény: Senki Alfonz, maganzo (234)
Senki Alfonz, maganzo Creative Commons License 2004.08.16 0 0 234

Kedves Signor Cellini! Nagyon kedves, koszonom.Remelem keresem katalizatorkent fog mukodni, es osszeall egy EV-osszes, mindannyiatoknal is. Szivesen vennem Kletta szandeknyilatkozatat, es ha megbiztok egymasban, megrendelnek egy masolatot.Allom a koltsegeiteket-hivhattok ha barmi masban tudok segiteni. Sajat francia tudasom konyha-szintu, de rendelkezesemre all egy profi forditocsapat, ha megakadtok(-unk) szerintem segitenek.(persze, par napig/ hetig meg szabadsagon vannak a lanyok, de utana maxigaz). Igazabal, remeltem hogy letezik egy osszeallt magyar megmentet valtozat, hisz mindenki erre emlekszik, meg igy rogzultek, mas nyelven idegenkent hangzik az egesz. Lanyom (az elobb hoztak ki a mutobol, en csak este talalkozom vele) nem elvezi (meg?) a francia nyelv hangzasat sem, inkabb angol es nemet(meg kinai..)-orientalt. Ha szovegkornyezetben elkulditek a bizonytalan reszeket-megprobalom kiokumulalni a valodi ertelmet, johet angol is. Digitalizalasban nem tudok segiteni, az en korosztalyom es kornyezetem nem foglalkozik vele (CD-t azt tudunk).

Tehat: Kletta, s'il vous plait de m'aide! Bernardo, can you please organise the copies for me?

Alfonz, halaval telve

Előzmény: Bernardo_Cellini (233)
Bernardo_Cellini Creative Commons License 2004.08.15 0 0 233

Sajnos nekem nincs meg a magyar összes, és szerintem itt senkinek sincs, azért foglalkozunk francia epizódokkal, fordításokkal, ilyesmivel. Ha jó a francia is, beszélj Klettával, neki megvan az összes DVD-n, ha akarod, én le tudom másolni. Sok magyar epizód van meg Keresztényi Becsületnek videokazettán, de azt hiszem a digitalizálás elakadt. Mindegy, tőle másolhatnál. leveesnek pedig megvan az első. Remélem, ez segített, többet (egyelőre) nem tehetek.

 

Bernardo Cellini

Előzmény: Senki Alfonz, maganzo (231)
Bernardo_Cellini Creative Commons License 2004.08.15 0 0 232

 

Köszönöm, kedves Kletta. Ráhibáztál, egyik rossz szokásom, hogy figyelek dolgokra, főleg ha érdemes. Mindazonáltal ez az érzékenység nyilvánvaló. Hidd el, nagyon szívesen részletezném tovább a dolgot (nem magammal kapcsolatban), de már így is eléggé offok vagyunk. :(

 

A karmantyú tényleg nagyon jó, sokkal jobb, mint az angol fordítás.

 

Gondolkoztam, lehet hogy "Nagy Játékos" helyett "Legfőbb Játékos" vagy még inkább "Legnagyobb Játékos" még jobb lenne, csak kicsit hosszú... Ahogy dr. Hársing Lajost ismerem, biztos valami szebb megfelelőt talált volna, lehet hogy valami ókori római kifejezést. Akkoriban még tudtak szinkront csinálni, a mai színvonallal ellentétben. (Ezért sem díjaznám az újraszoinkronizálást.)

 

"...ahová addig tilos volt belépniük..." - hm, igazad van a központi gondolattal kapcsolatban (én inkább úgy fogalmaznám meg, hogy bármennyire fontosak a hagyományok, még fontosabb a döntő pillanatban megszegni őket). De szerintem ha _csak addig_ volt tilos bemenniük oda, akkor mindenki osztja a központi felfogást, ha viszont az árkádiai gyerekek tilosban jártak, akkor (gyerekekhez méltóan) csak ők az emocionálisabbak, kevésbé hagyománytisztelők, élesebb látásúak - hogy ezek közül melyik, az már felfogás kérdése. Sajnos nem emlékszem, hogy A Felnőttek (mindig így hívtam Árkádia vezetőit) megszidták-e Sagmirékat amikor bemutatták nekik Arkanát, viszont nekem úgy tűnt hogy még Arkana lába is inkább zavarta őket. Mellesleg nagyon hamar egyetértettek... Szóval szerintem nincs akkora különbség.

Persze elkezdhetnék egy értekezést a korabeli politikai viszonyokról, és hogy ezek hogyan lehettek kihatással a fordításbeli átfogalmazásra, esetleg vitatkozhatnánk a kifejezés nyelvtanáról is (jelentheti-e azt, hogy a Sagma betegsége után a tiltás nem szűnt meg, csak gyengült), sőt, elemezhetnénk (csak utána kellene járni) a szinkronrendező egyéniségét, jellemét, életútját, de akkor kiutálnának innen minket... :)

Most én is kicsit kerestem a kákán a csomót, sajnálom.

 

Nos, a kalózok: Ha a történeten belül nézzük, akkor világos, hogy Spartakusék ugyan nevetséges, de teljesen valódi figuráknak tartják őket. Inkább úgy mondanám, hogy a rajzfilm-szerűség a néző irányában fokozottabbnak tűnik a kalózok esetében. Szerintem fájdalmat is éreznek, de csak a maguk módján (vágták már fejen Zsebpiszkot és fájt is neki).

Rebecca és Bob ugyan tényleg mintha a saját jellemük karikatúrái lennének, de ők egyértelműen nem a kalózok "dimenziójában" mozognak. Ugyanígy Bikk és Bakk sem; ők szerintem csak rajzfilmszerűen viselkednek (pl. mint egy kisfiú, aki Tom-ot utánozza a Tom és Jerryből), de ez inkább sajátos kedélyállapot. Már csak azért sem lehetnek a kalózok szinjén, mert fizikailag és lelkileg is Spartakusékhoz állnak közel.

 

Én is nagyon szeretem az "Arkana szivé"-t, de a nagy kedvencem "Az elveszett idő rabjai" és a "Góg és Magóg" (nem tudom, jó-e a fordításom). Érdekes filozófiai és lélektani következtetéseket lehet levonni (szinte minden részből, de sztem főleg ezekből) még az én hiányos francia tudásommal is. A "Thot"-ban pedig nagyon tetszik a "díszlet", csak történet ott kissé gyerekes. Ja, és kicsit talán az egzotikuma és az időtlen hangulata miatt kedvelem még nagyon a "Mogokh-ok rendjé"-t. Persze a lány is nagyon aranyos benne.

 

Még valami: szívesen részt vennék a fordításban közvetlenebbül is, bár nekem sokszor kell szótár, és sok részt nem értek, de bizonyos kifejezéseknek, ilyeneknek utánenézhetnék...

 

Üdv:

 

Bernardo

 

 

Előzmény: Kletta (230)
Senki Alfonz, maganzo Creative Commons License 2004.08.12 0 0 231

Offtopic! es segitsegkeres!! a google hozott ide: Tudom, lanclevelszeru a tortenet-de igaz:45 eves vagyok, es a lanyomat(23) hosszu nehez betegsege megoldasakent hetfon operaljak.Hosszu ideje emlegeti az Elsullyedt Vilagok sorozatot, nagyon szerette.Az otthoni labadozasat segitendo szeretnem meglepni-ha megvan valakinek a magyar sorozat VHS-vagy DVD formaban, megvennem, elcserelnem, kertet asnek erte..sot!Barmiaron megszerzem, csak segitsetek Napkozben, Bp:2099717

koszonom, Alfonz

Kletta Creative Commons License 2004.08.12 0 0 230

Milyen hülye vagyok, tegnap, mikor Bernardo Cellininek válaszoltam, elfelejtettem mondani valamit, pedig az eszemben volt.

Azt, hogy szerintem te is érzékeny lehetsz, ha ezt így megfigyelted rólam. Igazad van, tényleg nem mindig pozitív, de nagyon örülök, ha te annak szántad. (Egyébként a nekem tetsző dolgokról is ugyanolyan sokat tudok dumálni; például arról, hogy amikor az első részben Spartakus megcsáklyázta Shagshagot, közben még arra is bírt gondolni, hogy lehetőség szerint ne ijessze meg Arkanáékat.)

 

Még a fordításról eszembe jutott, hogy közben megnéztem a karmantyút az értelmező szótárban, és tényleg jelent karvédőt is, meg (asszem) a páncél megfelelő részét, csak ez ritkább jelentés. Azért elképzelem Spartakust egy elegáns szőrmekarmantyúval... 8-D De komolyan, szerintem a meséhez jól illik egy ilyen szép régies szó, örülök, hogy dr. Hársing Lajos megtalálta. (Főleg, mert az új francia-magyar nagyszótárban egyáltalán nincs a bracelet-hez megadva, de ő biztos nem abból dolgozott annak idején.)

 

Minden jót,

Kletta

Előzmény: Bernardo_Cellini (228)
Kletta Creative Commons License 2004.08.11 0 0 229

Kedves Bernardo Cellini, kösz szépen a "beszippantjá"-t, ezt is beraktam. Meg a Nagy Játékost is kösz, azt majd augusztus végén használom föl.

 

A magyar bevezető szöveg, a főcímdal előtt, valahogy úgy van, hogy "bemerészkedtek a múzeumba, ahová addig tilos volt belépniük". A francia eredetiben meg az angol fordításban is asszem, egyszerűen "tiltott múzeum"-ról van szó; a filmből is úgy tűnik, hogy először titokban, engedély nélkül mentek be. A magyar szöveg viszont azt sugallhatja, hogy amikor bemerészkedtek, akkor ez már nem volt tilos. Azért is fontos nekem ez a különbség, mert ha jól értem Shagmirt ( http://shagmir.free.fr/2_episodes/21.htm ), akkor szerinte a sorozatban központi gondolat, hogy "fontosabb megmenteni a világot, mint tisztelni a hagyományokat". Meg szerintem is fontos, hogy a gyerekek egy szabályt megszegve alkották-e meg Arkanát, vagy sem.

Ami a kákán csomót keresést (megveszed olcsón és eladod drágán...) illeti, kösz szépen. Egyszer jártam műfordítás-elemzésre, na ott sok ilyesmi volt, kár, hogy csak egy félévig tartott... 

 

Nem akartam én senkinek előírni, hogy mit olvasson, csak meg akartalak kímélni titeket. 8-) Köszönöm, hogy mégis elolvastad.

Szerintem Bikk és Bakk is elég rajzfilmszerű, és nemcsak a kinézetükben; például az ő hátterükben is sokminden tisztázatlan. Számomra az is a különbség része, hogy  problémásabbnak érzem, ha épp az "ellenségkép" ilyen.

Ez a meta-rajzfilmfigura szerintem nagyon jó gondolat, jól megmagyarázza az egészet. Végülis annyi furcsaság történik Spartakusékkal, igazán lehetne az is, hogy háromdimenziós rajzfilmfigurák üldözik őket, akik maguk nem képesek fájdalmat (meg mást se) érezni, viszont másokra nagyon is veszélyesek. Ha ezt így még el is mondták volna a filmben, igazán semmi kifogásom nem lenne.

Igazad van, hogy a kalózokban a mennyiségük az ijesztő. Ugyanis szerintem ha ennyire ügyetlenek, akkor nemcsak a nézők számára nem tűnnek veszélyesnek, hanem tényleg, a történeten belül sem veszélyesek. Az igaz, hogy Spartakusék mindig kiszabadulnak, de hát ez egy ilyen sorozathoz hozzátartozik, hogy a főhősök rendszeresen bajba kerülnek és kijutnak belőle. Úgyhogy ennyiben eleve muszáj egy kicsit hihetetlennek lennie; és szerintem nehéz is lehet az alkotóknak úgy megírniuk, hogy legalább a kelleténél hihetetlenebb ne legyen. És amennyire emléxem, nem is mindig menekülnek el a kalózoktól olyan könnyen (az első alkalom után ugyanis a kalózoknak már van annyi eszük, hogy lekössék Arkana kezét). Az is igaz, hogy az a drámai jelenet, amire most gondolok, magukat a kalózokat nem tartalmazza: Spartakusék csak lógnak három ketrecben, emelkedő szennyvízben, és úgy próbálnak meg kiszabadulni. Egy másikban meg a sebesült Spartakus biceg vissza Bobhoz és Rebeccához Shagshagba, és úgy mondja el nagy nehezen, hogy a kalózok megtámadták őket és elfogták Arkanát. Maguk a kalózok akkor sem zavarják a hangulatot.

Az is igaz, hogy Spartakusék nevetnek rajtuk. Az Egy szerelem három éjszakájában van, hogy a "rettegéssel hetykén összeforr a fintorgó akasztófahumor" -- de itt mennyi ok van a rettegésre? Például amikor Rebecca lázította a kalózokat, én csak onnan tudtam meg, hogy közben félt, hogy egy későbbi epizódban elmondta. Rebecca és Bob parodizálja is a kalózokat, de tulképp ők már eleve karikatúraszerűek, nem nehéz nevetnivalót találni rajtuk.

Egyébként úgy általában a kalózhad, meg az, ahogy a pozitív hősök hozzájuk viszonyulnak, a rómaiakra emlékeztet az Asterixből. 

 

A kedvenc részem talán a 16., az "Arkana szíve". Ahogy Rebecca meg Shangora párhuzamosan óvja-védi. Meg persze az árkádiai jeleneteket is szeretem, részben a ritkaságértékük miatt. 8-) És a 14. rész is nagyon tetszik, jó drámai. (Meg ezt már sokszor megnéztem, sok részletet fedeztem föl benne.)

 

Minden jót,

Kletta 

Előzmény: Bernardo_Cellini (228)
Bernardo_Cellini Creative Commons License 2004.08.04 0 0 228

Üdv mindenkinek.

 

Kletta: Nagyon szívesen. Most hirtelen nem találom a kazettát, de amennyire emlékszem, csak "beszippantja" volt. Megnézem majd.

 

Arkana metró, ez nagyon jó...:D Mellesleg én is tudom, hogy a "fédération" az nem igazán személy. Sajnos kicsit zagyva lett az a hozzászólás. Úgy értettem, hogy magyarul valószínűleg könnyebben lehetett az igazgató személyére találni egy megfelelően vicces (erről lejjebb) mozaikszót, de a "Fédération Piratique" (bocs, ha rosszul írtam) akkor is "Kalózliga" vagy valami olyasmi.

"asszem, az árkádiai gyerekeknek nemcsak addig volt tilos belépniük a múzeumba" - ezzel nem igazán értem, mire célzol.

Szerintem tök jó hogy a kákán is csomót keresel, mert legalább tisztázódnak a dolgok. Na mindegy...

 

Nem tudom mi lehet a Grand Partenaire, szerintem jó a Nagy Játékos.

 

Kalóziedológia: csak azért se' ugrom át!! :) Szóval tökéletesen egyetértek, hogy a kalózok (néhány jelenet kivételével) hangulatrombolóak. Abban is igazad van, hogy idegesítő a kalózok "Tom és Jerry-szerűsége". Én csak azt mondtam, hogy mikor kicsi voltam nem zavart, sőt, nem is tűnt fel. Bikk és Bakk ugyan rajzfilm-szerűbb (már ha lehet ilyet mondani egy rajzfilmmel kapcsolatban), de messze nem annyira mint pl. Maxigáz. A szerencsétlenségről pedig: ezzel megfogtál. Most hogy mondod, teljesen logikus, hogy ha az ellenség gyenge és erőtlen, sőt komikus, akkor a pozitív hősökkel kevésbé lehet azonosulni. De általában Spartakusék is nevetnek rajtuk, ráadásul mindig (elég könnyen) kiszabadulnak. A kalózokban szvsz. nem a minőségük, hanem a mennyiségük az ijesztő.

Én úgy érzem, mintha azért tudnának az együttérző, komoly Arkanáék olyan könnyedén nevetni "a magasan repülő Shagshagból" kieső kalózokon, mert valahol ők is rajzfilmfiguráknak tekintik őket. Mintha ők egyfajta "meta-rajzfilmfigurák" lennének. De azt hiszem ennyit az alkotók sem foglalkoztak ezzel a problémával... Ezzel együtt nagyon is igazad van és nem vagy finnyás csak meglepően érzékeny (ez nem feltétlenül pozitív, mindenesetre én annak szántam).  Én kedvelem a kalózos részeket is, de csak noszalgiából.

 

Tényleg, neked melyik a kedvenc részed?

 

scurty: Ha minden kötél szakad, fölrakhatod a gépemre is őszig az oldalt, csak nem tudom hogy kell HTTP szervert csinálni, de hely van és egész nap be van kapcsolva.

 

levees: alig várom már azt a részt... tök jó lenne.

 

mindenki: nem tudná valaki megmondani hogy esetleg lehetne-e kezdeni valamit az utolsó rész hangjával? Előre is kösz.

 

Bernardo Cellini

 

Előzmény: Kletta (227)
Kletta Creative Commons License 2004.08.04 0 0 227

Bernardo, nagyon szépen köszönöm a szavakat, beraktam a vázlatba. Bár remélem, hogy leveesnek köszönhetően a vázlat hamarosan fölösleges lesz. És scurtynek is köszönöm, hogy próbál mirrort találni.

Még egyet elfelejtettem kérdezni: arra van-e külön szó, amikor a kalózok fölszívják az áldozataik hajóját? Előre is kösz!

Ha jól emléxem, a szótár szerint az orichalque jelentése 'ókori (legendás) rézötvözet'. Az árkádiai példány meg asszem, pont kék. 8-) A "szuperföldalatti cica" úgy hangzik, mintha Arkana metró lenne... Viszont a KÜBLI nagyon jó név. (Bár, hogy a kákán is csomót keressek, az FPI mintha egy szövetség lenne, nem egy ember. Meg a bevezető szöveg: asszem, az árkádiai gyerekeknek nemcsak addig volt tilos belépniük a múzeumba, hanem még akkor is, ami azért nem mindegy. Na mindegy.) És ha jól tudom, szegény dr. Hársing Lajos kétezerben meghalt.

 

Fogalmam sincs, miről szól az a link, még elolvasni is csak a Google tárolt változatát tudtam.

 

Frissült a http://shagmir.free.fr 5 új MP3-részlettel, és majdnem kész a francia hangok táblázata. Abban van, hogy Jean Negroni volt többek közt Shagmir, a narrátor, meg a 14. részben le Grand Partenaire, aki szerintem az őszhajú főnök. Akkor magyarul a Nagy Játékos? Pedig hát ő személy szerint nem harcol az arénában, majd hülye lesz...

Meg Marc Moro volt le laniste de Barkar. És asszem, a szövegben Spartakus úgy mondja, hogy "Ha elengeded (Bobot), kész vagyok kiállni a Lanisztád ellen." Lényeg az, hogy egyáltalán nem sértés, amit mondtál! És szerintem is jól hangzik a név. Ha augusztus végén tudok csinálni egy hasonló vázlatot a 14. részről, legalább erre nem kell külön fordítást keresnem. 8-) Csak még a helyesírásában nem vagyok biztos.

 

Az ostorost, ha ugyanarra gondolunk, Arkshagnak hívják.

 

Na mostantól fogok a kalózokról ideologizálni, szóval ezt mindenki ugorja át. Az teljesen igaz, hogy én mindent túlmagyarázok, igyekszem is visszafogni magam, de amit most mondtál -- "nekem ez volt az egyetlen rajzfilm, ahol nem a negatív hősök voltak a rokonszenvesebbek" -- az nagyon megfogott. Ugyanis nekem épp ez az egyik kifogásom a kalózok ábrázolása ellen: hogy elvágja, vagy legalábbis csökkenti, a lehetőségét is a beleérzésnek; hogy úgy állítja be, mintha a kalózok biológiailag-fizikailag különböznének a többiektől (sokkal inkább, mint pl. a lebegő árkádiaiak a lábas szereplőktől). Pl. Maxigáz robogóval nekimegy egy kristályfalnak, magasról leesik, és semmi baja nem történik, a hangján sem érződik testi fájdalom (ha jól emléxem). Az más, ha egy egész film így megy (pl. Tom és Jerry), de az EV általában egyáltalán nem így megy, csak épp a kalózok esetében. Én úgy vagyok vele, hogy persze, nem olyan fontos, senki nem ennek az egy rajzfilmnek az alapján fog ilyesmiről ítélni, de azért nekem nem tetszik.

Az igaz, hogy Bic és Bac inkább aranyos, bár szerintem az ő esetükben is van valami könnyedebb hangvétel. (Meg mintha a helyzetük sem lenne tisztázott. Egyszer Shagshag kényszerleszállást hajt végre, és Spartakus elmegy segítséget keresni; talál valakit, az megkérdezi hogy hányan vannak, Spartakus meg azt feleli, hogy négyen.)

És ami a szerencsétlenséget illeti: szerintem ezt sem volt jó ötlet a negatív szereplőkre osztani, ha már. Mert egy barát és/vagy szövetséges lehet szerencsétlen, legfeljebb keveset tud segíteni -- de ha az ellenség szerencsétlen, és ezért keveset tud ártani, akkor az mennyire veszélyes ellenség? (Pl. az egyik részben a kalózok éheznek, Popócici nem emléxik, mikor evett utoljára...) És ha nekem, mint nézőnek, állandóan úgy állítják be, hogy a kalózok milyen nevetségesen buták és ügyetlenek, mennyivel kevésbé hatalmasak, mint ahogy ezt magukról hiszik, akkor mennyire tudok azonosulni a kalózoktól félő főszereplőkkel? A 14. részben is tudom, hogy a végén minden jóra fordul, de azért annak az őszhajúnak a dumája rendesen meg tud borzongatni (és ő sem túl rokonszenves).

Meg úgy általában, hogy "nevetségesnek igyekeztek feltűntetni" őket... asszem, nem nagyon örülök annak, hogy itt tulajdonképpen kinevetésről van szó, folyamatosan, a sorozat jelentős részében. És a kalózokat nem lehet élesen elválasztani a többi résztől... egyszer az amúgy együttérző Spartakusék egy emberként, hosszan nevetnek azon, hogyan ejtettek ki három kalózt a magasan repülő Shagshagból... (Magasan repül a Shagshag, szépen szól...) Na mindegy, nem hiszem, hogy igazam lenne, csak abnormálisan finnyás vagyok az ilyesmire. Meg úgy általában azért szeretem annyira a pozitív szereplőket és az egész sorozatot is, mert olyan nagy bennük az együttérzés, tisztelet, odafigyelés, komoly hozzáállás... szóval ehhez képest tetszenek kevésbé a kalózos részletek.

 

Bocs, hogy ennyit írtam,

Kletta

scurty Creative Commons License 2004.08.03 0 0 226

Szal.... Felrakom az ódalt mindenestül vmi smswebes szolgáltatóra, aztán megmondom nektek az admin jelszót. Nade kéthetente rakjam fel újra? Vagy mi ez a türelmi idő dolog? Bocs, hogy ilyen töketlen kérdéseim vannak, de kb. 5 évvel ezelőtt volt utoljára olyan website-om, amit valami ingyenes tárhelyre raktam fel. Egyébként majdnem száz, hogy ősztől menni fog a site. De gondoltam jó lenne, ha addig is elérhető lenne vmi mirrorról.

Az orichalque-ot sárgaréznek fordítani... kicsit bután veszi ki magát. Szerintem. Emlékezetem szerint orikhalkumnak atlantisz legendás fémjét hívták (pl. az Indiana Jonesban). És azért az nem ugyanaz, mint a sárgaréz. De azért a Dr. Hársing Lajos az nagy király!! Meg a Rehorovszky Béla. :))

Előzmény: levees (225)
levees Creative Commons License 2004.08.02 0 0 225
smsweb... csinálsz egy accot, és 2 hétig (amig le nem jár a turelmi idő) van 50 giga tárhelyed, a trükk az, hogy felrakod az avit pl igy: ev.avi.jpg . Igy az admin kododdal már le tudod szedni. :)
Előzmény: scurty (222)
Bernardo_Cellini Creative Commons License 2004.08.02 0 0 224
Jajj de zagyva lett, elnézést...
Előzmény: Bernardo_Cellini (223)
Bernardo_Cellini Creative Commons License 2004.08.02 0 0 223
Szia(sztok)! Én épp most jöttem meg a nyaralásból, azért nem írtam eddig. Kletta: megnéztem a linket, kár hogy nem tudjuk hova rakja föl reggel (én legalábbis nem). Naszóval. Nekem ez a Laniszta cucc elég értelmetlennek tűnik (ne vedd sértésnek), mert az egy név, azt meg nem kell lefordítani. Jól hangzik. Én is úgy emlékszem hogy némelyikben(!) kétszer is lement. Kalózok: szerintem nem kell ennyi ideolódiát gyártani, csak egyszerűen kellettek negatív figurák, akiket, mivel gyerekeknek készült a rajzfilm, nevetségesnek igyekeztek feltűntetni, közben pedig - oldva az (egyesek szerint) nyomasztó hangulatot - kedélyesnek is. Ezért ők viccesek, nem pl. az ostoros alak - szvsz. persze. Különben nekem ez volt az egyetlen rajzfilm, ahol nem a negatív hősök voltak a rokonszenvesebbek, szóval valahol elérték a céljukat... Bikk és Bakk nem olyan szerencsétlenek, mint a kalózok, és szerintem ők inkább az "aranyos" elem, mint a vicces. De lehet hogy neked van igazad. Nekem megvan az utolsó rész (a sárgaréz titka) hangja elég jó minőségben (nem volt videónk, hangkazettán van), ha valaki be tudná rakni a francia videó alá (lásd lejjebb), az szerintem nagyon jó lenne. Nem tudom megoldható-e, nem vagyok hangtechnikus... Onnan hallgatom neked most a szavakat is. Namármost a francia szavak: "shagmikus" - tényleg az a "shagmique", "sárgaréz"- orichalque, "szuperföldalatti cica vagy leányzó(popocici hívja leányzónak)" - arkana, "nagy biblabó" - "biblabo", "KÜBLI - kalózok ügyeit biztosító liga igazgatója" - asszem "FPI - federation piratique inter??? (gondolom (föld)rétegek közti)" cucchoz lehet köze, "rádividejó (zugrádió a dalban)" - "fipirate" vagy mi, "fjordok kalózai (popfejjel az élen)" de a magyarban nem emlékszem a "pirates du lac" megfelelőjére, popócici "fjordokból és a folyókból érkező harmiákról" beszél néha, spartakusnak "karmantyú"-ja van. És végül egy érdekesség (a narrátor (a jól szituált hatvanas hang) mondja az utolsó rész végén): "Te, mai gyerek, sok hasznát vennéd, ha a múltak porában vizsgálnád: mitől él a nap, fúj a szél. Higgy a mesékben! Az idő nem pusztít el mindent..." Remélem segítehettem. Már hiányoztál... meg a fordítások is. :) Az első rész vázlata nagyon tetszik, csak az a kár hogy hiányos. Üdv: Bernardo Cellini
Előzmény: Kletta (217)
scurty Creative Commons License 2004.08.02 0 0 222
Nemtom, de gondolom, hogy nem vennék szívesen, ha mp3akat meg avikat pakolnék fel. Mégha helykorlát elvileg nincs is. Valszeg egyből letörölnék. És egy 60 megás file még camouflage-olva is gyanús...

Előzmény: _ Liar _ (220)
levees Creative Commons License 2004.08.02 0 0 221
Emberek!!!!!

MEGTALÁLTAM VIDEÓN az első részt, kiváló minőségben, ez azért van, mert elfelejtettem hogy megvan és nem néztem agyon a szalagot, de megvan, és ennek nagyon örülök, valamikor még a hónapban bedigizem! :)
_ Liar _ Creative Commons License 2004.07.30 0 0 220
esetleg "tar"
Előzmény: scurty (216)
Kletta Creative Commons License 2004.07.29 0 0 219
Sajnos, végülis eddig sem foglalkoztam eleget az első epizóddal. Viszont holnap nyaralni megyünk három hétre (eredetileg úgy volt, hogy ma megyünk), és már nem szeretném tovább halogatni. Amit tudtam, föltettem a http://www.livejournal.com/users/kletta/2004/07/29/ címre, de az nem sok.
Kletta Creative Commons License 2004.07.27 0 0 218
Bocsánat, valahogy nem mentek át a sortörések; sajnálom, hogy ilyen nehezen olvasható. Most nem kísérletezem újra, örülök, hogy egyáltalán tudtam hozzászólást írni.
Kletta Creative Commons License 2004.07.27 0 0 217
Leslie01, a http://216.239.59.104/search?q=cache:sqyTb6cVYzIJ:list.mau.hu/Arhivum/mau/2003-June/009415.html+Arkana+szive&hl=hu&lr=lang_hu&ie=UTF-8&inlang=pl címen találtam valamit. Nem egy teljes lista, de remélem, azért segít. Bernardo, a francia-magyar szótárban láttam a "laniste" szót, jelentése ’(római) gladiátorkereskedő és –edző’. Az angol-magyarban nem találtam "lanista" szót, de a neten rákerestem, és úgy tűnik, kb. ugyanez a jelentése, mindenesetre az EV-től függetlenül létező szó. Az apám úgy emlékszik, hogy a kalózdal lement az elején _is_, aztán a filmben még egyszer… 8-) Azzal egyetértek, hogy a vidámság nem árt, de én jobban örültem volna, ha nem élesen különválva, hanem a komoly történetbe beleszőve látom. (Hiszen erre is van példa, és asszem, még sok helyzetbe belefért volna. Bár eddig ezen nem nagyon gondolkodtam.) Persze ízlések és pofonok. Olyat is olvastam, hogy a „vidám fickók” szerepe Bicre és Bacra van osztva; mindenesetre videóklipjük nekik is van. 8-) És ha már vannak ilyen _eleve_ humoros figurák, akkor még mindig jobban örülök kettejüknek, mint a kalózoknak. Egyrészt Bic és Bac esetében van valami magyarázat a stílusváltásra: ők tényleg különleges lényeknek születtek, nincs hozzájuk hasonló az egész földben. Másrészt úgy tűnik, a kalózok története leginkább arról szól, hogy másoknak és egymásnak ártanak, illetve mások védekezésből nekik ártanak – ha valamelyik cselekményszálnak viccesnek kell lennie, akkor miért pont ennek? Na, még jó sokat tudnék dumálni erről a témáról, de megkíméllek titeket. A fordításról nem felejtkeztem el. Az első részből már leírtam, amit értettem, most még az apámat megkérem, hogy töltse föl a lyukakból, amit tud, aztán fölrakom valahova, esetleg szétküldöm e-mailben. Addig is meg szeretném kérdezni néhány EV-specifikus szó magyar megfelelőjét, ha valaki véletlenül emlékszik a szinkronra, és nem nagy fáradság beírnia őket. Van egy melléknév, talán úgy írják, hogy "shagmique"...az magyarul "shagmikus" lenne? (Arkana beszél shagmikus sugarakról, Bic és Bac meg tágabb pozitív értelemben használják a szót, így kicsit olyan, mint a Hupikék törpikékben a "törpös".) Hogy hívják a kalózok Arkanát? (la Supergéophysique/supergeophysical gal) Mi az a bizonyos legendás ókori rézötvözet? (Orichalque/Auracite) Hogy hívják azt a lyukastetejű házat, ahol a gyerekek megalkották Arkanát? Franciául úgy hangzik, hogy "biblabo", de fogalmam sincs, az mit jelent, ha egyáltalán jelent valamit. Hogy hívják Popócici adóját? Magyarul is FIPIRATE? Vagy Zugrádió? (Nem tévé?) Hogy hívják a kalózok két csoportját? Tavi kalózok és fjordi haramiák? (és már a 14. részből:) pontosan hogy hívják Spartakus csuklószorítóját? (bracelet/wristguard) Poén azt írta a 126. hozzászólásban, hogy karmantyú... Előre is nagyon köszönöm! Kletta
scurty Creative Commons License 2004.07.17 0 0 216
Hi mindenki. Bocs, az oldalam tényleg nem megy, mivel szeretett egykori sulim szervere gondolom ki van kapcsolva nyárra. Fasza. Ha valaki tud kb 150-200 mega (egyelőre, de ha lesz több letölthető cucc, akkor több) tárhelyet adni, megköszönném. Email címem: scurty (a) freemail.hu vagy scurty (a) lamer.hu
Leslie01 Creative Commons License 2004.07.13 0 0 215

Örülök, hogy újjáéledt a fórum!

Scurty oldalát nekem nem hozza be gép. Azt írja ki, hogy a művelet megszakad. Nem tudjátok, mi lehet a gond?

A DC fájcserélőről letöltöttem a 12. részt (Shagshag megbolondul). Ez 60 megás, gondolom ugyanaz, ami Scurty oldalán is van. Most töltöm a 9. részt (Tada és a Szent jelvények). Nagyon jó így nosztalgiázni. Remélem idővel minél több rész letölthető lesz. A tévékben már egyre kevésbé bízom.

Tudja valaki az epizódok tényleges sorrendjét magyar címekkel?

_ Liar _ Creative Commons License 2004.07.08 0 0 214

Én be is tudom digizni, vagyok BUDAI lakos és talán a tárhelyet is meg tudom oldani! (ftp lenne de mindenki be tud lépni Igaz kicsit macerás de csak egyszer kell szenvedni)

 

ja és kérlek ide ird be az emil cimed mert valamilyen oknál fogva NEM tudok látogatni bizonyos oldalakat! (pl a tied)

 

üdv Mindenkinek     Liar

Előzmény: scurty (204)
duni84 Creative Commons License 2004.07.06 0 0 213

Na szóval kicsit régen jártam erre, de látom azóta megint újraéledt a topic :D

 

és az a kérdésem, h valaki bedigitalizálta-e már ezeket a kazettákat?

 

csak mert nekem van digitalizálóm, csak épp netes tárhelyekenk vagyok híjján, habár lehet, h a bmf-en valahova fel tudnám rakni ;)

 

én fehérvári vagyok, tehát a "pár órára" odaadom az nem feltétlenül tökéletes megoldás, mivel pár óra egy felvonatozás és levonatozás :D

 

na de mindegy :) írj egy mailt, ha még senki se vitte volna fel gépre :) ha másnem majd meg lesz osztva décén, mondjuk koleszosoktól is, azoktól lehet gyorsabban is szedni ;)

 

tdani@maffia.hu

Előzmény: Keresztényi Becsület (196)
Bernardo_Cellini Creative Commons License 2004.07.03 0 0 212

Üdvözlet mindenkinek!

 

Kletta: Szia! Levél ment. 14. rész: remélem, nem mondtam nagy hülyeséget. Ha van más, ami nem tiszta, utánanézhetek annak is. Kezd visszajönni a majdnem semmi francia tudásom.

Kalózok: Most, hogy újra megnéztem vagy 10 részt, én is így érzem, de annak idején, kiskoromban nem tűnt föl. A maga módján zseniális ez a stílusváltás, persze mostani fejjel kiábrándító is. Én nem mondom, hogy nyomasztó volt a film (a szánalmason valaki ezzel jött), inkább elgondolkodtató, de végülis gyerekeknek készült, kellett bele valami vidámság. Legalábbis szerintem... Az már inkább gáz, hogy midnen részben lemegy a kalózdal, de mikor ment a magyaron, akkor nagyon frappánsan megoldották: kirakták az elejére.

 

Többiek: akkor mi legyen a szerverrel?

Feliratot még mindig nem találtam, pedig már vagy 5 oldalra feliratkoztam. Szerintem se' nagyon lesz már.

 

Bernardo Cellini

Kletta Creative Commons License 2004.07.03 0 0 211
Szia!
Semmi baj, én nem is vettem észre nyelvtani hibákat.
A dvd-ken asszem, tényleg van levezető rész. Majd légy szíves, írj e-mailt, hogy megbeszélhessük a kölcsönt. (Elfelejtettem mondani, hogy budapesti vagyok.)

Kösz az információt a 14. részről.

A kalózokkal egyáltalán nem fárasztottál, én nagyon élvezem az ilyesmit. Nekem is kijött, hogy a <i>sacré</i> főnév előtt ‘átkozott, betyár’. A fordításod meg nem hangzik hülyén, és nekem mindenképp jobban hangzik, mint az angol szó szerinti fordítás.

Tetsuko, a kalózok az első évadban is szerepelnek, de nem minden epizódban. És nekem sem igen tetszik, ahogy szerepeltetik őket. Szerintem annyira másképp vannak ábrázolva, mint a többi szereplő (beleértve a többi negatív szereplőt is), mintha egy egész másfajta sorozatból léptek volna elő, nem ebből a komolyból; és ezt nemcsak a külső megjelenésükre értem. Ami zavar engem, az az, hogy egy mesén belül egy embercsoportot ilyen élesen elválasztanak a többitől, és éppen így.

Sajnos nem hiszem, hogy lenne angol felirat; francia szövegleírást még nem kerestem. Na majd én is fogok, mindkettőt. Egyébként a http://www.livejournal.com/users/kletta/2004/07/03/ címen írtam egy pár feliratot a letöltött csatajelenethez, de ez még nagyon kevés, és pont a lényeg maradt ki.
Előzmény: Bernardo_Cellini (209)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!