Keresés

Részletes keresés

KukacAV Creative Commons License 2007.11.14 0 0 48
Talán érdekelhet valakit: Japán nyelvtanfolyam januártól
TestiPasztor Creative Commons License 2007.01.26 0 0 47
Es mit gondolsz tankonyvekrol vagy szotarakrol?
Szerintem kezdo szinten a "Japanese for Everyone" egy egesz jo tankonyv.
Nagyon sok eletszeru fordulat van benne, a nyelvtani magyarazatok kicsit gyengek. Az alapitvanyi koyvtarban megvan (a hozzatartozo kazikat nem tudom), igy meg elerheto is.
Előzmény: Rorimack (44)
Rorimack Creative Commons License 2007.01.26 0 0 46
Tud kandzsit is.

A teszteknél mindig más a helyes válasz (mármint nem mindig a kettes).

Huhh, tényleg, volt valahol egy brutális keizaisimbunos-hirtelenhalálos kandzsiteszt, megpróbálom megkeresni...
Előzmény: TestiPasztor (45)
TestiPasztor Creative Commons License 2007.01.26 0 0 45
Cool!
Tud kanjit is, vagy csak en nem telepitettem valamit, amit kene hozza?

Probaltad mar a teszteket? Miert mindig a 2-es a jo megoldas?
Előzmény: Rorimack (44)
Rorimack Creative Commons License 2007.01.24 0 0 44
Ez tényleg hasznosabb lenne.

http://www.japanmagyarszotar.hu/

- ez is magyar szótár, de legalább ingyen van.
Előzmény: TestiPasztor (43)
TestiPasztor Creative Commons License 2007.01.18 0 0 43
Szia!
Mit gondolsz egy olyan felvetesrol, hogy hagyjuk a szetragott csontot, es helyette gyujtsunk ossze par forrast, ami japan nyelv tanuloknak esetleges lehet?

Hadd kezdjem en ket kevesse tokeletes, viszont hasznos peldaval:

--- http://www.rikai.com/perl/Home.pl
Ez sokat segithet abban, ha valaki japan nyelvu honlapokat akar olvasni, es hogy, hogynem nem tudja az osszes kanjit. Mint szotar nem tul jo, viszont sokszor nincs mas.

--- http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/wwwjdic.html
Ez lehet meg egy alternativa, valamennyivel jobb szotarral, kicsit kevesbe handy megvalositassal.
Előzmény: Rorimack (40)
TestiPasztor Creative Commons License 2007.01.07 0 0 42
> Viszont amikor a japánul tanulóknak is poplacsekesnek tűnik a magyar átírás, akkor az angol fog elterjedi irodalmi szövegekben is.

Elnezest, nem elet Mo-n, ezert keveset olvasok magyarul. Tisztaban vagyok vele, hogy nem vagyok reprezentans pelda, es hogy nem igy kene lenni, ezert eszemmel azert tamogatom a magyaros helyesirast, csak ruhot kapok tole.

> (Mondjuk még gyakrabban valami keverék átírás, hol ilyen, hol olyan...).
Szeritnem a keverek atiras sokkal roszabb, mint akar tisztna a Hepburn. Egyszeruen ertelemzavaro, ha egy modnaton belul ket nevet ket kulon atirassal irunk (lasd Felkelo nap arnyeka).

OFF:
> Egy másik példa: ott van a Haló, itt Magyarország!, vagy a Lépésenként magyarul c. magyar-tankönyv, és tapasztalataim szerint hasznosabbak, mint a japán nyelvű magyartankönyvek. Igaz, legalább a legelején kell hozzá tanár.

Tudsz valami linket, vagy ISBN-t stb adni? Ezek magyar nyelv tankonyvek, ugye? A csaladban jol jonne.

END OFF

> Hát, nekem elég volt az a napi 25-30 új szó, eszembe sem jutott kérdezgetni. Ha nagyon kínban voltam, akkor viszont tényleg ott volt a Kandzsi és kana.

Hosszu tavon azert nem igy megy a dolog, meg viszonylag ritka, hogy valakinek lehetosege legyen intenziven nyelvet tanulni. Ez kb Monbusho-sok meg japanszakosok, de en nekem pl az elso 1 honap utan mar kellett szotar. Kanjikat sokkal hatekonyabban lehet tanulni, ha megprobalsz nagyobb szobokrokat osszeszedni, mint a Kandzsi es kana 3-4 peldai (es sokszor eleg elbaszott peldai). Pl a Kodanshanak van egy Kanji szotarszerusege. Nem igazan szotarazasra van, hanem tnaulashoz, es rengeteg jo szo van benne.
Aztan szotar nelkul a jelentesbeli arnyalatokat is nehez kitalalni, pl olyan szavaknal, mint cserel, kolcsonoz.
Előzmény: Rorimack (40)
TestiPasztor Creative Commons License 2007.01.07 0 0 41
> "En pl ismerek olyan japant, akik kikerte maganak, hogy az o nevet nem igy irjak, hanem ugy."

> Meg kell neki mutatni egy japán újságot - ott is minden külföldiből katakana lesz. ;)

Elnezest ha nem volt eleg tiszta: pl magyarok nem hasznalnak semmilyen formaban katakanakat. Se felhivatalosan, se sehogy. Nem tanulod oket az ovodaban, nincs rajta a nevkartyadon es nincs az ajtodra kiirva a neved katakanaval, sem az utleveledbe. Viszont a japok hasznaljak a romajikat, igaz, csak felhivatalosan, ezert magyarul vagy nem magyarul, pl "tudja", hogy hogy van irva a neve romajival, mert ugy irja ala (szinten romajival). Az NHK (nippon hoso kyokai) es KEK (Ko Enerugi Kasokuki Kenkyu Kiko) is a romaji elterjedt hasznalatat bizonyitja: mindketto romanizalt betuszo, az eredeti japan nevbol, es mindkettot igy mondjak japanul is. Marpedig, ha egy nyelvnek van hivatalos romanizalt atirasa, akkor ugye a nem-fonetikus atiras lep eletbe.:)

> Ha azt szabad, akkor már engedtessék meg a magyaroknak, hogy jobban tudjanak magyarul.

Toltsed ki egyszer a nevedet egy japan hivatalnok elott (kentei shiken, vagy a hataron), es akkor majd meg lesz neked mondva, ki tudja jobban a latin abc-t. :) Engem mar kuldtek vissza a hataron, hogy a "J"-t nem igy irjak, toltsem ujbol ki.
Előzmény: Rorimack (38)
Rorimack Creative Commons License 2007.01.07 0 0 40
"Egyebkent tisztaban vagyok vele, hogy a stilusom eleg karcos, szoval ha a lelkedbe tiprok, elore is bocs."

Semmi gond, tisztába vagyok, mennyire komoly tétje van a "vitának" ;).




Huhh, hát érdekes a tanfolyam.

"Nem egeszen. A kyoukushin, judo stb szavak angolbol lettek atveve. Es altalaban azok szoktak rosszul ejteni, akik nem tanulnak japanul, nem akik tanulnak (akarmilyen tankonyvbol)."

Viszont amikor a japánul tanulóknak is poplacsekesnek tűnik a magyar átírás, akkor az angol fog elterjedi irodalmi szövegekben is. (Mondjuk még gyakrabban valami keverék átírás, hol ilyen, hol olyan...). Ezért tartom fontosnak, hogy legalább a japánul tanulók tudatosítsák magukban, hogy is kéne írni.

"A topic eredeti temaja az volt, hogy tanuljunk japanul, ha nincs a kornyeken semilyen tanar, ezert beszelgetunk szotarakrol, tankonyvekrol, legalabbis en ezert."

Igen, és éppen ezért mondtam, hogy már az elején érdemesebb elszakadni az angol alapú könyvektől. Egy másik példa: ott van a Haló, itt Magyarország!, vagy a Lépésenként magyarul c. magyar-tankönyv, és tapasztalataim szerint hasznosabbak, mint a japán nyelvű magyartankönyvek. Igaz, legalább a legelején kell hozzá tanár.

"- Anyanyelvi tanar eseten is valamibol azert szotarazol, nem? Vagy avval telik az ora, hogy te szavakat kerdezgetsz? Nem igazan praktikus, foleg egy olyan nyelv eseten, mint a japan."

Hát, nekem elég volt az a napi 25-30 új szó, eszembe sem jutott kérdezgetni. Ha nagyon kínban voltam, akkor viszont tényleg ott volt a Kandzsi és kana.

A linket köszönöm!

Érdekes, hogy nyolc oldalba mennyi hibát lehet belesűríteni. :)
Előzmény: TestiPasztor (39)
TestiPasztor Creative Commons License 2007.01.07 0 0 39
Gyere, kotekedjunk meg egy kicsit. ;)
Egyebkent tisztaban vagyok vele, hogy a stilusom eleg karcos, szoval ha a lelkedbe tiprok, elore is bocs.

> "Egyebkent en meg pl kyokushinkai karatessal sem talalkoztam, aki ki tudta volna helyesen ejteni az iranyzatanak a nevet :)."
> Na látod, erről beszélek.

Nem egeszen. A kyoukushin, judo stb szavak angolbol lettek atveve. Es altalaban azok szoktak rosszul ejteni, akik nem tanulnak japanul, nem akik tanulnak (akarmilyen tankonyvbol).

> "Nem tudom te par het alatt milyen szintre nottel fel, hogy japan-japan szotart tudtal hasznalni alapszavakhoz, ill nyelvtani magyarazatokat, jelentesbeli arnyalatok eltereset tisztan japanul megerted."

> Nem japán-japán szótárt használtam, japán-japán tanárt ;).

Nice.
- A topic eredeti temaja az volt, hogy tanuljunk japanul, ha nincs a kornyeken semilyen tanar, ezert beszelgetunk szotarakrol, tankonyvekrol, legalabbis en ezert.
- Anyanyelvi tanar eseten is valamibol azert szotarazol, nem? Vagy avval telik az ora, hogy te szavakat kerdezgetsz? Nem igazan praktikus, foleg egy olyan nyelv eseten, mint a japan.

> Nem az a baj, hogy egy szó jelentését angolul találod meg, hanem amikor a japán jelentés is rómadzsivel van (és ilyet mind szótárban, mind nyelvkönyvben túl könnyű találni....)
> "Az milyen?"
> Kandzsi - rómadzsi - angol jelentés.
Ja, akkor te olvasatrol beszelsz.. Hat vegyel olyan szotarat, amiben hiraganaval irjak az olvasatot, ha a romaji nem tetszik., Tankonyvek szinten: a furiganazas azert eleg elterjedt.

> "Elnezest az igaz, hogy otthon egy japan-magyar szotar 30 rugo korul van?"
> Sajnos igaz. Ez a Varga féle szótár, a címlapon ハソガリー-val...
Es meg mondjak, hogy a magyaroknak nincs humorerzeke.
Egy Book-Off-ban egy hasznalt szotar 500 yen, egy uj Nelson (ok, nem szotar, de azert hasonlo) 5000 yen, es 15-20 kyenert mar igen jo denshijishou-kat kapni.

> "Na aztan olyat lattal-e mar, mint Kiritu Dzsuruto, vagy hogy hivjak tankonyvei."
> Azt nem, de Kijo-val már "találkoztam" itt a fórumon. Tudnál linket adni?
Nem igazan, en csak a googlebol ("Kiliti Joruto") kidobott produktumokat ismerem:
http://www.h6.dion.ne.jp/~lilapage/02/index.htm
Előzmény: Rorimack (30)
Rorimack Creative Commons License 2007.01.07 0 0 38
"En pl ismerek olyan japant, akik kikerte maganak, hogy az o nevet nem igy irjak, hanem ugy."

Meg kell neki mutatni egy japán újságot - ott is minden külföldiből katakana lesz. ;)

Ha azt szabad, akkor már engedtessék meg a magyaroknak, hogy jobban tudjanak magyarul.

(Ez szerintem egyértelműen a külföld=Amerika szindróma egy alesete, mármint hogy külföldi átírás=Hepburn. Néha vicces eseteket eredményez, pl. amikor valaki foggal-körömmel ragaszkodik az utónév-családnév sorrendhez, azután meglepődik, hogy a válaszlevelek zöme csak a Kedves Utónév! megszólítást tartalmazza...)
Előzmény: TestiPasztor (37)
TestiPasztor Creative Commons License 2007.01.07 0 0 37
> Mellesleg engem határozottan idegesít, ha magyar szövegben hepburn-ös átírást látok fonetikus helyett. Mint ahogy az is, amikor orosz neveket írnak át angolosan, pl. Mikhail, Dimitry stb.

Ezt megertem. Mondjuk en eleg korlatozott mertekben olvasok Japanrol magyarul, ezert engem pont forditva raz ki a hideg. Elterjedt szavaknal persze en is megszoktam, de mondjuk a Sindzsuku Nyicsome tipusu atirasok nekem nagyon ahoj poplacsekes. (Tisztaban vagyok vele, hogy mindez az en maganproblemam, tehat nem erdemes lereagalnotok.)

Van viszont meg egy kerdes, amit gyakran el szoktunk felejteni: mig az orosz nyelvben a latin betuk hasznalata zero, a japanban nem. Bar nem igazan hivatalos abc, korlatozottan, de a japik hasznaljak a romajikat es a nyelvnek valamennyire resze, az arab szamokkal egyutt. En pl ismerek olyan japant, akik kikerte maganak, hogy az o nevet nem igy irjak, hanem ugy. Aztan meg ha veletlenul sokat ittunk akkor pl lehetne kotoszkodni arrol, hogy akkol most Enecske vagy NHK (ha kovetkezetesek akarunk lenni) vagy Monbusho, KEK stb, ill hogy a katakanasitott angol szavakkal akkor mi is van. ;)
Előzmény: KukacAV (31)
TestiPasztor Creative Commons License 2007.01.07 0 0 36
Ugyan mar, mondok rosszabbat: Becs, Pozsony.. :)
Tudtommal Mo-n nem divat a house style, ugye? Akkor meg bizony marad a jo oreg MTA es kivallo szakembereinek velemenye a kerdesben.
Előzmény: KukacAV (34)
KukacAV Creative Commons License 2007.01.06 0 0 35
Na a link a legjobb, igazán PC: a címben hosszúval írja, ugyanakkor a szövegben:

"A Dzsandzsan keskeny utca Oszaka belvárosának..."

Legalább egy helyen biztosan jól írták :)))).
KukacAV Creative Commons License 2007.01.06 0 0 34
És ez lenne az első magyar nyelvű könyv, amelyben rosszul írnak egy városnevet? :)

Oszaka. Nem Ószaka. Mert Velence. Vagy Milánó.

Még akkor is, ha minden más esetben jogos volna (az említett három kivételen túl).

Remélem, sokan irigylik a problémáinkat... :)
Előzmény: Rorimack (33)
Rorimack Creative Commons License 2007.01.06 0 0 33
Előzmény: KukacAV (31)
Ivan Kozirev Creative Commons License 2007.01.06 0 0 32
Nemrég olvastam a Battle Royale-t, eleinte engem is zavartak az átírt nevek... Nehéz volt megszokni.
Előzmény: KukacAV (31)
KukacAV Creative Commons License 2007.01.05 0 0 31
Pedig Oszaka, Kiotó és Tokió nevét így írjuk helyesen, ugyanazon okból, amiért Párizst nem Párí-nak vagy minek írjuk.

Mellesleg engem határozottan idegesít, ha magyar szövegben hepburn-ös átírást látok fonetikus helyett. Mint ahogy az is, amikor orosz neveket írnak át angolosan, pl. Mikhail, Dimitry stb.
Előzmény: Rorimack (30)
Rorimack Creative Commons License 2007.01.05 0 0 30
"Hmm, nem rovid O az az Oszaka a magyarban? "

Normális esetben nem. ;) (Lsd. pl a régi (Világjáró?) útikönyvet)

"Egyebkent en meg pl kyokushinkai karatessal sem talalkoztam, aki ki tudta volna helyesen ejteni az iranyzatanak a nevet :)."

Na látod, erről beszélek.

"Nem tudom te par het alatt milyen szintre nottel fel, hogy japan-japan szotart tudtal hasznalni alapszavakhoz, ill nyelvtani magyarazatokat, jelentesbeli arnyalatok eltereset tisztan japanul megerted."

Nem japán-japán szótárt használtam, japán-japán tanárt ;).

"Az milyen?"

Kandzsi - rómadzsi - angol jelentés.

"Elnezest az igaz, hogy otthon egy japan-magyar szotar 30 rugo korul van?"

Sajnos igaz. Ez a Varga féle szótár, a címlapon ハソガリー-val...

"Ugye nem mondod komolyan, hogy a tanarbacsi lediktal neked ot szot, amit megtanulsz kovetkezo hetre, aztan kalap kabat?"

Márpedig így kezdtem. Csak nem következő hét volt, hanem következő nap. ;)

"Na aztan olyat lattal-e mar, mint Kiritu Dzsuruto, vagy hogy hivjak tankonyvei."

Azt nem, de Kijo-val már "találkoztam" itt a fórumon. Tudnál linket adni?
Előzmény: TestiPasztor (28)
TestiPasztor Creative Commons License 2007.01.04 0 0 29
Azok szamara, akik kentei shiken-re keszulnek, ez hasznos lehet:
http://jlpt.info/
TestiPasztor Creative Commons License 2006.12.28 0 0 28
"Bocs, most az atirasrol beszelsz, ugye? Abban egyetertek, hogy kar volt Tokio, Oszaka es Kioto szavakat igy atvenni az angolbol."

> Igen, az átírásról. Mondjuk az Ószakával még nincs gond, a többit meg fogjuk rá a hagyománykövető írásmódra ;)

Hmm, nem rovid O az az Oszaka a magyarban? A hagyomanykovetes csak annyiban igaz, hogy nem japanbol lettek atveve. Egyebkent en meg pl kyokushinkai karatessal sem talalkoztam, aki ki tudta volna helyesen ejteni az iranyzatanak a nevet :).

"Bocs, akkor meg egyszer hadd kerdezzek ra meg egyszer: szerinted egy kezdo-kozephalado kepes japan-japan szotarbol, es japanul irt nyelvtankonyvbol tanulni?"

> Az utóbbiból mindenképpen. Legalábbis én abból tanultam. De az alapokhoz, amihez én szükségesnek tartottam a magyar nyelvet, nem kell szótár, még nyelvtankönyv sem. Arról az időszakról beszélek, amikor valaki a rómadzsiról áttér a hiraganára/katakanára, és ez ideális esetben nagyon rövid időszak.

??????????
En nem tudom, te hogy tanulsz nyelveket, de mondjuk en day1-tol hiragana-katakanaval tanultam a japant (mi a f*sznak romandzsizni, mar elnezest?), ill en ahany nyelvet elkeztem kicsit komolyabban is tanulni, ahhoz kellett szotar. Nem tudom te par het alatt milyen szintre nottel fel, hogy japan-japan szotart tudtal hasznalni alapszavakhoz, ill nyelvtani magyarazatokat, jelentesbeli arnyalatok eltereset tisztan japanul megerted.
Egy megjegyzes: egynyelvu es ketnyelvu szotarak altalaban kulonbozo dologra hasznalja az ember, ezert szerencses esetben mindketto van a polcan. Szerencsetlen esetben (pl Orszagh) meg sziv.


> Nem az a baj, hogy egy szó jelentését angolul találod meg, hanem amikor a japán jelentés is rómadzsivel van (és ilyet mind szótárban, mind nyelvkönyvben túl könnyű találni....)
???
Az milyen? Az en ketnyelvu szotaraimban (Genius, Readers) a szo jelentese angolul van irva, szonak meg nincs japan jelentese (miert lenne?), csak olvasata, az meg hiraganaval, szoval egy fia romanji nincs benne. Most en nem turistaszotarakrol beszelek meg Keves szoval japanul by Lonely Planet kiadvanyokrol.

Elnezest az igaz, hogy otthon egy japan-magyar szotar 30 rugo korul van?


"Es mi volt melle irva, amibol megertetted, hogy mi az az "otou-san"? :)"
> Egy családfa, apuka-fejjel. ;)

Olyan szotarunk nekunk is van (Mado - Kirin :) ).

"Bocs, de akkor nem tudom mi a nyelvtanulas. Szotar nelkul hogy tanulsz nyelvet?"
> Tanárral. ;)
Ugye nem mondod komolyan, hogy a tanarbacsi lediktal neked ot szot, amit megtanulsz kovetkezo hetre, aztan kalap kabat? Egyebkent ha jol emlekszem az eredeti kerdes az onkepzesrol szolt (ami gondolom elkerulhetetlen lepes kb mindenkinek, aki egy picit komolyabban akar foglalkozni japannal).

> Amikor már tényleg kell a szótár, akkor már megvan a hiragan-katakana tudás, és eltűnnek azok a problémák, amik miatt a magyar alapot javasoltam.
Mint emlitettem, szerintem day1-tol lehet hiraganat tanulni. Viszont nem emlekszem olyan japan-japan szotarra, ami a jelentest hiraganaval irta volna korul (nem mintha ertene az aldozat), ill sok japan szotarban benne sincs az olvasat (hiszen az a japiknak trivialis).

"Pl mindem tiszteletem a Kandzsi es Kana iroinak, ..."
> Ez igaz. Mégis mennyivel jobb a nemrég megjelent ezer kandzsi vagy minél...
Sajnos el is hiszem.

"Vagy ilyen konyvek, mint : ...."
> Ezt én is láttam már ajánlgatni... :(
Pedig szerintem ezt japi irta, magyar segitseggel. Na aztan olyat lattal-e mar, mint Kiritu Dzsuruto, vagy hogy hivjak tankonyvei.
Előzmény: Rorimack (27)
Rorimack Creative Commons License 2006.12.28 0 0 27
"Gyere, kotozkodjunk meg egy kicsit. :)"

De csak a te kedvedért ;)

"Lehet, hogy az en esetem nem tipikus, de en isten bizony 1x evesen olvastam utoljakra nindzsakrol. :) "

írhattam voln azt is, hogy Yoshimoto Banana (Josimoto Banana helyett) ;)

"Bocs, most az atirasrol beszelsz, ugye? Abban egyetertek, hogy kar volt Tokio, Oszaka es Kioto szavakat igy atvenni az angolbol."

Igen, az átírásról. Mondjuk az Ószakával még nincs gond, a többit meg fogjuk rá a hagyománykövető írásmódra ;)

"Bocs, akkor meg egyszer hadd kerdezzek ra meg egyszer: szerinted egy kezdo-kozephalado kepes japan-japan szotarbol, es japanul irt nyelvtankonyvbol tanulni?"

Az utóbbiból mindenképpen. Legalábbis én abból tanultam. De az alapokhoz, amihez én szükségesnek tartottam a magyar nyelvet, nem kell szótár, még nyelvtankönyv sem. Arról az időszakról beszélek, amikor valaki a rómadzsiról áttér a hiraganára/katakanára, és ez ideális esetben nagyon rövid időszak.

Nem az a baj, hogy egy szó jelentését angolul találod meg, hanem amikor a japán jelentés is rómadzsivel van (és ilyet mind szótárban, mind nyelvkönyvben túl könnyű találni....)

"Es mi volt melle irva, amibol megertetted, hogy mi az az "otou-san"? :)"

Egy családfa, apuka-fejjel. ;)

"Bocs, de akkor nem tudom mi a nyelvtanulas. Szotar nelkul hogy tanulsz nyelvet?"

Tanárral. ;) Amikor már tényleg kell a szótár, akkor már megvan a hiragan-katakana tudás, és eltűnnek azok a problémák, amik miatt a magyar alapot javasoltam.

"Pl mindem tiszteletem a Kandzsi es Kana iroinak, nekem is megvan, elso japan konyvem volt, de hogy osszehasonlithatatlanul hasznalhatatlanabb, mint pl a Kodansha megfelelo bevezeto kanjikonyvei, az teny."

Ez igaz. Mégis mennyivel jobb a nemrég megjelent ezer kandzsi vagy minél...

"Vagy ilyen konyvek, mint : ...." Ezt én is láttam már ajánlgatni... :(





Előzmény: TestiPasztor (26)
TestiPasztor Creative Commons License 2006.12.27 0 0 26
Gyere, kotozkodjunk meg egy kicsit. :)

> Dehogynem. Ezen múlik, hogy nindzsa vagy ninja van egy magyar szövegben, hogy egy gyerek (vagy éppen anyuka) ki tudja ejteni azt, hogy "Chihiro" (mert azzal, hogy Csihiro, nem lenne gond) stb.

Lehet, hogy az en esetem nem tipikus, de en isten bizony 1x evesen olvastam utoljakra nindzsakrol. :) Azzal egyetertek, hogy "A felkelo nap arnyeka" szeru kevert atiras kib. idegesito, viszont en tenyleg nem hasznalom semmire a magyart, nagykovetsegi papirok kitoltesen kivul. Viszont a lent emlitett okokbol (szotarak, billentyukiosztas, romanji ha nincs kanji billentyu) a Hepburnt eleg gyakran.

> Egyébként tényleg triviális, de az angol alapú megközelítés szerintem elront egy olyan valamit, ami hosszú ideje remekül működik a magyar nyelvben.

Bocs, most az atirasrol beszelsz, ugye? Abban egyetertek, hogy kar volt Tokio, Oszaka es Kioto szavakat igy atvenni az angolbol.

"Ez kurva jo, csak tudod nem hiszem, hogy egy kezdo vagy kozephalado majd japan-japan nagyszotarbol fog tanulni. Nyelvtan szintugy."

> Nézd meg a "nyelvkönyvet keresek"-re érkezett tippek többségét. Az embert általában elküldik a Japán Alapítvány könyvtárába. Ott pedig már csak két percen múlik, hogy egy japán nyelvkönyvet választ, vagy egy "angolt".

Bocs, akkor meg egyszer hadd kerdezzek ra meg egyszer: szerinted egy kezdo-kozephalado kepes japan-japan szotarbol, es japanul irt nyelvtankonyvbol tanulni? Ugye nem mondod komolyan, hogy a japan nagyszotarbol kerested ki a "kutya", "apa", "anya" szavakat, amikor eloszor tanultad oket? Es mi volt melle irva, amibol megertetted, hogy mi az az "otou-san"? :)
Egyebkent en is pont a Japan Alapitvanyt szoktam ajanlani, de pont mert jobbnak tartom az angol-japan tankonyveket, mint az uzletekben kaphato magyarokat. :)

"Ha ra kell boknom egy szotarra, amit egy kezdo-kozephalado tud hasznalni, az japan-angol nyelvu lesz. Ha ra kell boknom egy jo kanji szotarra, akkor az is japan ill angol nyelvu. Ha ra kell boknom egy jo technikai szotarra vagy technical writting tankonyvre, azok mind japanok, angol kommentekkel ill Monbusho atirassal. Ha nyelvtani referencia.. folytassam meg?"

> Nem kell, és ezekben igazad van. Ám ez már nem feltétlenül a szorosan vett nyelvtanulás.

Bocs, de akkor nem tudom mi a nyelvtanulas. Szotar nelkul hogy tanulsz nyelvet? Mar ugy ertem egy kicsit is komolyan? Jo, szakmai szotarak nem kotelezoek, de azert ne mond mar, hogy szotar nem kell egy nyelvtanulonak. Meg amit kihagytam: ugye leteznek (keves, de letezik) ketnyelvu konyvek, de en olyanbol csak angol-japant lattam.



"Az mar csak mellekes megjegyzes, hogy az altalam latott magyar tankonyvek kib. dragak, es nehany koztuk verlazitoan amatornek tunt, olyan emberek tollabol, akik a magya nyelvet sem beszelik tisztessegesen. Neha ez is szempont lehet."

> Ezzel megint csak egyetértek. És most nézd meg, hogy ezek közül hány készült úgy, hogy az illető fogott egy angol szótárat és magyarította? (Japán tudás nélkül!)

Nem tudom, hogy keszultek, de akkor nem tudom, miert szarabbak, mint az angol megfelelo. Pl mindem tiszteletem a Kandzsi es Kana iroinak, nekem is megvan, elso japan konyvem volt, de hogy osszehasonlithatatlanul hasznalhatatlanabb, mint pl a Kodansha megfelelo bevezeto kanjikonyvei, az teny. Se a szobokrok, se a szavak jelentese nincsen tisztessegesen megirva. Vagy ilyen konyvek, mint :
http://www.tiszanet.hu/japanese/Tanulj.JPG
Ez szerintem nem angolbol lett forditva (Gold Bridge Publisher, vagy mi a nevuk, es lattam mar elo embert, aki komolyan ajanlotta). Es ha angolbol is lett forditva, az a legkisebb baj vele, ha beleolvasol.
Előzmény: Rorimack (25)
Rorimack Creative Commons License 2006.12.27 0 0 25
"Lehet, viszont eletben nem is volt szuksegem a magyar atirasra. "

Dehogynem. Ezen múlik, hogy nindzsa vagy ninja van egy magyar szövegben, hogy egy gyerek (vagy éppen anyuka) ki tudja ejteni azt, hogy "Chihiro" (mert azzal, hogy Csihiro, nem lenne gond) stb.

Egyébként tényleg triviális, de az angol alapú megközelítés szerintem elront egy olyan valamit, ami hosszú ideje remekül működik a magyar nyelvben.

"Ez kurva jo, csak tudod nem hiszem, hogy egy kezdo vagy kozephalado majd japan-japan nagyszotarbol fog tanulni. Nyelvtan szintugy."

Nézd meg a "nyelvkönyvet keresek"-re érkezett tippek többségét. Az embert általában elküldik a Japán Alapítvány könyvtárába. Ott pedig már csak két percen múlik, hogy egy japán nyelvkönyvet választ, vagy egy "angolt".

(A helyzetet csak bonyolítja a sok méregdrága, használhatatlan magyar nyelvű könyv, szótár - ezek tényleg a lehető legrosszabb választások, tisztelet a kevés nagyszerű kivételnek - pl. a Japán nyelvtani összefoglaló szerintem egyenrangú a japán, vagy angol nyelvű, hasonló munkákkal. )

"Ha ra kell boknom egy szotarra, amit egy kezdo-kozephalado tud hasznalni, az japan-angol nyelvu lesz. Ha ra kell boknom egy jo kanji szotarra, akkor az is japan ill angol nyelvu. Ha ra kell boknom egy jo technikai szotarra vagy technical writting tankonyvre, azok mind japanok, angol kommentekkel ill Monbusho atirassal. Ha nyelvtani referencia.. folytassam meg?"

Nem kell, és ezekben igazad van. Ám ez már nem feltétlenül a szorosan vett nyelvtanulás.

"Az mar csak mellekes megjegyzes, hogy az altalam latott magyar tankonyvek kib. dragak, es nehany koztuk verlazitoan amatornek tunt, olyan emberek tollabol, akik a magya nyelvet sem beszelik tisztessegesen. Neha ez is szempont lehet."

Ezzel megint csak egyetértek. És most nézd meg, hogy ezek közül hány készült úgy, hogy az illető fogott egy angol szótárat és magyarította? (Japán tudás nélkül!)
Előzmény: TestiPasztor (24)
TestiPasztor Creative Commons License 2006.12.26 0 0 24
> Ezért vétek kihagyni. Csak erről beszélek. Mert aki angol alapon tanulja a nyelvet, az nagyobb eséllyel rontja el pl. magyarul az átírásokat.

Lehet, viszont eletben nem is volt szuksegem a magyar atirasra. Viszont a Monbusho rendszerre ill a Hepburn atirasra viszonylag gyakran (pl billentyuzetkiosztasok). A magyar atiras fonetikus, ugye? Ha tudod az olvasatot, akkor nem trivialis? Csak kerdezem, mert eletben nem hasznalom.

> Ráadásul az, hogy valaki valamit tanult az iskolába (tisztelet a kivételnek, szintén) nem sokat jelent abból a szempontból, hogy az adott nyelven tud-e. Jelenleg sokak számára az angol nem választható szűrő (mint pl. akkor, ha valaki németül akar tanulni), hanem természetes.

Lehet, de en arra celoztam, hogya magyar nyelvtant sem tudja senki. A sajat tapasztalatom az, hogy idegen nyelvek nyelvtani kategoriai, es szabalyai sokkal tudatosabban vannak benne a legtobb emberben, megha nem is beszeli jol a nyelvet, ezert jobb referencia pont, mint sokaknak a magyar.

> Az igaz, hogy a források nagy részéhez angolul is hozzá lehet jutni, de még több mindenhez hozzá lehet jutni japánul.

Ez kurva jo, csak tudod nem hiszem, hogy egy kezdo vagy kozephalado majd japan-japan nagyszotarbol fog tanulni. Nyelvtan szintugy. Ezen felul a japan konyvek joresze sokkal nehezebben ferheto hozza, ha nem Japanban vagy, mint az angol nyelvuek.

> Úgy érzem, az angol egy olyan mankó, amit később nagyon nehéz eldobni.

Ebben az esetben az anyanyelved is csak manko. :) Szerintem ebben az esetben nem all jol ez a budhista kep, mert egy ido utan ugyis japan nyelven fogsz mindent olvasni, es akkor mindegy, hogy magyarul kezdted, vagy angolul.

Az embernek van 30-40 konyv a polcan, amibol van ilyen nyelvu is, olyan nyelvu is. Ha ra kell boknom egy szotarra, amit egy kezdo-kozephalado tud hasznalni, az japan-angol nyelvu lesz. Ha ra kell boknom egy jo kanji szotarra, akkor az is japan ill angol nyelvu. Ha ra kell boknom egy jo technikai szotarra vagy technical writting tankonyvre, azok mind japanok, angol kommentekkel ill Monbusho atirassal. Ha nyelvtani referencia.. folytassam meg? Lehet, hogy azert van, mert nem elek otthon, de en egyetlen magyar szotarat vagy tankonyvet sem ismerek, aminel ne lenne jobb angol nyelvu.

Az mar csak mellekes megjegyzes, hogy az altalam latott magyar tankonyvek kib. dragak, es nehany koztuk verlazitoan amatornek tunt, olyan emberek tollabol, akik a magya nyelvet sem beszelik tisztessegesen. Neha ez is szempont lehet.

Udv es kellemes Karacsonyt,
G.
Előzmény: Rorimack (23)
Rorimack Creative Commons License 2006.12.26 0 0 23
"1 A kiejtes alapjai, magyar atiras egyreszt kb egy delutanos melo,"

Ezért vétek kihagyni. Csak erről beszélek. Mert aki angol alapon tanulja a nyelvet, az nagyobb eséllyel rontja el pl. magyarul az átírásokat.

Ráadásul az, hogy valaki valamit tanult az iskolába (tisztelet a kivételnek, szintén) nem sokat jelent abból a szempontból, hogy az adott nyelven tud-e. Jelenleg sokak számára az angol nem választható szűrő (mint pl. akkor, ha valaki németül akar tanulni), hanem természetes.

Az igaz, hogy a források nagy részéhez angolul is hozzá lehet jutni, de még több mindenhez hozzá lehet jutni japánul.

Úgy érzem, az angol egy olyan mankó, amit később nagyon nehéz eldobni.

(Mindemellett persze én is angol-japán és japán-angol szótárakat használok a japán-japánok mellett, de ehhez még az az egy délután sem kellett, a magyar átírás ismeretében öt perc alatt megérthetőek a különféle angol átírások.)

Előzmény: TestiPasztor (22)
TestiPasztor Creative Commons License 2006.12.25 0 0 22
Nem igazan ertek egyet:
1 A kiejtes alapjai, magyar atiras egyreszt kb egy delutanos melo, tehat ha hosszutavon gondolkozol a tanulasban, akkor nem igazan problema, hogy az angol konyvek 2 delutant szannak ra. Privat velemenyem az, hogy nem baj, ha pl kiejtest az ember tanartol es nem konyvbol tanul. A tanar eleg tagan is ertelmezheto, japanul beszelo szemelyre gondolok.

2 A nyelvtan joresze mind angoltol, mind magyartol eleg tavol van ahhoz, hogy egyik nyelvtani rendszerbol nezve sem trivialis.

3 A magyarok tobbsegenek az angol (vagy valami hasonlo indoeuropai nyelv) az elso idegen nyelve, ezert, tisztelet a kivetelnek, rendszeres nyelvtanat jobban szoktak ismerni, mint a magyar nyelvet.

4 Hosszutavon gondolkozva, magyar nyelven nagyon keves informacio erheto el, ezert erdemes az angol atirassal, angol nyelvtani szakszavakkal stb mihamarabb megismerkedni.
udv
Előzmény: Rorimack (15)
Ivan Kozirev Creative Commons License 2006.11.25 0 0 21

Az ELO-nak is van tanfolyama, távoktatós, kazettákkal.

Ne tudom milyen, de anno az angoljuk nagyon jó volt.

 

http://www.elo.hu/hu/tanfolyamaink/nyelvi/japan_nyelv_kezdoknek/index

Előzmény: Athlay (-)
Rorimack Creative Commons License 2006.11.04 0 0 20
Meg magyarul, mert úgy már tudunk. :p
Előzmény: milendee (19)
milendee Creative Commons License 2006.11.04 0 0 19

*off*

 

a legkevésbé hindit éri meg tanulni, mert a legtöbben közülük beszélnek angolul, persze az is igen nehezen érthető, mert már saját nyelvvé alakult:)

 

*on*

Előzmény: KukacAV (6)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!