Az előzőekben jeleztem, hogy nagyon nem tetszik nekem a celebezés, mely bizonyos médiumok szinte minden mondatában szerepelt. Sokkal hamarabb, mint reméltem, most mintha kiveszőben lenne.
Időről-időre megjelennek bizonyos nyelvi divatok, melyekben lehet, hogy csak az a visszatetsző, hogy túlzottan sokszor ismétlődnek. Például egy időben szokás volt, hogy a nyilatkozó kézmozdulattal mintegy idézőjelbe tette a mondanivalóját. Egyszer megszámoltam, egyetlen napon tizenötször láttam ezt a kis mozdulatot a televízióban. Eltelt egy év, és ritkán találkozom már vele.
Ami megmaradt: " Jeleztük az illetékesek felé." Talán a "felé" választékosabbnak hangzik, mintha azt mondanánk, hogy az illetékeseknek. Az "alsó hangon" helyett már hallottam azt is, hogy "alaphangon". Változatlan él, hogy "3 óra magasságában". Az viszont még nem hallottam, hogy "1 óra mélységében".
Változatlanul elszomorít a nyelvi durvaság, trágárság, ami körülvesz bennünket. Sajnos, e téren tökéletesen megvalósult az egyenlőség a férfiak és nők között. (Természetesen itt sem szeretnék általánosítani.)
Az aranygyűrűben a laikus nehezen különbözteti meg, hogy melyik az igazi és melyik a talmi réz. A művészetben talán valamivel könnyebb lenne, de a gagyira itt is van igény. Karinthy keserűen állapította meg: - Olcsó maszlag kell a népnek. Remélem, hogy ez általában nem így van. Előbb vagy utóbb értékén kezelik, különbséget tesznek Törőcsik Mari és Győzike művészete között. Az előbbi hosszú távra szól, a másik jövedelmezőbb. De ez nagyjából mindig így volt.
A bajastory.info sikerének nagyon örülök. Ez is előbbi véleményem igazát bizonyítja. Ami igazi érték, az előbb-utóbb elnyeri jutalmát. A szemetet pedig kidobjuk a kukába.
„Törőcsik Mari van annyira híresség, mint Győzike.” Nálam ez a baj. Mármint az (is), ha egy napon vagy egy mondaton belül emlegetjük ezt a két embert. Törőcsik Mari van! Győzike pedig.
Valóban. A "celebritas" latin eredetű szó jelentése: híresség, előkelőség. Rövidebb "celeb" alakjában részben általánosabb, részben szűkebb értelmében használják. Szűkebb értelmében, mert pl. egy miniszterre nem mondjuk, hogy celeb, noha híres ember. De nem hallani jelentős művészekkel (festőkkel, zenészekkel, írókkal stb. kapcsolatban sem, jóllehet előfordulhat, hogy mondjuk Törőcsik Mari van annyira híresség, mint Győzike. Úgy tűnik, hogy azzal válik valaki celebbé, ha valami jelentős esemény fűzódik hozzá. Például, ha nő létére megválik a ruháitól, "villant", bonyolult magánélete van stb. Viszont egyre nehezebb a címlapokra kerülni. Férfiaknak könnyebb. Elegendő a celeb hölggyel járni, megcsalni, összeverni, huzamosan, akár hetekig is őrülten szeretni. Férfi létére celebbé válhat, akinek sok pénze van, drága sportkocsija, megfelel a hajdani dendi, aranyifjú kritériumainak stb.
Mégis úgy vélem, - persze lehet, hogy nem lesz igazam -, hogy a celeb is bevonul a panoptikumba a jampi, jampec, krapek, hapsi stb. mellé.
Nem az a baj, hogy idegen a magyar nyelvtől, hanem, hogy pongyola. Ahol elfogadott a laza, kötetlen stílus, ott elmegy ez a kifejezés is.
A "celeb" viszont meglehetősen széles körben ismert és használt rövidülése a "celebritás"-nak. Egyszerű, magyarul jól ragozható-toldalékolható, szerintem tartós lesz.
A "10 óra magasságában" meglehetősen idegen a magyar nyelvtől. Ugyanis a 10 órát nem tartjuk magasabbnak, mint például a 8 órát. Azt szoktuk mondani rá, hogy a 10 óra később van, nem azt, hogy magasabban.
Az "alsóhangon"-ról a régi anekdota jut eszembe, amiben a generálbasszust (zenei műszó) "tábornoki alhangnak" fordították.
Szerintem az "alsó hangon" nem lesz hosszú életű. Megjósolom, hogy a "celeb" is vele együtt ki fog húnyni. (Ezt ugyanis még kevésbé szeretem.)
Nem szeretnék kákán csomót keresni, de nagy hibának tartom, hogy egy televíziós reklámban hetek óta azt hallom, hogy milyen olcsón tesz meg a taxi egy "kilóóómétert". (A kilométer szó hosszúságát kíséreltem meg így jelezni.) A gyerekek milliói írják majd hosszú ó-val a kilométert. (A "kiló" főnévként hosszú ó-val írandó és ejtendő. A "kilo-" előtagként viszont röviden írandó és ejtendő. Pl. kilogramm.) Ugyanúgy helytelenül ejtik a médiumokban a "millió" vagy "milliárd" szót, ami viszont egy l-lel ejtendő.
Az előbbieket talán nem tenném szóvá, ha nem hallanám szinte egész nap az anyanyelvünk elleni merényleteket. Egy hároméves gyermek általában jól beszéli nyelvünket. Miért van az, hogy sokan húsz év múltán elfelejtik?
Vajon miért gondolják okos emberek, hogy még okosabbnak látszanak, ha mondanivalójukat nyögéssel, minduntalan "eeee" és "öööö", amolyan bégetéshez hasonló hanggal fűszerezik?
Csodálkozással hallom a rádióban: az iskolai felszerelés "alsó hangon" is sokba kerül. Remélem, ez a nyelvi fordulat - azt jelentheti, hogy legolcsóbban -, nem terjed el.
A felvetés igen érdekes, egyben rávilágít anyanyelvünk gazdagságára.
Gyakran látom helytelenül leírva, hallom ejtve: magyartanár. Valóban nem ugyanaz: mint a "magyar tanár". A magyartanár magyar nyelvet tanít, a magyar tanár pedig magyar nemzetiségű tanár. A szövegkörnyzet általában eldönti, hogy mire gondolunk.
Az egybe- vagy különírásnak sokszor van jelentést változtató tartalma. Millió példa van erre. Íme egy, ami ennek ellentmond: a vízszint süllyedés ugyanazt jelenti, ha víz-szintsüllyedésnek, vízszint-süllyedésnek írom.
"Magyar Géza magyarországi magyar álampolgár, magyartanár (tehát magyar tanár is); Magyar Nemzetet és Magyar Narancsot olvas és a magyar nemzet jövőjén el-eltűnődve mélázik azon, lesz-e valaha magyar narancs; nemzeti ünnepeken kitűzi a magyar nemzeti lobogót és meghallgatja Magyarország nemzeti himnuszát, a magyar Himnuszt; kedveli a magyaros konyhát és olvassa a Magyar Konyhát; magyar borokat kóstolt már a Magyar Borok Házában is; nem kedveli a Magyar Postát, bár a magyar postásokkal semmi baja sincs; Magyarország futballválogatottjának, a magyar válogatottnak hangos "Hajrá, magyarok!" kiáltozással szokott szurkolni még olyankor is, amikor az aranylábú fiúk rosszul játszanak; nem kedveli a kereskedelmi tévéket: számára a Magyar Televízió a magyar televízió; városlakóként is szívén viseli a magyar mezőgazdaság sorsát és évente ellátogat a Magyar Mezőgazdasági Múzeumba; és igyekszik minden tanítványának megtanítani a magyar helyesírás - és a 'magyar' helyes írásának - szabályait."
Sajnálom, hogy ez a téma (magyarul: topic) feledésbe merült. Fontosnak tartom, hogy édes anyanyelvünk ne romoljon, szürküljön tovább.
Néhány kérdést felvetek, miután ma is többször felfigyeltem a szerintem helytelen nyelvhasználatra.
"Az üggyel kapcsolatban fordultam az illetékesek felé." (A felé használatát kifogásolom a -hoz,-hez helyett.) "Jeleztem az illetékesek felé." (Ilyen esetben szeretném, ha a -nak, -nek visszanyerné létjogosultságát.)
"Paks magasságában." "3 óra magasságában." (Itt nem fejteném ki, hogy mi nem tetszik.)
"Egyelőre" nem ugyanaz, mint "egyenlőre".
Szinte állandóan összetévesztik a -ba, -be és a -ban, -ben használatát.
Szintén ma tapasztaltam a "súlyt" és a "sújt" helyesírásának összetévesztését.
Bencze Imre: Édes, ékes apanyelvünk
Kezdjük tán a jó szóval: Tárgy esetben jót.
Ámde tóból tavat lesz, nem pediglen tót.
Egyes számban kõ a kõ, többes számban kövek.
Nõnek nõk a többese, helytelen a növek.
Többesben a tõ nem tõk, szabatosan tövek,
Aminthogy a csõ nem csõk, magyarföldön csövek.
Anyós kérdé van két võm, ezek talán vövek?
Azt se tudom mi a cö, egyes számú cövek?
Csók - ha adják - százával jó, ez benne a jó.
Hogyha netán egy puszit kapsz, annak neve csó?
Bablevesed lehet sós, némely vinkó savas,
Nem lehet az utca hós, magyarul csak havas.
Miskolcon, ám Debrecenben, Gyõrött, Pécsett, Szegeden,
Mire mindezt megtanulod, beleõszülsz idegen.
Agysebész, ki agyat mût, otthon ír egy mûvet.
Tût használ a mûtéthez, nem pediglen tüvet.
Munka után füvet nyír, véletlen sem fûvet.
Vágy fûti a mûtõsnõt. A mûtõt a fûtõ.
Nyáron nyír a tüzelõ, télen nyárral fût õ.
Több szélhámost lefüleltek,
Erre sokan felfüleltek,
Kik a népet felültették,
Mindnyájukat leültették.
Foglár fogán foglyuk van.
Nosza tömni fogjuk.
Eközben a fogházból megszökhet a foglyuk.
Elröppenhet foglyuk is, hacsak meg nem fogjuk.
Fõmérnöknek fáj a feje, vagy talán a fõje?
Öt perc múlva jõ a neje, s elájul a nõje.
Százados a bakák iránt szeretetet tettetett,
Reggelenként kávéjukba rút szereket tetetett.
Helyes, kedves helység Bonyhád, hol a konyhád
helyiség.
Nemekbõl, vagy igenekbõl született a nemiség?
Mekkában egy kába ürge Kába kõbe lövet,
Országának nevében a követ követ követ.
Morcos úr a hivatalnok, beszél hideg s ridegen,
Néha játszik, nem sajátján, csak idegen idegen.
Szeginé a terítõjét, szavát részeg Szegi szegi,
Asszonyának elõbb kedvét, majd pedig a nyakát szegi.
Elvált asszony nyögve nyeli a keserû pirulát:
Mit válasszon: a Fiatot, fiát vagy a fiúját?
Ingyen strandra lányok mentek,
Minden elõítélettõl mentek,
Estefelé arra mentek,
Én már fuldoklókat mentek.
Eldöntöttem megnõsülök, fogadok két feleséget.
Megtanultam, hogy két fél alkot és garantál egészséget.
Harminc nyarat megértem, mint a dinnye megértem,
Anyósomat megértem, én a pénzem megértem.
Hiba mentes mentõ vagyok,
Szõke Tisza partján mentem,
Díszmagyarom vízbe esett,
Díszes mentém menten mentem.
Szövõgyárban kelmét szõnek.
Fent is lent, meg lent is lent.
Kikent-kifent késköszörûs
lent is fent meg fent is fent.
Ha a kocka újfent fordul: fent a lent és lent is fent.
Hajmáskéren pultok körül körözött egy körözött,
Hagyma lapult kosarában, meg egy adag körözött.
Fölvágós a középhátvéd. Három csatárt fölvágott.
Hát belõle vajon mi lesz? Fasírt-é vagy fölvágott?
Díjbirkózó gyõzött tussal,
Nevét írják vörös tussal,
Lezuhanyzott meleg tussal,
Prímás várja forró tussal.
Határidõt szabott Áron,
Árat venne szabott áron.
Átvág Áron hat határon,
Kitartásod meghat Áron.
Felment - fölment, tejfel - tejföl, ...
Ne is folytasd barátom!
Elsõ lett az ángyom lánya a fölemás korláton.
Magyarország olyan ország, hol a nemes nemtelen,
Lábasodnak nincsen lába, aki szemes szemtelen.
A csinos néha csintalan, szarvatlan a szarvas,
Magos lehet magtalan, s farkatlan a farkas.
Daru száll a darujára s lesz a darus darvas.
Rágcsáló a mérget eszi, engem esz a méreg.
Gerinces vagy rovar netán a toportyán féreg?
Egyesben a vakondokok vakond avagy vakondok?
Hasonlókép helyes lesz a kanon meg a kanonok?
Némileg vagy nemileg? Gyakori a gikszer.
"Kedves egesz seggedre!" köszönt a svéd mixer.
Arab diák magolja: "tevéd, tévéd, téved,
Merjél mérni mértékkel, mertek, merték, mértek.
Pisti így szól: "Kimosta anyukám a kádat!"
Viszonzásul kimossa anyukád a kámat?
Óvodások ragoznak: "Enyém, enyéd, enyé",
Nem tudják, hogy helyesen: tiém, tiéd, tié.
A magyar nyelv, remélem, meggyõztelek barátom,
Külön leges-legszebb nyelv, kerek e nagy világon.