Keresés

Részletes keresés

lilith.24 Creative Commons License 2011.04.30 0 0 2877

Sziasztok, sajnos a kandzsis verziót még mindig nem tudom, ez némiképp kedvem szegte.

 

Találtam viszont egy Basót, amelyik nagyon illik a mostanhoz:

 

haru kaze ni / fukidashi warau / hana mogana

 

tavaszi szélben

a virágok kacajra

könnyen fakadnak

(Terebess Gábor)

 

Nem találtam angolul, se mástól magyarul. Viszont szép. Ha kedvetek van, lehet variációkat írni rá, csak úgy.

 

Nyersfordítás alapszókészlettel:

 

tavaszi szellőben / a virágok / virágszirmok nevetnek

 

Két japán szót nem értem el elsőre: a fukidashi-t és a mogana-t. Az előbbire a szókörnyezet alapján és más referencia alapján a gyöngyözve jelentést társítanám. Van egy ilyen nevű park is Japánban, onnan kapta a nevét, hogy a víz buborékokban szökik föl a föld felszínére itt a Yōtei-hegyből.

 

 

A mogana a bárcsak megfelelőjének tűnik a Classical Japanese Reader alapján: http://books.google.hu/books?id=5qh2xuymjm0C&pg=PA47&lpg=PA47&dq=mogana+Japanese&source=bl&ots=8mK5GGHeIL&sig=ISDBOmOIRP2lNwW2w8kwKD2lTJA&hl=hu&ei=Nve7TbTnBM32sgaBqMXvBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CCgQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false

 

Akár akkor így is szólhatna:

 

Bárcsak a virágszirmok gyöngyözve kacagnának a tavaszi szellőben.

 

vagy

 

Kívánom, kacagjanak gyöngyözve a virágszirmok a tavaszi szellőben.

 

Ez eléggé bolondos vállalkozás, mivel nagyon mellé talán nem ütök, de találgatok. Ennél jobbat azonban nem is kívánhatnék nektek.

 

szellő csikland? fel

gyöngyöző kacajra mind,

tavaszi szirmok

lilith.24 Creative Commons License 2011.04.30 0 0 2876

Sziasztok, sajnos a kandzsis verziót még mindig nem tudom, ez némiképp kedvem szegte.

 

Találtam viszont egy Basót, amelyik nagyon illik a mostanhoz:

 

haru kaze ni / fukidashi warau / hana mogana

 

tavaszi szélben

a virágok kacajra

könnyen fakadnak

(Terebess Gábor)

 

Nem találtam angolul, se mástól magyarul. Viszont szép. Ha kedvetek van, lehet variációkat írni rá, csak úgy.

 

Nyersfordítás alapszókészlettel:

 

tavaszi szellőben / a virágok / virágszirmok nevetnek

 

Két japán szót nem értem el elsőre: a fukidashi-t és a mogana-t. Az előbbire a szókörnyezet alapján és más referencia alapján a gyöngyözve jelentést társítanám. Van egy ilyen nevű park is Japánban, onnan kapta a nevét, hogy a víz buborékokban szökik föl a föld felszínére itt a Yōtei-hegyből.

 

 

A mogana a bárcsak megfelelőjének tűnik a Classical Japanese Reader alapján: http://books.google.hu/books?id=5qh2xuymjm0C&pg=PA47&lpg=PA47&dq=mogana+Japanese&source=bl&ots=8mK5GGHeIL&sig=ISDBOmOIRP2lNwW2w8kwKD2lTJA&hl=hu&ei=Nve7TbTnBM32sgaBqMXvBQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CCgQ6AEwAg#v=onepage&q&f=false

 

Akár akkor így is szólhatna:

 

Bárcsak a virágszirmok gyöngyözve kacagnának a tavaszi szellőben.

 

vagy

 

Kívánom, kacagjanak gyöngyözve a virágszirmok a tavaszi szellőben.

 

Ez eléggé bolondos vállalkozás, mivel nagyon mellé talán nem ütök, de találgatok. Ennél jobbat azonban nem is kívánhatnék nektek.

 

szellő csikland? fel

gyöngyöző kacajra mind,

tavaszi szirmok

zengetem Creative Commons License 2011.04.28 0 0 2875

Ha nem késtem el a válasszal, lehetne egy igazi májusi hangulatot árasztó, még a józant is középpontjából kibillentő, hangulatdús, érzelmes fordítandó, amilyent elméletileg nem is írhatna már egy mester. Ismersz ilyent?

Előzmény: lilith.24 (2866)
káliz endre Creative Commons License 2011.04.21 0 0 2874

Káliz Endre: Egy haiku négy nyelven

japán

NUREOCHIBA
NOGIKU NO NAKAI
SHISHIODOSHI
 
magyar
 
NEDVES LEVELEK
VAD KRIZANTÉMOT HOZTÁL
SZARVAS ELILLAN
 
lovári
 
ANDE BARA SAM
DANAS LOLI LULUDYI
NASHEL O SHOSHOJ
 
latin

FOLIA ARIDA
MINISTRA FLORES CARPIT
CERVUS MAS FUGAX

káliz endre Creative Commons License 2011.04.21 0 0 2873

Filip Mazur
Lengyelország
haikui

 

 



Káliz Endre fordítása:

 

 


őszi alkonyat -
sátras bükkök közt ösvény
vezet az égig...

toll_talan Creative Commons License 2011.04.11 0 0 2872

Azon gondolkodtam el, mennyire más gondolatviláguk lehet a japánoknak, ha egy-egy szavuk annyi más magyar szót jelent, különös és távoli fogalmakkal. Az ő fogalomtárukban az egy. És biztos fordítva is van, hogy egy magyar szavunkra náluk van több kifejezés, és ezáltal más és tágabb gondolatkör.  

 

 

Visszalapoztam e topik elejére. S bár most már tavasz van, B.Zoli pedig ősszel adta a feladványt... ez egy kortalan buddha.

 

hatsu yuki ya / hotoke ni suru mo / muzukashii


Kobayashi Issa (1763-1827) 

"Az első hóból sem könnyű hóembert (hó-buddhát) készíteni."



első havazás

hóbuddha olvadozik

eredmény bajos

 

  * *


itt az első hó

egy buddha készítése

ebből sem könnyű

 

  * *


olvadó új hó

a Buddha építés még

nehézkesen megy

Előzmény: B.zoli (9)
toll_talan Creative Commons License 2011.04.08 0 0 2871

Megint, tudatlanul és buzgón szótárazok, és ferdítek, mivel nem találok tagadószót ebben a haikuban.

 

hito no minu / haru ya kagami no / ura no ume

ami látható

tükörre vésett tavasz

hátán szilvaág

 

  * *


átlátok rajta

tavaszt idéz a tükör

szilvafavirág

 

  * *

 

mit lát az ember

tavaszt a tükör hátán

japánszilvaág

 

Hogyha ránézek egy olyan emberre, aki a tükörben nézi magát, nem őt látom, hanem ami a tükörre van vésve, amit a tükör hátulja mutat. Vagyis "festett" képet, álarcot, amit felém fordít.

Előzmény: lilith.24 (2814)
toll_talan Creative Commons License 2011.04.08 0 0 2870

Köszönöm, ha tudsz rá időt fordítani. 

Előzmény: lilith.24 (2868)
lilith.24 Creative Commons License 2011.04.07 0 0 2869

Erre még visszatérek, ha megint tudok a kandzsit megjeleníteni, itt nincs karakterkészlet.

Előzmény: lilith.24 (2868)
lilith.24 Creative Commons License 2011.04.07 0 0 2868

Most látom, hogy valami miatt a kandzsis variáció nincs az eredetinél. Mindjárt előásom és megnézem kandzsi szerint mi van ebben a haikuban. Nem mindegyik gép hajlandó megjeleníteni ezt a karakterkészletet, ezért nem használtam annak idején, amikor -lola- igen -- éppen olyan gépen szóltam hozzá, amelyiken ez nem volt telepítve. Talán találok valamit a dilemmádra este ügyben.

Előzmény: toll_talan (2862)
toll_talan Creative Commons License 2011.04.06 0 0 2867

Szépet írtál.

Nagyon jó számomra a visszajelzésed, addig nem is gondoltam rá, hogy viselős a cseresznyefa. Igazad van, így gyomorbavág. 

Másképp van előttem a kép. A fa a gyümölcsökkel várandós, csak a fölös terhet rakja le. A lehullott szirom másnap nem valami szép, de egy nagy kupac sziromszemétdombnak van mégis valami bája, a fölöslegesség mellett. A virágzás gyönyörű, de természetes az is, mikor vége van. 

Igazából nem még nagyobb ferdítésnek szántam. Jelentéseket kerestem. Nem találtam olyan szót benne, ami éjszakára utalna. A dictzone.com programot használtam. A hana szó a szirom mellett törmeléket is jelent és szemétdombot. A ni terhet, poggyászt. A ya völgyet is jelent. Azon megütköztem, hogy a cseresznye szót nem tudja lefordítani, beírtam helyette a meggyet, mivel több nyelvben hasonló. 

Még egy próba a játék kedvéért.  Pedig érzem valahol, hogy abbahagyni is tudni kéne. :)

cseresznyefavölgy

elvirágzott szirmokból

hullámzó mezők

Öröm olvasnom, hogy a magyar versekben és verstanban is mennyire otthon vagy.

Előzmény: lilith.24 (2865)
lilith.24 Creative Commons License 2011.04.06 0 0 2866

Ha jó volt, remélem, máskor is jössz és megosztod velünk! :)

 

Igyekszem valami inspirálót találni, bár a legutóbbi toll_talan variációk is szépek. Mi legyen?

Előzmény: zengetem (2861)
lilith.24 Creative Commons License 2011.04.06 0 0 2865

Szépeket csináltál belőle, mégha ferdítések is a javából. A szirom-szemétdomb fájt, annyira éles a váltás, talán azért, mert a virágterhét lerakta  szókapcsolatról az is eszembe jut, hogy ez a fa várandós.  

 

cseresznyefa-hölgy

virágterhét leveti --

sziromselyem-vég

Előzmény: toll_talan (2862)
lilith.24 Creative Commons License 2011.04.06 0 0 2864

hallgatag kerti

tavunkba béka ugrik --

csobbanás-zene

 

Valóban, a haiku alapszókincset használ, a leggyakoribb szavakat, mint Pilinszky. Emellett minden cizellállás arisztokratikus affektálásnak hathat.

 

kerti tó csöndjét

béka töri meg, ugrik --

csobbanás-visszhang

 

Ebben nekem a meditáció rezgése is benne van.

 

Az első nyíresben tetszik a hajladozó nyír szókapcsolat. Magyarázó, didaktikus.

 

A második filmként pörög le előttem.

Előzmény: toll_talan (2863)
toll_talan Creative Commons License 2011.04.06 0 0 2863

csöndes öreg tó
beleugrik egy béka
víznek hangot ad

Remélem nem terhes, ha túlmagyarázom. Ahogy tanulom a haiku jellegzetességét, leginkább a "csöndes" szót is elhagynám, ha nem akarnám teljesíteni az 5-7-5 szabályt. Az fogott meg az eredetiben, hogy a tónak nincs hangja, csak ha a béka beleugrik, így a béka ad hangot a tónak. Ebből a szempontból tisztábbnak találtam ezt a verziót.

 


Köszönöm az észrevételeid, tanácsod az analóg haikura. Variálom:

hajladozó nyír
a szelet láthatóvá
ágai teszik

  * * 


kis levél rebben
nyírfaág is hajlik már
látható szellő

Ezekkel megyek inkább a haiku topikba.

Előzmény: lilith.24 (2859)
toll_talan Creative Commons License 2011.04.06 0 0 2862

Lilith, tetszenek a magyarázatok, értelmezések. Haiku függővé teszel. :))

Megpróbáltam szótárazni, persze nulla tudással. Az új ferdítésekben sarkalatosan abból indultam ki, hogy a suzumu szó a lehülés mellett lenyugvást is jelent. Ezért most úgy értelmeztem, hogy éjszaka lelassul a virágok hullása, vagy pedig már befejeződött a virághullás.

Ezek olyan botcsinálta próbálkozások. El tudom képzelni, hogy hiába találok tíz jelentését egy szónak; esetleg szóösszetételben, vagy a korabeli használat szerint kötöttebb ennél a fordítása.

 

yūbare ya / sakura ni suzumu / nami no hana

cseresznye völgy / a bomlás lenyugszik / szirom hullámos mező

 


felhőtlen éjjel
szunnyadó virághullás
szirommező völgy

  * *


cseresznyevölgy éj
halkuló virághullás
lent sziromtenger

  * *

 

Magam értelmezésében ezt mondom találóbbnak:


cseresznyefavölgy
virágterhét lerakta
sziromszemétdomb

Előzmény: lilith.24 (2834)
zengetem Creative Commons License 2011.04.06 0 0 2861

Köszönöm szépen, lányok!

Lilith! olyan fotógén voltál egész este, a szakzsargonodba remélem, nem csak én szédültem bele :)  

a fordítandók és a fordítások megtaláltak, főleg a tavasz, amit nem vettek észre sor. tökéletes, ennyi idő távlatából is kinyitja, amit bezártam. ezért nem is izgatott nagyon, hogy személyeskedem. olyan jó volt. :-)

 

 

Előzmény: gyöngyvirág (2860)
gyöngyvirág Creative Commons License 2011.04.06 0 0 2860

Nekem nagyon tetszik a második második variációja. És persze az utolsó, az őszülő tincses!

Előzmény: zengetem (2854)
lilith.24 Creative Commons License 2011.04.05 0 0 2859

Az elsőben benne van Arany: "Lomha földi békák szanaszét görögnek" és Weöres: lomha -loccsan, halk - hullám. Jól ellenpontozza a lágyságot a varangy.

 

A másodikban tetszik, ahogy a csönd megcsobban. Mert a csönd a cs miatt eleve csobban, közben meg ellentétes a jelentése. A tükörsima csönd az ugrástól csobban. A felület csobbanva fodrozódik. Klasszul szinesztéziás.

 

Az utolsó analógiád szélre és levélre vetítve a nagy és a kicsi szembeállításával a helyén van, bár ha a nyír hajladozik, akkor az ágain és a törzsén is látszik a szél. Ha a levélre akarsz élesíteni, érdemes lenne a fát mozdulatlannak ábrázolni, vagy az időrendiséggel játszani (előbb a levél rebben, utána moccannak az ágak, aztán hajlong a törzs). Költői képként kevesebbszer használt, kevésbé ismert. Érdemes játszani vele.

Előzmény: toll_talan (2856)
lilith.24 Creative Commons License 2011.04.05 0 0 2858

Tudod, Gyöngyvirág haikujait gondosan exponált képeknek látom. Ezeknél itt olyan érzésem volt, mintha a kamera körbepásztázna mindent a képen exponálás előtt, közben és amire rátalál, amikor elemelkedik, mert beiktatott egy speciális szűrőt, az nagyon megszólít, mert nagyon személyes. Mert teljesen benne vagy. És a panoramikus svenkelésbe bele is szédültem közben, annyira dinamikus. Gyönyörűek, könnyedek. A második második variációja mondatszerkezetileg gördülékenyebb, de az első értelmezésben nagyon újat ad. A többi meg egyszerűen természetes, imádom, ahogy megszemélyesíted a gyümölcsfát, aki dobál. Szirmokkal. Vigyázni kell ezekkel a gyümölcsfákkal manapság... :-) 

Előzmény: zengetem (2854)
lilith.24 Creative Commons License 2011.04.05 0 0 2857

Igen, ez fókuszváltás, megint. Olyan ez, mint amikor fényképet készítesz, és eldöntöd, mi lesz éles a felvételen. 

Előzmény: gyöngyvirág (2853)
toll_talan Creative Commons License 2011.04.04 0 0 2856

még mindig várat a gép öt percet :(( 

 

Megtaláltam, hogy már foglalkoztatok ezzel. Akkor ide írom. 

 

 

öreg tó tükre 

lomha varangy ugrik be

halk hullám loccsan

 

  * *


tükörsíma tó

vizébe béka ugrik

a csönd megcsobban 

 

  * *

 

Ez annyira egyszerű, szinte szószerinti fordítás, számomra ez hangzik legjobban:


csöndes öreg tó

beleugrik egy béka

víznek hangot ad

 

  * *

 

Ez nem fordítás, de a téma variációja miatt ide írom:

 

hajladozó nyír

a szelet láthatóvá

kis levél teszi

 

Előzmény: lilith.24 (1040)
toll_talan Creative Commons License 2011.04.04 0 0 2855

Fantasztikus gyűjteménye van Terebess Gábornak. Sok elméleti írást is lehet ott olvasni. B.Zoli fordításaiból is olvastam. Pár órát eltöltöttem ezekkel, de nagyon tetszik.

 

Kosztolányi érdekesen fordított, könnyedén figyelmen kívül hagyta az 5-7-5 szótagolást, és a magyar fülnek ismerősebb verset írt Basó haikujából. A haiku nagyon megtetszett, már készítettem is változatot rá. 

Előzmény: lilith.24 (2852)
zengetem Creative Commons License 2011.04.04 0 0 2854

szirmokkal dobál                          szirmokkal dobál

álmodni sem tudok már               álmodni sem tudok más

gyümölcsfa alatt                          gyümölcsfa alatt

 

 

hányszor térek még                    hányszor térek még

vissza hozzád, gyümölcs, kit       vissza hozzád virágom

virágozni láttam                          már gyümölcsözöl

 

 

szirmait bontja

gyümölcsfa nő magjából

annyira nézem

 

 

egy tavasz, amit nem vesznek észre… - hez

 

szemem tükrében

míg megcsillansz, mit bánod

őszülő tincsed?

 

ha ennyire elvisz az eredetitől, nem erőltetem, hogy idetegyem.

Előzmény: lilith.24 (2835)
gyöngyvirág Creative Commons License 2011.04.04 0 0 2853

Kedves Lilith! Annyit tennék még hozzá, hogy én úgy képzeltem el a látványt, hogy a hűs szellő finoman borzolja a tó vizét, s benne tükröződve ringnak a szirmok, a virágos ágak.

Szirmok fönt és lent.
Hűs illatok ringása 
éji tó tükrén.

Előzmény: lilith.24 (2846)
lilith.24 Creative Commons License 2011.04.03 0 0 2852

Kosztolányi érdeme, tőle variáltam, ő két macskát emleget. :)

 

Nagyon tetszik, amit írtál, a haiku is, amit értelmezésben mögé tettél, az is. Megfogott. Mindjárt visszaolvasok, szerintem az idő dimenziója nem került bele, azért értelmeztem másképp.

 

 

Előzmény: toll_talan (2851)
toll_talan Creative Commons License 2011.04.03 0 0 2851

Ez is nagyon tetszik, ha nem is így szántam.

 

Hanem valahogy így - Arc és tükörképe oly egyforma, egyszerre sírnak vagy mosolyognak, és az idő haladtával szebbek sem lesznek, követik egymás változását, mint a tekergőző sárkányok. Amellett a sárkány varázslatos és erős, bátorság és önismeret kell, hogy azt lássa az ember, amit mutat. Nos, ha majd esetleg megtanulok jól írni haikut, akkor mindez benne lesz. :)

Előzmény: lilith.24 (2845)
lilith.24 Creative Commons License 2011.04.03 0 0 2850

-lola-, Gergely László pedig ezt írta, na itt nem jártam még egyáltalán:

a White Knight Logic-ban bogarászom


Ő döbbenetesen intenzív volt, Isten nyugosztalja, nem bírtam vele tartani olykor a tempót. Amikor meg igen, kipurcantam abban, hogy mennyire érzékenyen reagál és követ, mennyire közel van ahhoz, amit én csak kapizsgálok olykor. Nagy fókuszolás után kell nekem szünet. Még mindig nehezen hiszem el, hogy már nincs és nem szól hozzá. Annyira megrendített, hogy sokáig emiatt nem írtam ide, nem tudtam hogy reagálni rá. A halála előtt a haikukba kapaszkodott, nagyon erős érzelmeket jelenített meg, amelyekkel szintén nehéz volt mindig együttlenni, bármennyire értettem is, van, ami csak most jut el hozzám, visszaolvasva és megrendít. Egész egyszerűen külső objektív forrásból is többször kellett elolvasnom, hogy már nincs köztünk, mire elhittem, hogy ez nem egyike a nagy játékainak. Mert nagy játékos volt.

lilith.24 Creative Commons License 2011.04.03 0 0 2849

Barczikay Zoli ezeket ajánlotta:

Én ezt az online szótárt használom modern japán nyelvre: a WWWJDIC, - a klasszikus nyelvre pedig ezt: http://dictionary.goo.ne.jp/.

 

Jó, hogy rákerestem, majd én is megint ránézek ezekre is.

Előzmény: toll_talan (2840)
lilith.24 Creative Commons License 2011.04.03 0 0 2848

Az alábbi link Tim Chilcott fordításait mutatja, köszönöm Terebess Gábornak az információt!

Előzmény: lilith.24 (2834)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!