Keresés

Részletes keresés

strongdong Creative Commons License 2002.11.22 0 0 136
erratum: A Relic of the stb. Rosszul emlékeztem.
Előzmény: strongdong (135)
strongdong Creative Commons License 2002.11.22 0 0 135
... és természetesen Baranyi Gyulának is, a Konfluencia fordításáért. Meg hogy vissza tudta adni Larry Niven zseniális nyelvi lelményeit a Relics of the Empire-ban. :-)))))
Előzmény: strongdong (134)
strongdong Creative Commons License 2002.11.22 0 0 134
Istenem, a kamaszkorom :-) Köszi.

Egyébként akkor hommage á Damokos Katalin.

Előzmény: Emma Woodhouse (133)
Emma Woodhouse Creative Commons License 2002.11.22 0 0 133
Többen is fordítottak Aldiss-t. Itt van néhány tartalomjegyzék.
Előzmény: strongdong (131)
Emma Woodhouse Creative Commons License 2002.11.22 0 0 132
Ha már ilyen szépen összejöttünk itt, megkérdezem, hátha tudjátok: Hol lehet megtanulni fordítani? Angolul tudok, de nem álltatom magam azzal, hogy ettől már egyből tudnék fordítani. De azt hiszem, a képesség megvan bennem és szívesen is csinálnám, csak előbb még kéne hozzá egy kicsit tanulni, de nincs hol.
strongdong Creative Commons License 2002.11.22 0 0 131
Ja, és igazad van, halál a kiadóra. Mert ugye nem mindegy hogy egy McLean tucatnév fércművét buheráljuk el, vagy Aldiss Mester életművébe rondítunk bele. A (régi) Galaktika 60. számában van 3-4 Aldiss- novella, nem mondom meg fejből, ki fordította, de AZ kiváló munka volt. Persze az is igaz, hogy Kuczka Péter nem Baksay Zsuzsa.
Előzmény: beezer (122)
strongdong Creative Commons License 2002.11.22 0 0 130
AFAIK nincs ilyen kifejezés.
Előzmény: Emma Woodhouse (129)
Emma Woodhouse Creative Commons License 2002.11.22 0 0 129
Eddig a gay-coloured volt a legjobb tipp.
Előzmény: strongdong (128)
strongdong Creative Commons License 2002.11.22 0 0 128
Gyakorló fordítóként azt mondanám, hogy Bújdosó kollega itt él körünkben, csak 1) nem tud jól magyarul, vagy 2) nem igyekszik gondosan fordítani vagy 3) nem ér rá gondosan fordítani. A legtöbb hibája abból ered, hogy tagról tagra fordít, nem törődve azzal, hogy értelemzavaró vagy értelmetlen vagy stílustalan lesz az eredmény. Majdnem minden esetben vissza lehetne fordítani a mondatot angolra úgy, hogy látatlanban megkapjuk az eredetit. Kivéve a buzi-színűt, arról dugóm sincs, mi lehet. :-)
Előzmény: Cicalekvar26 (123)
Emma Woodhouse Creative Commons License 2002.11.22 0 0 127
Mellesleg Fuxi kapitany konyvenel egy picit azt lehet erezni, hogy, aki forditotta az nem Magyarorszagon el, csak tud magyarul.

Én inkább azt éreztem, hogy a holdon élhet, ha még azt se tudja, hogy a Sorbonne egy egyetem, nem egy város. Európáról nem is beszélve.

Előzmény: Cicalekvar26 (123)
angyalhentes Creative Commons License 2002.11.22 0 0 126
Ej, hogy ragadja meg az ilyeneket a korosodas aszalo folyamata :)
Előzmény: beezer (122)
strongdong Creative Commons License 2002.11.22 0 0 125
Kedves beezer kartács,

örömmel átadom a topikgazdai jogokat, azt hiszem, Bújdosú kollega összes puskaporát ellőttem már.

A "céltalan barna tornyok" mellől üdvözöl:

Fk

Előzmény: beezer (122)
Eördögh Creative Commons License 2002.11.22 0 0 124
na és a „félig vízbefúlt tetem” hogyhogy nem került be az első körbe? :-)
Előzmény: beezer (122)
Cicalekvar26 Creative Commons License 2002.11.21 0 0 123
Jaj! Mellesleg Fuxi kapitany konyvenel egy picit azt lehet erezni, hogy, aki forditotta az nem Magyarorszagon el, csak tud magyarul. Ennel a konyvnel viszont a fordito valszeg itt el, csak nem tud jol se angolul se magyarul. Azaz szerintem Nemeth Attila nemegyenlo a Bujdosoval...
Előzmény: beezer (122)
beezer Creative Commons License 2002.11.21 0 0 122
Már itt is vagyok. Brian W Aldiss (nem mellesleg nagyszerű sci-fi író, igazán disznóság amit műveltek vele) Helliconia: Tavasz kiadja Tájfun kiadó, 1992 Fordította Németh Attila (lehet hogy most Bujdosónak hívják), Lektor: Baksay Zsuzs (tessék, itt még lektor is volt)
És most jöjjön a darab
251 oldal ritkás haját lesimította és kitisztította a torkát.
256 Énekelve beszélt, mintha memoritert mondana.
261A bespalettázott szoba elég homályos volt ahhoz, hogy névtelenséget kölcsönözzön nekik, két gyászoló alak az ágyon kiterített alak két oldalán. csak annyit lehetett megállapítani, hogy egyikójük lottyadt volt és többé már nem fiatal, a másikat pedig megragadta a korosodás aszaló folyamata.
275. Az emberek egészségesebbek lettek, mégis terjedtek a betegségek.
283. a férfiak között galoppoztak, vidáman prüszköltek, ide-oda dobták a sörényüket, felvetették fejüket, széles fehér fogsorukat mutatták, ami a veronikafő és a skarlát dögvirág rágcsálásától kivörösödött
Aztán fingottak és elszáguldottak akár a zefírek és a céltalan barna tornyok között, amelyeket a hangyák emeltek mindenfelé. Éles, nevetéshez hasonló turbékolással csíkos ösztökéjüket belökték a kancák egészéges farába, majd eltáncoltak még csöpögve a vadászok tapsára.
295 A lány kuporogva állt előtte, egy pulzus kis üreget idézett elő a nyakán. a tekintete rajta függött keményen a sötét szemei fénylettek az általános érett melegség mégis egyfajta érzéki tompaságot idézett elő.
Négy kis kéjvágyó madár repdesett le közéjük elnyomva a délután nehézségétől.
Ennyit mára. De közkívánatra szívesen folytatom.
Üdv Beezer
beezer Creative Commons License 2002.11.21 0 0 121
Tisztelt uraim. mélységes élvezettel olvasom ezt a csodálatos topicot. mivel magam is fordítok még a szakmai érdeklődés sem hiányzik belőlem. Jól szórakoztam, ezért hálám jeléül most elmegyek és megkeresem önöknek/nektek a magam csoda művét. Mellesleg ne csodálkozzatok ezen a szinten. a könyvet kiadó Menyhárt egy kalózkiadásokkal foglalkozó, mondhatni a minimal art megszállotjaként dolgozó mártir, akit nem értenek meg így most is több per folyik ellene, valószínűleg én is bekerülök a felperesek közé. mármost az ilyen alakok a létező legolcsóbb fordítókat szedik össze, lektor nevű állatfajtáról meg még nem hallottak. Nos, pillanatnyi türelem...
dmiki Creative Commons License 2002.11.20 0 0 120
Nem fenyeget az a veszély, hogy egy idő után úgy leviszed az ingerküszöbödet, hogy már fel se tűnnek majd ezek a dolgok? Netán a kitettség miatt magad is felveszed eme stílt?

Vagy képes vagy erős és állhatatos maradni?

Olyan ez egy kicsit, mint amikor az ember horrorfilmet néz, nem? Betegesen gyönyörködtető borzalom?

Előzmény: strongdong (116)
strongdong Creative Commons License 2002.11.14 0 0 119
Nem az, sajnos. Teljesen átlagos kalandregény, illetve az átlagosnál azért rosszabb. Sematikus. Épp azon gondolkodtam, hogy a Nagy Szépírógép bizonyosan tudna ilyet csinálni, ha betáplálnák a megfelelő adatokat. .-)
Előzmény: az utolsó kuructigris (118)
strongdong Creative Commons License 2002.11.13 0 0 117
13. old. "A fiók két részre volt osztva, a belső részt még egy zár őrizte. Azt is kinyitotta és elővett egy telefont. A lehalgatás világában volt egy szükségszerű ütőkártyája. Tárcsázott majd várt hogy felvegyék. Tudta, hogy egy olyan vonalat használ amely annyira személyes, mint bármi a Fehér Ház és a Kreml között. A Kreml hierarhiájának figyelemmel kísérése egyik kedvenc elfoglaltságává vált az elmúlt pár évben. Hogy mi mindent nem tudott a személyes életükről ..."

strongdong Creative Commons License 2002.11.13 0 0 116
Csak diagonálisan. Ezért nem is veszek észre minden bugot, gondolom. Asszem 7végén rászánom magam a tüzetes végigolvasásra.
Előzmény: dalia (115)
dalia Creative Commons License 2002.11.13 0 0 115
eszméletlen...

csak azt nem értem, hogy bírod Te ezt olvasni???

:)

d.

Előzmény: strongdong (114)
strongdong Creative Commons License 2002.11.13 0 0 114
29. old. "Hozzáértése és elszántsága tizenegy év után elismerést nyert: a Squadron B vezetőjévé nevezték ki, de míg egy líbiai kiküldetésen volt arab terroristák elrabolták feleségét és ötéves fiát. Az FBI nagyarányú keresése ellenére sem látta egyikőjüket sem soha többé. Azonnal pszihológiai kezelés alá akarták vonni, de nem volt hajlandó együttműködni az orvosokkal és visszakerülése után azonnal kérvényezte nyugdíjazását a Deltánál. A Delta parancsnoka javaslatára jelenkezett a UNACO-nál és sikerült állást kapnia egy sorozat kimerítő kihallgatások után."

strongdong Creative Commons License 2002.11.13 0 0 113
Azt Komlós János írta. Mingyá jön a következő döfés, csak most már sokat kell lapozgatni ...
Előzmény: Fedoszejev (112)
Fedoszejev Creative Commons License 2002.11.13 0 0 112
Lehet, hogy vietnami diák volt, mint az örökbecsű "Elektromos csellentyűcske" nevű játék haszutmellémaforjának elkövetője?
Előzmény: Süvi (107)
strongdong Creative Commons License 2002.11.12 0 0 111
Van ilyen. 1x órákig 'rösen'-nek olvastam Rózsikát. (Röschen)
Előzmény: Eördögh (110)
Eördögh Creative Commons License 2002.11.12 0 0 110
persze, csak azt nem tudtam elképzelni, hogy mit lehet „vendéglátói vagyon”-ként (félre)fordítani.
Előzmény: strongdong (109)
strongdong Creative Commons License 2002.11.12 0 0 109
Legtöbbször ki lehet találni, mi volt az eredetiben.
Előzmény: Eördögh (108)
Eördögh Creative Commons License 2002.11.12 0 0 108
gondolatban összegezve vendéglátói vagyonát

Te jó ég, értelmileg annyira elszálltam ezektől a fordításoktól, hogy a „vendéglátói” szót egészen addig félreértettem, amíg nem próbáltam meg összerakni az angol mondatot... töprengtem is, mi a jó ég lehet az a vengéglátói vagyon eredetiben :-)

Előzmény: strongdong (102)
Süvi Creative Commons License 2002.11.12 0 0 107
Aki ezt fordította, esküszöm, hogy nem magyar...
Előzmény: strongdong (102)
strongdong Creative Commons License 2002.11.12 0 0 106
az európa .... a többi stimmt :-)))
Előzmény: angyalhentes (105)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!