... és természetesen Baranyi Gyulának is, a Konfluencia fordításáért. Meg hogy vissza tudta adni Larry Niven zseniális nyelvi lelményeit a Relics of the Empire-ban. :-)))))
Ha már ilyen szépen összejöttünk itt, megkérdezem, hátha tudjátok: Hol lehet megtanulni fordítani? Angolul tudok, de nem álltatom magam azzal, hogy ettől már egyből tudnék fordítani. De azt hiszem, a képesség megvan bennem és szívesen is csinálnám, csak előbb még kéne hozzá egy kicsit tanulni, de nincs hol.
Ja, és igazad van, halál a kiadóra. Mert ugye nem mindegy hogy egy McLean tucatnév fércművét buheráljuk el, vagy Aldiss Mester életművébe rondítunk bele. A (régi) Galaktika 60. számában van 3-4 Aldiss- novella, nem mondom meg fejből, ki fordította, de AZ kiváló munka volt. Persze az is igaz, hogy Kuczka Péter nem Baksay Zsuzsa.
Gyakorló fordítóként azt mondanám, hogy Bújdosó kollega itt él körünkben, csak 1) nem tud jól magyarul, vagy 2) nem igyekszik gondosan fordítani vagy 3) nem ér rá gondosan fordítani. A legtöbb hibája abból ered, hogy tagról tagra fordít, nem törődve azzal, hogy értelemzavaró vagy értelmetlen vagy stílustalan lesz az eredmény. Majdnem minden esetben vissza lehetne fordítani a mondatot angolra úgy, hogy látatlanban megkapjuk az eredetit. Kivéve a buzi-színűt, arról dugóm sincs, mi lehet. :-)
Jaj! Mellesleg Fuxi kapitany konyvenel egy picit azt lehet erezni, hogy, aki forditotta az nem Magyarorszagon el, csak tud magyarul. Ennel a konyvnel viszont a fordito valszeg itt el, csak nem tud jol se angolul se magyarul. Azaz szerintem Nemeth Attila nemegyenlo a Bujdosoval...
Már itt is vagyok. Brian W Aldiss (nem mellesleg nagyszerű sci-fi író, igazán disznóság amit műveltek vele) Helliconia: Tavasz kiadja Tájfun kiadó, 1992 Fordította Németh Attila (lehet hogy most Bujdosónak hívják), Lektor: Baksay Zsuzs (tessék, itt még lektor is volt)
És most jöjjön a darab
251 oldal ritkás haját lesimította és kitisztította a torkát.
256 Énekelve beszélt, mintha memoritert mondana.
261A bespalettázott szoba elég homályos volt ahhoz, hogy névtelenséget kölcsönözzön nekik, két gyászoló alak az ágyon kiterített alak két oldalán. csak annyit lehetett megállapítani, hogy egyikójük lottyadt volt és többé már nem fiatal, a másikat pedig megragadta a korosodás aszaló folyamata.
275. Az emberek egészségesebbek lettek, mégis terjedtek a betegségek.
283. a férfiak között galoppoztak, vidáman prüszköltek, ide-oda dobták a sörényüket, felvetették fejüket, széles fehér fogsorukat mutatták, ami a veronikafő és a skarlát dögvirág rágcsálásától kivörösödött
Aztán fingottak és elszáguldottak akár a zefírek és a céltalan barna tornyok között, amelyeket a hangyák emeltek mindenfelé. Éles, nevetéshez hasonló turbékolással csíkos ösztökéjüket belökték a kancák egészéges farába, majd eltáncoltak még csöpögve a vadászok tapsára.
295 A lány kuporogva állt előtte, egy pulzus kis üreget idézett elő a nyakán. a tekintete rajta függött keményen a sötét szemei fénylettek az általános érett melegség mégis egyfajta érzéki tompaságot idézett elő.
Négy kis kéjvágyó madár repdesett le közéjük elnyomva a délután nehézségétől.
Ennyit mára. De közkívánatra szívesen folytatom.
Üdv Beezer
Tisztelt uraim. mélységes élvezettel olvasom ezt a csodálatos topicot. mivel magam is fordítok még a szakmai érdeklődés sem hiányzik belőlem. Jól szórakoztam, ezért hálám jeléül most elmegyek és megkeresem önöknek/nektek a magam csoda művét. Mellesleg ne csodálkozzatok ezen a szinten. a könyvet kiadó Menyhárt egy kalózkiadásokkal foglalkozó, mondhatni a minimal art megszállotjaként dolgozó mártir, akit nem értenek meg így most is több per folyik ellene, valószínűleg én is bekerülök a felperesek közé. mármost az ilyen alakok a létező legolcsóbb fordítókat szedik össze, lektor nevű állatfajtáról meg még nem hallottak. Nos, pillanatnyi türelem...
Nem fenyeget az a veszély, hogy egy idő után úgy leviszed az ingerküszöbödet, hogy már fel se tűnnek majd ezek a dolgok? Netán a kitettség miatt magad is felveszed eme stílt?
Vagy képes vagy erős és állhatatos maradni?
Olyan ez egy kicsit, mint amikor az ember horrorfilmet néz, nem? Betegesen gyönyörködtető borzalom?
Nem az, sajnos. Teljesen átlagos kalandregény, illetve az átlagosnál azért rosszabb. Sematikus. Épp azon gondolkodtam, hogy a Nagy Szépírógép bizonyosan tudna ilyet csinálni, ha betáplálnák a megfelelő adatokat. .-)
13. old. "A fiók két részre volt osztva, a belső részt még egy zár őrizte. Azt is kinyitotta és elővett egy telefont. A lehalgatás világában volt egy szükségszerű ütőkártyája. Tárcsázott majd várt hogy felvegyék. Tudta, hogy egy olyan vonalat használ amely annyira személyes, mint bármi a Fehér Ház és a Kreml között. A Kreml hierarhiájának figyelemmel kísérése egyik kedvenc elfoglaltságává vált az elmúlt pár évben. Hogy mi mindent nem tudott a személyes életükről ..."
29. old. "Hozzáértése és elszántsága tizenegy év után elismerést nyert: a Squadron B vezetőjévé nevezték ki, de míg egy líbiai kiküldetésen volt arab terroristák elrabolták feleségét és ötéves fiát. Az FBI nagyarányú keresése ellenére sem látta egyikőjüket sem soha többé. Azonnal pszihológiai kezelés alá akarták vonni, de nem volt hajlandó együttműködni az orvosokkal és visszakerülése után azonnal kérvényezte nyugdíjazását a Deltánál. A Delta parancsnoka javaslatára jelenkezett a UNACO-nál és sikerült állást kapnia egy sorozat kimerítő kihallgatások után."
Te jó ég, értelmileg annyira elszálltam ezektől a fordításoktól, hogy a „vendéglátói” szót egészen addig félreértettem, amíg nem próbáltam meg összerakni az angol mondatot... töprengtem is, mi a jó ég lehet az a vengéglátói vagyon eredetiben :-)