"Let's go to the amusement arcade." "Well, I'm not really keen on that place." "Where shall we go then?" "Why don't we just stay in?" "No, I don't want to lie around the house this weekend again"
Szóval ezt az egészet kategorizálja úgy, hogy "deciding on a course of action". Értem én, hogy mit jelent, csak nem tudom hogy is mondhatnánk ezt szépen magyarul.
Megoldható lenne az hogy a csomagra 50$ alatti értéket irj,+ ajándékként add fel? Erről állits ki számlát, és ne tüntesd fel a csomagon h mi van benne!?
Le tudná valaki fordítani a következő mondatot: "The country's success is built on low cost manufacturing but Mr Paulson says if it wants to offer more profitable goods and services then money needs to move more freely with fewer government controls."
Ennyi bizalommal és előítélettel miért állsz vele szóba? V bkivel? Pl. velünk? Szted ha te levelezel vele, nekünk miből kéne tudni, h te bízzál-e benne? A te címedből kiderül, h megbízható-e vagy?
Think in turn of tip of right little finger, ring finger, middle finger, forefinger, thumb, palm and finally of the palm heel. Meanwhile set second toe of left feet onto ground, then its third toe, fourth toe, little toe, arch, and lastly its heel onto ground.
Sziasztok! Én is mint sokan segítségért szeretnék hozzátok fordulni! Egy szakma nevét nem tudom azonosítani angolul.A melegburkoló szakmát mindenki máshogyan mondja.Ez az a szakma amiben a padlószőnyeget, parkettát, laminált parkettát és a pvc-t rakják le.Mi Új-Zélandon élünk, a vejkó jelöltem hamarosan jön utánunk és szeretnénk Neki melót nézni előre de itt teljes a kavarodás, mindenki mást mond.Gondoltam a szakértőkhöz fordulok segítségért. Előre is nagyon köszönöm:)
Gyanús, hogy ez a hölgy nem angol, lehet, hogy nem is hölgy? :D)
Valami ilyesmit akarhat jelenteni, amennyire ki lehet hámozni ebből a megfogalmazásból:
Szia, köszi a frissítést (új információkat?). A bankban be kell mutatnod egy papírt arról, hogy a valamit, amiről szó van, elküldted, addig nem írják jóvá a számládon a pénzt. Ha több infót, akarsz, akkor telefonálj vagy írj emailt (az nem derül ki, hogy kinek). Ő már megkapta az értesítést a banktól, hogy tőle levonták az összeget, úgyhogy még hétfő reggel előtt légy szíves tájékoztasd arról, hogy mire jutottál. (Valószínűleg erre kíváncsi, mert a digestion amúgy emésztést jelent. :D)
Sziasztok! Egy óriási problémám volna! Az egyik hirdetési oldalon egy angol hölggyel próbálok kommunikálni. Idig sikerül valahogy forditóprogramokkal,de az utolsó levelével nem boldogulok!
"Hi, thanks for the update! you have contact the bank with proof of shipment before the money could reflect in your account that is the bank procedure or you call or email to know more information.because, they have deducted the said amount in my account i received the confirmation so let me know the final digestion before monday morning ."
Kérlekszépen benneteket aki tud segitsen nekem a lavél leforditásában!