Keresés

Részletes keresés

actsy_farang Creative Commons License 2009.04.04 0 0 748
Köszönöm mindkettőtöknek. Értem, hogy ezt jelenti, csak nem tetszik a magyar megfogalmazás. My bad, sorry.
Előzmény: bakibaby (746)
Buena lány Creative Commons License 2009.04.03 0 0 747
Tudnátok segíteni?Sajna nem beszélek angolul és le kéne fordítani ezt a mondatot:

"Szeretnék érdeklődni, hogy van e szabad panziójuk . . . -tól, . . . ig, két személyre. "

Előre is köszi a segítséget:)
bakibaby Creative Commons License 2009.03.30 0 0 746

Talán így : "A cselekvés irányvonaláról dönt / javaslatot tesz rá."

 

bb

Előzmény: actsy_farang (745)
actsy_farang Creative Commons License 2009.03.29 0 0 745
Tehát így néz ki a helyzet:

"Let's go to the amusement arcade."
"Well, I'm not really keen on that place."
"Where shall we go then?"
"Why don't we just stay in?"
"No, I don't want to lie around the house this weekend again"

Szóval ezt az egészet kategorizálja úgy, hogy "deciding on a course of action". Értem én, hogy mit jelent, csak nem tudom hogy is mondhatnánk ezt szépen magyarul.

Előzmény: Linux fan (744)
Linux fan Creative Commons License 2009.03.29 0 0 744
A cselekvés irányvonaláról dönt / javaslatot tesz rá.
Előzmény: actsy_farang (743)
actsy_farang Creative Commons License 2009.03.29 0 0 743
Ezt hogy lehetne magyarul mondani:

deciding on/suggesting a course of action
Horse sense Creative Commons License 2009.02.16 0 0 742
Már megvan
Horse sense Creative Commons License 2009.02.15 0 0 741
Valaki letudja nekem fordítani a következőt?

Megoldható lenne az hogy a csomagra 50$ alatti értéket irj,+ ajándékként add fel?
Erről állits ki számlát, és ne tüntesd fel a csomagon h mi van benne!?
castor8496 Creative Commons License 2009.02.14 0 0 740
Hello

Le tudná valaki fordítani a következő mondatot: "The country's success is built on low cost manufacturing but Mr Paulson says if it wants to offer more profitable goods and services then money needs to move more freely with fewer government controls."

Előre is kösz!
Horse sense Creative Commons License 2009.01.31 0 0 739
Bocs, emberek. És köszi
Törölt nick Creative Commons License 2009.01.31 0 0 738
Legalábbis mi aszisszük, h nem nyelvi :-)
Előzmény: Shalina (737)
Shalina Creative Commons License 2009.01.31 0 0 737

Leírta, hogy működik a WU. Így. Hogy mennyire bízz meg benne, az nem nyelvi kérdés. :)

 

Shal

Előzmény: Horse sense (734)
Törölt nick Creative Commons License 2009.01.31 0 0 736
Ennyi bizalommal és előítélettel miért állsz vele szóba? V bkivel? Pl. velünk?
Szted ha te levelezel vele, nekünk miből kéne tudni, h te bízzál-e benne? A te címedből kiderül, h megbízható-e vagy?
Előzmény: Horse sense (734)
Cascada Creative Commons License 2009.01.30 0 0 735

Elnézést,  tényleg nem esett le nekem a tantusz. Szóval a következő volt:

 

"Upper part of body is light and relaxed, the part below diaphragm sunken and steady, while feet planted firmly onto ground like a tree."

Előzmény: Géniusz Lóci (731)
Horse sense Creative Commons License 2009.01.30 0 0 734
For payment you must go at a Western Union agency in your City(in a Postal Office or Bank) with cash money and send the amount in my name and address:

My payment details:

First Name: Stefan
Last Name: Buhaev
Address: Str. Toamnei No.83
City: Bucharest
Country: Romania
Zip Code: 020624
phone no. : 0760854101

A csávó átakar verni vagy sem? Menyire bizzak a román emberkében?

Iphone-t vennék tole.


Géniusz Lóci Creative Commons License 2009.01.26 0 0 733
Biztos vagy benne, hogy előző hozzászólásodnak erre a részére gondoltam?
Előzmény: Cascada (732)
Cascada Creative Commons License 2009.01.25 0 0 732

Think in turn of tip of right little finger, ring finger, middle finger, forefinger, thumb, palm and finally of the palm heel. Meanwhile set second toe of left feet onto ground, then its third toe, fourth toe, little toe, arch, and lastly its heel onto ground.

 

Szinte egy felsorolás..

 

 

Előzmény: Géniusz Lóci (731)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2009.01.25 0 0 731
Jó lenne, ha egész mondatokat írnál be, nem csak részeket. Sokat segíthet.
Előzmény: Cascada (730)
Cascada Creative Commons License 2009.01.25 0 0 730

Palm heel.... tenyérpárna? Ez a csuklóhoz közel eső rész?

 

 Valamint "... the part (of the body) below diaphragm is sunken and steady... " ... A steady itt mit jelent?

 

 

Köszi

 

Cascada

Cascada Creative Commons License 2009.01.24 0 0 729
Hát, én csak online valamelyikben... angolból csak kis szótáram van..
Előzmény: Géniusz Lóci (728)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2009.01.24 0 0 728
Melyik szótárban nézted?
Mert az Országhban benne van.
Előzmény: Cascada (724)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2009.01.24 0 0 727
Magyarul farkcsont, farokcsont.
Előzmény: bakibaby (725)
Cascada Creative Commons License 2009.01.23 0 0 726
Köszi!
Előzmény: bakibaby (725)
bakibaby Creative Commons License 2009.01.21 0 0 725

coccyx : A sacrum (keresztcsont) mögött levő apró kis csontok - ezekről azt állítják,hogy egykor farok szerepét töltötték be.

 

bb

Előzmény: Cascada (724)
Cascada Creative Commons License 2009.01.21 0 0 724

Sziasztok!

 

Taiji téma:

 

"Keeping top of head and body plumb erect" valamint mit jelent a coccyx? Nem találom szótárban.. talán combcsont?

 

Köszi

 

Cascada

corca.nz Creative Commons License 2009.01.20 0 0 723
Sziasztok!
Én is mint sokan segítségért szeretnék hozzátok fordulni!
Egy szakma nevét nem tudom azonosítani angolul.A melegburkoló szakmát mindenki máshogyan mondja.Ez az a szakma amiben a padlószőnyeget, parkettát, laminált parkettát és a pvc-t rakják le.Mi Új-Zélandon élünk, a vejkó jelöltem hamarosan jön utánunk és szeretnénk Neki melót nézni előre de itt teljes a kavarodás, mindenki mást mond.Gondoltam a szakértőkhöz fordulok segítségért.
Előre is nagyon köszönöm:)
Horse sense Creative Commons License 2009.01.19 0 0 722
postázási címet hogy kell leírni angolul?
Shalina Creative Commons License 2009.01.18 0 0 721

Gyanús, hogy ez a hölgy nem angol, lehet, hogy nem is hölgy? :D)

 

Valami ilyesmit akarhat jelenteni, amennyire ki lehet hámozni ebből a megfogalmazásból:

 

Szia, köszi a frissítést (új információkat?). A bankban be kell mutatnod egy papírt arról, hogy a valamit, amiről szó van, elküldted, addig nem írják jóvá a számládon a pénzt. Ha több infót, akarsz, akkor telefonálj vagy írj emailt (az nem derül ki, hogy kinek). Ő már megkapta az értesítést a banktól, hogy tőle levonták az összeget, úgyhogy még hétfő reggel előtt légy szíves tájékoztasd arról, hogy mire jutottál. (Valószínűleg erre kíváncsi, mert a digestion amúgy emésztést jelent. :D)

 

Shal

Előzmény: nagyjasek (720)
nagyjasek Creative Commons License 2009.01.17 0 0 720
Sziasztok!
Egy óriási problémám volna!
Az egyik hirdetési oldalon egy angol hölggyel próbálok kommunikálni.
Idig sikerül valahogy forditóprogramokkal,de az utolsó levelével nem
boldogulok!

"Hi,
thanks for the update! you have contact the bank with proof of shipment before the money could reflect in your account that is the bank procedure or you call or email to know more information.because, they have deducted the said amount in my account i received the confirmation so let me know the final digestion before monday morning ."


Kérlekszépen benneteket aki tud segitsen nekem a lavél leforditásában!

Előre is nagyon köszönöm!

Attila

Horse sense Creative Commons License 2009.01.15 0 0 719
Értem, kösz mindent
Bye!

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!