Keresés

Részletes keresés

Haralamos Creative Commons License 2012.06.14 0 0 2432

Egyébként mi az, hogy "Impresso en Ungria" és "Álmodóvar" ??" 

 

Helyesen: Álmodóvár!  

Előzmény: Törölt nick (2428)
Haralamos Creative Commons License 2012.06.14 0 0 2431

Elnézést, de ez már minősíti a mű komolyságát, hogy annyit nem tudtak helyesen leírni, hogy "Impreso en Hungría"

 

Nyomdahibáról még nem hallottál?

Előzmény: Törölt nick (2428)
Törölt nick Creative Commons License 2012.06.07 0 0 2430

Nocsak, a vakerolók mormogóba mentek át? :)

 

Köszi az MP3-at, a sendspace.com-ra vagy a yousendit.com-ra próbáld feltenni, torrentem sajnos nincs. A sendspace-hez van ingyenes Wizard is, én is azt használom, csak regisztrálni kell egy felhasználónevet és 500 MB-os fájlméretig ingyenes a feltöltés.

 

A FB-oldalról leszedtem, mert nem érdekelt senkit (egyedül te töltötted le), így ez is csak nekem kell, nem fogom újra feltenni feleslegesen.

 

Érdekes kérdés ez a beszédhangokról, erről hosszasan lehetne elmélkedni. Érdemes lenne azon elgondolkozni, hogy egy nyelvet inkább a szavak alakja, vagy pedig a hangrendszere és "akcentusa" jellemez, vagy a kettő együtt határozza meg a hallgatóban keltett benyomását. Az például tény, hogy vannak teljesen hasonló hangrendszerű és hangzású nyelvek, amelyeknek nyelvgenetikailag viszont semmi közük egymáshoz, lásd pl. a spanyol és a baszk. A baszk például hangzásra spanyolnak tűnik, csak egy szót sem ért meg belőle, aki tud spanyolul. Ez viszont azt erősíti, hogy inkább a hangrendszer és az akcentus számít, mint a szavak alakja. Sőt, egy nyelvet utánozni ("halandzsázni") is ez alapján lehet, vagyis nem kell hozzá ismerni valós szavakat.

 

A mai spanyolországi spanyolnak ugyanúgy nincs több köze amúgy az óspanyolhoz, amiből kialakult, mint a latin-amerikainak, szóval nem lehet azt megállapítani, hogy az óspanyolt milyen akcentussal beszélték. Az [s] > [h] változás mássalhangzó előtti helyzetben pedig már az archaikus latinban is jellemző volt, szóval korántsem spanyol sajátosság (a franciából is teljesen eltűnt az [s] szóvégi és mássalhangzó előtti helyzetben, a keleti újlatin nyelvekből pedig csak szóvégi helyzetben, de annak valószínűleg nem fonetikai, hanem alaktani okai voltak).

Előzmény: Mormogi Papa (2429)
Mormogi Papa Creative Commons License 2012.06.07 0 0 2429

Húha, egyes sombrerótlan mehhhikóiakk de tudományosak és áltudománykerülők lettek. Kész van az mp3, amit ígértem, csak állandóan fáradt vagyok és nem találok neki rendes tárhelyet. Torrenten jó lesz?

 

1001: A mehhhikóit ilyennel ne rémiszgest, hogy a szent mexikói csak a második, mert árulásnak veszi. Ízlések és pofonok, nekem nem jönnek be a pösze [θ] és tompa [s̨], nevetségesen hangzanak. Az [x]-et is spanyolosabbnak érzem a halszálkafelkrákodó [χ] helyett. Az uvuláris-gargalizáló hangok szerintem nem illenek a dallamos latin nyelvekhez, a franciát, európai portugált is ezért hallom cinkesnek. A [ʒ] meg a [ɟʝ] szerintem szlávos utánérzést kelt, spanyolosabbnak érzem helyettük a [ʝ]-t. A [ʤ] is játszhatna ilyen helyzetben, de az meg angolos hangnak tűnik, az [ʎ] meg fogatlan öregasszonyok hangzására hajaz, persze nekem mindennel bajom van. Talán még a [ʝ] helyetti [ʃ] és az [s] helyetti [h] az, ami nem hangzik teljesen spanyolidegennek, már ami engem illet. Attól is függ persze, ki melyiket tanulta először.

 

A [δ] meg [ɣ] nem nagy kaland, annak alapnak kell lennie. Mondom ezt úgy, hogy a [δ]-t tempóban sokszor nem veszi be a nyelvem és [ð] vagy [d̪] sikerül helyette, de ez a kezdők tanulópénze, gondolom mindenki megszenved vele.

Előzmény: Törölt nick (2425)
Törölt nick Creative Commons License 2012.06.02 0 0 2428

Köszönöm a javaslatot, de áltudományos munkákkal nem foglalkozik a blog.

 

Egyébként mi az, hogy "Impresso en Ungria" és "Álmodóvar" ??

 

Elnézést, de ez már minősíti a mű komolyságát, hogy annyit nem tudtak helyesen leírni, hogy "Impreso en Hungría" és "Almodóvar".

Előzmény: Haralamos (2427)
Haralamos Creative Commons License 2012.06.01 0 0 2427

Remek! 

 

Továbbra sem érdekel a nagy buli? 

 

Én benéztem, ha akarod felteheted a blogodra a 21. század

bombakönyvét;

 

http://www.hungariancalendar.eu/El_nuevo_atlas.pdf

 

 

Előzmény: Törölt nick (2424)
Törölt nick Creative Commons License 2012.05.24 0 0 2426

 

És azt szabad tudni, hogy mi/ki az? :)

Előzmény: Törölt nick (2425)
Törölt nick Creative Commons License 2012.05.24 0 0 2425

Jajjjj, Mexikém, kééépzeld!!! Mostanában hallgatok vmit, aminek okán alélok a gyönyörűségtől, olyan csodaszép θ-kat, δ-kat, γ-kat ejt (a χ ugye nem nagy csoda). Nem tudom, pontosan hovavaló, de nekem mindig is EZ a spanyol tetszett. NEkem EZ a spanyol (a mexikói csak utána ;-)))

Törölt nick Creative Commons License 2012.05.10 0 0 2424

Örömmel jelentem, hogy elkészült a blogom Facebook-oldala: http://www.facebook.com/ElMexicanoBlog

Törölt nick Creative Commons License 2012.05.05 0 0 2423
Törölt nick Creative Commons License 2012.04.29 0 0 2422
Törölt nick Creative Commons License 2012.04.21 0 0 2421

Ismét egy kis történeti hangtan az érdeklődöknek, a spanyol b–v esetéről:

http://elmexicano2010.blogspot.com/2012/04/beati-hispani-quibus-vivere-bibere-est.html

Törölt nick Creative Commons License 2012.04.18 0 0 2420

Igen, ahogy pl. a dejar is dexar volt (< lat. LAXARE), az ejemplo pedig exemplo, és így tovább. Néhány nevet ma is lehet még x-szel írni: México (ajánlott írásmód) vagy Méjico (már nem ajánlott, de Spanyolországban még használják), Xavier vagy Javier, Ximena vagy Jimena stb. A személyneveknél természetesen nemcsak egyszerűen alternatív írásmódról van szó, hiszen mindenki azzal a betűvel írja a nevét hivatalosan, amellyel anyakönyvezték, de ez a kiejtésén nem változtat...

Előzmény: Az igazi svarc enegger (2419)
Az igazi svarc enegger Creative Commons License 2012.04.18 0 0 2419

Köszönöm. Ezek szerint Cervantes a Quixote formát használta. 

Üdv. Svarc

Előzmény: Törölt nick (2418)
Törölt nick Creative Commons License 2012.04.18 0 0 2418

Kedves "Svarc", röviden úgy néz ki a dolog, hogy a középkori spanyolban az X egy, a magyar s-hez hasonló hangot jelölt, a J pedig zs-t, ahogy a G is e, i előtt. Később a két hang között eltűnt a különbség (a zs zöngétlenedett, majd mindkettőből egy jésített h-szerű hang lett), de a helyesírás a 17. századig megtartotta rá mindkét betűt. Aztán a 19. század elején véglegesített helyesírás rögzítette, hogy az addigra kialakult (ma is ejtett) ch hangot csak a J (és e, i előtt a G) jelöli, és az X-et megtartotta a [ksz] kapcsolat jelölésére, így egyértelműsítette a betűk használatát, viszont az angolok és a franciák a középkori X-es íráshagyományt vitték tovább a névben.

 

Bővebben itt olvashatsz erről:

 

http://elmexicano2010.blogspot.com/2011/09/miert-ejtik-spanyol-j-t-h-hoz-hasonloan.html

Előzmény: Az igazi svarc enegger (2417)
Az igazi svarc enegger Creative Commons License 2012.04.18 0 0 2417

Kedves Spanyolosok!

El tudná valaki mondani, hogy miért olvasható olyan sok helyen a Don Quijote helyett Don Quixote? Miért a különbség?

Üdv. Svarc

Törölt nick Creative Commons License 2012.04.12 0 0 2416

Én ezt így mondanám: No por nuestras aptitudes/cualidades/habilidades somos quienes somos, sino por nuestras decisiones.

Előzmény: dani1129 (2415)
dani1129 Creative Commons License 2012.04.11 0 0 2415

sziasztok! valaki le tudná nekem ezt fordítani spanyolra: "Nem a képességeink mutatják meg, hogy kik vagyunk, hanem a döntéseink." köszi:)

Atom-anti Creative Commons License 2012.04.09 0 0 2414

Máskor szerintem ne halasszad. A nyelvben soha semmi nem kevésbé fontos, mint egy másik dolog. Bejátszhat a baró maca hiánya is :-)

 

Nem ám, hogy ennyire búsúlsz:

 

Előzmény: Törölt nick (2401)
Atom-anti Creative Commons License 2012.04.09 0 0 2413

Ezt én is mondom neki mindig. Hagyja, hogy mások elvegyék az önbizalmát.

Előzmény: Törölt nick (2411)
Törölt nick Creative Commons License 2012.04.09 0 0 2412

Mondjuk bevallom, hogy azt én sem igazán értem, hogy pontosan mi a különbség a cantaba és az estaba cantando között. Mindkettő imperfektív szemlélet, és én valami olyasmit sejtek, hogy az első duratív vagy ciklikus, a második inkább progresszív (bár csak dobálózok ezekkel a kifejezésekkel, mert abban sem vagyok biztos, hogy ezek mit jelentenek). Gyakorlati szempontból úgy gondolom, hogy a cantaba inkább jelenti azt, hogy [egy időben] rendszeresen énekeltem, az estaba cantando pedig azt, hogy abban az adott pillanatban éppen énekeltem. Vagyis a második a cselekvést konkrét folyamatában jelöli az adott időpontban, szemben az elsővel, amely erre nézve nem tartalmaz információt.

Előzmény: Törölt nick (2411)
Törölt nick Creative Commons License 2012.04.09 0 0 2411

Ehhh, tudod, h az akadékosmókusok egy része kifejezetten idióta (elég, ha megnézek a Magyar Helyesírás néhány kiadását :-DDD). Mondtam már neked, h legyen merszed egy saját elmélethez, én magam meg még mindig és változatlan a funkcionális grammatika híve vagyok, mégha érdekel is az akadémikus :-)

 

És kifejezetten hasznosnak tartom az ilyen ábrákat, főleg, h nemcska a spanyolban használhatók, el is mentettem.

Előzmény: Törölt nick (2406)
Törölt nick Creative Commons License 2012.04.09 0 0 2410

Nem használatos, de létezik. ;)

Előzmény: Lucilius (2409)
Lucilius Creative Commons License 2012.04.09 0 0 2409

a pretérito anterior még használatos? én még sosem találkoztam vele, tanfolyamokon nem is tanítják szerintem a spanyolok sem használják már.

Előzmény: Törölt nick (2403)
Törölt nick Creative Commons License 2012.04.09 0 0 2408

Egy régebbi cikk TVyMás újságból (eléggé ciki):

 

"Los fans que criticaron la mala ortografía de la cantante le dijeron que se encuentra Equivocada, como el título de su reciente canción, ya que escribió la palabra pasión con "c" y sin acento, por lo que quedó demostrado que aunque es una de las artistas latinas más exitosas y una gran empresaria, definitivamente la ortografía no es su fuerte. El mensaje navideño que la cantante envió a sus seguidores rezaba lo siguiente: "Encuentra tu pacion en la vida. Lucha por ella hasta que se haga realidad". Lo que no sabe Thalía es que la palabra pasión se escribe con la letra "s" y no con la "c" y, además, con acento sobre la "o". Los críticos de la cantante mexicana mofaron por este descuido o error ortográfico, a tal grado que le enviaron mensajes a Tommy Mottola pidiéndole que le regale un diccionario de español a su esposa o que la mande a un curso intensivo de redacción, para que en el futuro no cometa este tipo de osos. Aunque parece ser que a Thalía no le importan las críticas de sus burlones seguidores, ya que sigue mandando felicitaciones sin revisar su ortografía, por lo que si no quiere poner atención a esto, por lo menos debería contratar a un corrector que revise sus textos antes de que ella los envie por la web."

 

Megjegyzem, a szövegben is van egy helyesírási hiba (envíe helyett envie)...

 

Törölt nick Creative Commons License 2012.04.09 0 0 2407

Na, neked meg majd lesz a hónap végén telenovelladal-elemzés. Olyat választottam, ami kicsit vicces is (aztán persze lehet, hogy csak én röhögök rajta...) :D

Előzmény: Atom-anti (2405)
Törölt nick Creative Commons License 2012.04.09 0 0 2406

Igen, csak ezek az akadémiai nyelvtan szerint nem igeidők. :) (Persze eléggé önkényes, hogy mit tekintenek annak, de azért mindent nem lehet ábrázolni.) Különben örülök, hogy tetszik, a spanyoloknak is tetszettek eddig az ilyen ábráim. (Kivétel a magyar leíró nyelvészek, akik szerint ezek nem jók semmire... :P)

Előzmény: Törölt nick (2404)
Atom-anti Creative Commons License 2012.04.09 0 0 2405

Én elolvastam, csak nem tudok rá gombot varrni. Az jutott eszembe, amikor az El Mexicano El húngaro :-)

Előzmény: Törölt nick (2401)
Törölt nick Creative Commons License 2012.04.08 0 0 2404

Szép.

 

Estoy cantando? Acabo de cantar? Stb. És akkor lehetne még színezni :-)

Előzmény: Törölt nick (2403)
Törölt nick Creative Commons License 2012.04.08 0 0 2403

Csináltam valami szépet nektek:

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!