Köszi az MP3-at, a sendspace.com-ra vagy a yousendit.com-ra próbáld feltenni, torrentem sajnos nincs. A sendspace-hez van ingyenes Wizard is, én is azt használom, csak regisztrálni kell egy felhasználónevet és 500 MB-os fájlméretig ingyenes a feltöltés.
A FB-oldalról leszedtem, mert nem érdekelt senkit (egyedül te töltötted le), így ez is csak nekem kell, nem fogom újra feltenni feleslegesen.
Érdekes kérdés ez a beszédhangokról, erről hosszasan lehetne elmélkedni. Érdemes lenne azon elgondolkozni, hogy egy nyelvet inkább a szavak alakja, vagy pedig a hangrendszere és "akcentusa" jellemez, vagy a kettő együtt határozza meg a hallgatóban keltett benyomását. Az például tény, hogy vannak teljesen hasonló hangrendszerű és hangzású nyelvek, amelyeknek nyelvgenetikailag viszont semmi közük egymáshoz, lásd pl. a spanyol és a baszk. A baszk például hangzásra spanyolnak tűnik, csak egy szót sem ért meg belőle, aki tud spanyolul. Ez viszont azt erősíti, hogy inkább a hangrendszer és az akcentus számít, mint a szavak alakja. Sőt, egy nyelvet utánozni ("halandzsázni") is ez alapján lehet, vagyis nem kell hozzá ismerni valós szavakat.
A mai spanyolországi spanyolnak ugyanúgy nincs több köze amúgy az óspanyolhoz, amiből kialakult, mint a latin-amerikainak, szóval nem lehet azt megállapítani, hogy az óspanyolt milyen akcentussal beszélték. Az [s] > [h] változás mássalhangzó előtti helyzetben pedig már az archaikus latinban is jellemző volt, szóval korántsem spanyol sajátosság (a franciából is teljesen eltűnt az [s] szóvégi és mássalhangzó előtti helyzetben, a keleti újlatin nyelvekből pedig csak szóvégi helyzetben, de annak valószínűleg nem fonetikai, hanem alaktani okai voltak).
Húha, egyes sombrerótlan mehhhikóiakk de tudományosak és áltudománykerülők lettek. Kész van az mp3, amit ígértem, csak állandóan fáradt vagyok és nem találok neki rendes tárhelyet. Torrenten jó lesz?
1001: A mehhhikóit ilyennel ne rémiszgest, hogy a szent mexikói csak a második, mert árulásnak veszi. Ízlések és pofonok, nekem nem jönnek be a pösze [θ] és tompa [s̨], nevetségesen hangzanak. Az [x]-et is spanyolosabbnak érzem a halszálkafelkrákodó [χ] helyett. Az uvuláris-gargalizáló hangok szerintem nem illenek a dallamos latin nyelvekhez, a franciát, európai portugált is ezért hallom cinkesnek. A [ʒ] meg a [ɟʝ] szerintem szlávos utánérzést kelt, spanyolosabbnak érzem helyettük a [ʝ]-t. A [ʤ] is játszhatna ilyen helyzetben, de az meg angolos hangnak tűnik, az [ʎ] meg fogatlan öregasszonyok hangzására hajaz, persze nekem mindennel bajom van. Talán még a [ʝ] helyetti [ʃ] és az [s] helyetti [h] az, ami nem hangzik teljesen spanyolidegennek, már ami engem illet. Attól is függ persze, ki melyiket tanulta először.
A [δ] meg [ɣ] nem nagy kaland, annak alapnak kell lennie. Mondom ezt úgy, hogy a [δ]-t tempóban sokszor nem veszi be a nyelvem és [ð] vagy [d̪] sikerül helyette, de ez a kezdők tanulópénze, gondolom mindenki megszenved vele.
Jajjjj, Mexikém, kééépzeld!!! Mostanában hallgatok vmit, aminek okán alélok a gyönyörűségtől, olyan csodaszép θ-kat, δ-kat, γ-kat ejt (a χ ugye nem nagy csoda). Nem tudom, pontosan hovavaló, de nekem mindig is EZ a spanyol tetszett. NEkem EZ a spanyol (a mexikói csak utána ;-)))
Igen, ahogy pl. a dejar is dexar volt (< lat. LAXARE), az ejemplo pedig exemplo, és így tovább. Néhány nevet ma is lehet még x-szel írni: México (ajánlott írásmód) vagy Méjico (már nem ajánlott, de Spanyolországban még használják), Xavier vagy Javier, Ximena vagy Jimena stb. A személyneveknél természetesen nemcsak egyszerűen alternatív írásmódról van szó, hiszen mindenki azzal a betűvel írja a nevét hivatalosan, amellyel anyakönyvezték, de ez a kiejtésén nem változtat...
Kedves "Svarc", röviden úgy néz ki a dolog, hogy a középkori spanyolban az X egy, a magyar s-hez hasonló hangot jelölt, a J pedig zs-t, ahogy a G is e, i előtt. Később a két hang között eltűnt a különbség (a zs zöngétlenedett, majd mindkettőből egy jésített h-szerű hang lett), de a helyesírás a 17. századig megtartotta rá mindkét betűt. Aztán a 19. század elején véglegesített helyesírás rögzítette, hogy az addigra kialakult (ma is ejtett) ch hangot csak a J (és e, i előtt a G) jelöli, és az X-et megtartotta a [ksz] kapcsolat jelölésére, így egyértelműsítette a betűk használatát, viszont az angolok és a franciák a középkori X-es íráshagyományt vitték tovább a névben.
Mondjuk bevallom, hogy azt én sem igazán értem, hogy pontosan mi a különbség a cantaba és az estaba cantando között. Mindkettő imperfektív szemlélet, és én valami olyasmit sejtek, hogy az első duratív vagy ciklikus, a második inkább progresszív (bár csak dobálózok ezekkel a kifejezésekkel, mert abban sem vagyok biztos, hogy ezek mit jelentenek). Gyakorlati szempontból úgy gondolom, hogy a cantaba inkább jelenti azt, hogy [egy időben] rendszeresen énekeltem, az estaba cantando pedig azt, hogy abban az adott pillanatban éppen énekeltem. Vagyis a második a cselekvést konkrét folyamatában jelöli az adott időpontban, szemben az elsővel, amely erre nézve nem tartalmaz információt.
Ehhh, tudod, h az akadékosmókusok egy része kifejezetten idióta (elég, ha megnézek a Magyar Helyesírás néhány kiadását :-DDD). Mondtam már neked, h legyen merszed egy saját elmélethez, én magam meg még mindig és változatlan a funkcionális grammatika híve vagyok, mégha érdekel is az akadémikus :-)
És kifejezetten hasznosnak tartom az ilyen ábrákat, főleg, h nemcska a spanyolban használhatók, el is mentettem.
"Los fans que criticaron la mala ortografía de la cantante le dijeron que se encuentra Equivocada, como el título de su reciente canción, ya que escribió la palabra pasión con "c" y sin acento, por lo que quedó demostrado que aunque es una de las artistas latinas más exitosas y una gran empresaria, definitivamente la ortografía no es su fuerte. El mensaje navideño que la cantante envió a sus seguidores rezaba lo siguiente: "Encuentra tu pacion en la vida. Lucha por ella hasta que se haga realidad". Lo que no sabe Thalía es que la palabra pasión se escribe con la letra "s" y no con la "c" y, además, con acento sobre la "o". Los críticos de la cantante mexicana mofaron por este descuido o error ortográfico, a tal grado que le enviaron mensajes a Tommy Mottola pidiéndole que le regale un diccionario de español a su esposa o que la mande a un curso intensivo de redacción, para que en el futuro no cometa este tipo de osos. Aunque parece ser que a Thalía no le importan las críticas de sus burlones seguidores, ya que sigue mandando felicitaciones sin revisar su ortografía, por lo que si no quiere poner atención a esto, por lo menos debería contratar a un corrector que revise sus textos antes de que ella los envie por la web."
Megjegyzem, a szövegben is van egy helyesírási hiba (envíe helyett envie)...
Na, neked meg majd lesz a hónap végén telenovelladal-elemzés. Olyat választottam, ami kicsit vicces is (aztán persze lehet, hogy csak én röhögök rajta...) :D
Igen, csak ezek az akadémiai nyelvtan szerint nem igeidők. :) (Persze eléggé önkényes, hogy mit tekintenek annak, de azért mindent nem lehet ábrázolni.) Különben örülök, hogy tetszik, a spanyoloknak is tetszettek eddig az ilyen ábráim. (Kivétel a magyar leíró nyelvészek, akik szerint ezek nem jók semmire... :P)