Keresés

Részletes keresés

KALEvala Creative Commons License 1999.12.16 0 0 30
Kedves Werner Zsolt,

hozzád hasonlóan én is anyanyelvűekkel lektoráltatom a cikkeimet és a különböző konferenciára szánt tanulmányaimat. Nincs is ezzel baj, itt derült ki számomra, hogy a magyarok által már nagyon jónak minősített anyagaimban az anyanyelvűek szép számmal találnak javítani valót. A probléma mindössze annyi, hogy nincs az a barát, akitől elvárhatnám egy 300 oldalas anyag lektorálását... :)

Azt hiszem, hogy az lesz a legjobb, ha megnezem az eddig leadott doktori disszertációk angolságának minőségét és milyenségét, s az alapján döntöm el, hogy tényleg kell-e nekem lektor, tényleg akarok-e félmilliót fordításra vagy lektorálásra költeni..... :(((

KL

ps., A magyar helyesírásod tényleg elég zavaró --- csatlakozva az előttem szólóhoz...

Előzmény: Werner Zsolt (28)
pancho Creative Commons License 1999.12.15 0 0 29
Werner Zsolt:
Ilyen helyesírással bátran lektoráltasd a magyar cikkeidet is. Milyen lehet az angol, elképzelni is szörnyű.
Előzmény: Werner Zsolt (28)
buta Elizabeth Creative Commons License 1999.12.14 0 0 27
Peches vagyok. Pont az angol nem a szakterületem, de mint elméleti nyelvész, lektorálással is foglalkozom. Nos, a mondott árat kicsit alacsonynak (vagy ÁFA nélkülinek) tartom. Kétezer foriny egy oldal, ekkora mennyiségnél viszont ezerötért- talán ezernégyért is belemehet valaki, mert 3oo oldal mégiscsak nagy falat..A teljes lektorálást sajnos nem merem elvállalni, de :
1. szívesen segítek benne és nem kell érte pénz,
2. a magyar részt, különös tekintettel a kitalált terminusokra, megnézem és csak azért nem írom azt, hog ingyen, mert családom is van.De nem vagyok sem pénzéhes,sem drága és éppen most nincs megbízásom, mert kezdő vállalkozó vagyok. Azért kezdő, mert sokáig voltam (több babával) otthon és az idén nagyon beteg lett az egyik gyermekem. Azóta itthon csinálok, amit lehet és alkalmanként tolmácsolni is szoktam.Ha érdekel a dolog, úgy a szüléses topicok egyikében a ttelefonszámom is publikus, vagy emilezz.
Üdv,
Elizabeth
PS. Nyman már tud pár dolgot rólam...
Előzmény: KALEvala (26)
KALEvala Creative Commons License 1999.12.14 0 0 26
Bár már korábban megvallottam, de mindazoknak, akik meg nem tudták, az előző hozzászólásból nyilvánvaló lett... KALEvala = Kicsi_Lány... :)

Továbbra is számítok Rátok.

KL

Előzmény: Kicsi_Lany (25)
Kicsi_Lany Creative Commons License 1999.12.14 0 0 25
Kedves akkorcsakmi!
Nekem is hasonló gondolataim vannak, s egyre gyakrabban fordul meg a fejemben az angolról magyarra fordíttatás gondolata.

A felajánlást köszönöm, csak hát ne higyjétek, hogy elfelejtem. Jön az április és behajtom rajtatok a könnyelmű ígéreteket ;-))

Nagyon-nagyon köszönöm valamennyiőtök segítségét és bátorítását... :)

Előzmény: akkorcsakmi (23)
KALEvala Creative Commons License 1999.12.14 0 0 24

Szia mindenkinek!
Hálás köszönet minden hozzászólásért. Az ár-infókat külön köszönöm, mert legalább nagyságrendileg elhelyezhetem a projektet.

Bevallom nem ért meglepetés, előzetes árinfók nélkül én is arra gondoltam, hogy egy 300-500 ezer forintos melóról lehet szó minőségtől függően. Az ár tényleg borsos, de szerencsére az egyetem támogatja a doktorjelöltjei ilyen irányú munkáját. S bár a támogatást elég jelentős mértékben ki kellene egészíteni... De még nem adtam fel, elég sok tennivalóm felhalmozódott a következő félévre, így tényleg örülnék neki, ha akár a magyar-angol, akár az angol-magyar fordítást rábízhatnám valakire.

Bár DRaco felvetette, hogz inkabb tanuljak meg angolul ;-)... Nos, immáron két éve kisebb megszakításokkal Angliában élek, így lehet, hogy a végén megelégszem a magam által nyújtott fordítási és írási minőséggel, aztán minden tiszteletem azé a tisztelt bírálóé, aki megtalálja a nyeltani hibáimat ;-))

Komolyra fordítva a szót, a lektorálás díjszabása elég riasztónak tűnik... , ha végül amellett döntenék, hogy mégis inkább megírom angolul... Különösen, ha figyelembe veszem, hogy kb milyen hibaaránnyal is dolgozom :-(

Továbbra is várom a segítségeteket.

Előzmény: DRaco (22)
akkorcsakmi Creative Commons License 1999.12.14 0 0 23
Kedves KALEvala!

Őszintén javallom, hogy inkább angolul írd meg és összelektoráljuk neked nyelvileg, mert, hogy a tudományág (kedves műszakiak, kéretik csendben felhördülni:)) angolul született és minden szakkifejezés gyakorlatilag onnan lett átvéve, gyakran nem is fordítással, csak magyarítással, de hát tenéked magyarázzam?
Arról nem is szólva, hogy többnyire a magyarról idegen nyelvre fordítás drágább, mint az idegenről magyarra, no meg jó szaklektort is könnyebben találsz, ha magaddal nem érnéd be;).

Szal én is vállalok 10 oldal angol lektorálást.
akkorcsakmi

DRaco Creative Commons License 1999.12.14 0 0 22
Hali!

Szakszoveg magyarrol angolra (1 oldal= 1000n):

forditas: 1200,-Ft/oldal
lektoralas: 1200,-Ft/oldal

Namost ez vonatkozik a jo munkat vegzo szakemberekre. Ez az also kozep piaci ar.
Kicsit borsos. Nem akarsz inkabb megtanulni angolul? :) :(

DRaco

Előzmény: KALEvala (-)
gargoyle Creative Commons License 1999.12.14 0 0 21
nos, ha fordító kell, én biztos tudok egypárat...persze ingyér senki se dolgozik, szóval döntsd el, hogy mennyit szánsz az ügyre...egy fordítóiroda viszonylag olcsón dolgozik, sőt lényegesebben olcsóbban mint egy egyéni fordító, persze a minőség mindig kétesélyes...a téma maga - szervezetpszichológia - egyébként nem hangzik túl veszélyesnek (már szókincs szempontból)...ennél sokkal elvetemültebbet is láttunk már

fordítási díjak mondjuk karakterenként 50 fillértől 4.50 Ft-ig változhatnak, és ez csak a fordítónak kifizetett összeg, sáp nélkül...szóval nem is tudom, egy ismerős, aki a két szép szemedért dolgozik, jobb ötletnek tűnik....egy ilyen esetben (300 oldal) egy profi fordító ugyanis hát biza százezrekben méri a kapott összeget, mondjuk ha csak 1 Ft per karakterrel számolsz, egy kis standard oldal 1250 karakter, ha mondjuk csak 160 oldal a végtermék, az is ugyebár 200ezer, ha jól számolom...persze ez mind a karakterszámtól függ, meg cégtől...hihetetlenül nagy eltérések lehetnek az árak között, és lehet, hogy egy iroda mondjuk a sok oldal miatt enged az árból

ha mégis fordíttatni akarod, akkor emilezz, dehát ha fellapozod az express-t ott is találhatsz

chicken Creative Commons License 1999.12.13 0 0 20
A 3 oldal FORDÍTÁST vállalom,... ja és szerdán tudok a lektorálásról többet "mondani".
A téma nem gond... (ez még belefér abba, amit az egyetemen tanultam).
Jó munkát!
Előzmény: KALEvala (19)
KALEvala Creative Commons License 1999.12.10 0 0 19

Te legalabb elovigyazatos voltal, s az irasrol rogton lemondtal ;-))
Előzmény: chicken (17)
KALEvala Creative Commons License 1999.12.10 0 0 18
Szoval akkor nemcsak leforditjatok, hanem meg is irjatok?? ;-))))

Egyebkent menedzsment szoveg egy kis szervezetpszichologiai beutessel... igy is ajanlgatjatok a segitseget? :)

Előzmény: hóember (16)
chicken Creative Commons License 1999.12.10 0 0 17
Na jó, elvállalok 2-3 oldalt (fordítani... és nem párhuzamosan megírni!), Karácsonyra úgysem kaptam angol házit.
hóember Creative Commons License 1999.12.09 0 0 16
Témától függetlenül?
Ha műszaki, akkor én egy oldalt:-)))))

Licit indult, Kalevala, január végére kész lesz a disszertációd:-o)))))))))))))))))

snowman

Előzmény: Planney (15)
Planney Creative Commons License 1999.12.09 0 0 15
Akkor a happe-s projekt nyomán:
Egy mondatot vállalok. :-)

P.

Előzmény: hóember (13)
chicken Creative Commons License 1999.12.09 0 0 14
1 7 mulva tudok lektorálási árakat (talán barátiakat is) mondani.
Addig: Jó munkát!
hóember Creative Commons License 1999.12.09 0 0 13
Szia Kalevala!
Amikor még nem nagyon voltak magyar szoftverek, akkor fordítottam rengeteget angolból, de azt a kínt, hogy szótár nélkül, kitalálni megfelelő magyar szavakat, és még értelmes is legyen....hát az ellenségemnek se kívánom. Mostanra kicsit más a helyzet, de kiver a víz, amikor hülyeségeket látok. Pl. HELP-súgó.

Csak kitartást, szvsz nem a helyesírási hibákat fogják vadászni. Amúgy elárulnád, hogy milyen szakterület? A lektorálás lesz elég húzós akkor is, ha Te fogod lefordítani, feltéve, ha itt egyesült erővel nem találunk neked valakit, aki kedvezményesen megcsinálja.

És ahogy a Tasztaltársaságot ismerem, talán kerül valaki, ha nem Neked is összedobjuk, mint happenak a repülőjegyet...

hóember

chicken Creative Commons License 1999.12.09 0 0 12
Majd szólok ha teher. Egyébként magyar szakkifejezések gyártásában én is jó vagyok, bár a vidékfejlesztés a szakterületem.
Előzmény: KALEvala (10)
KALEvala Creative Commons License 1999.12.09 0 0 11
Magyarorszagon. Ezert tartom tutinak, hogy mindenki a magyar verziot fogja olvasgatni...
A szakkifejezesek hianyanak problemajat ismerem, hajjjj... ha tudnad mennyi magyar kifejezest gyartok :))))
Előzmény: nyman (9)
KALEvala Creative Commons License 1999.12.09 0 0 10
Hat, nem is tudod, milyen terhet vettel most a nyakadba :)))) Koszi... a megertes eleg fontos tulajdonsag ;-)
Előzmény: chicken (8)
nyman Creative Commons License 1999.12.09 0 0 9
hat akkor nem egyszerubb angolul? :) Es hol veded, melyik orszagba? Mondjuk lehet berosalnek, ha nekem ugy is meg kellene irni, van egy rakas kifejezes, amit nem is tudok pontosan magyarul, mivel korabban nem talalkoztam vele.
Előzmény: KALEvala (5)
chicken Creative Commons License 1999.12.09 0 0 8
Azért az jó, hogy már elkezdted. Ha pedig nagyon nehezen haladsz, mert nincs kedved hozzá, akkor nekem nyugodtam panaszkodhatsz. Ha nem dolgozok, akkor gyakran otthon fordítok,... amihez legtöbbször nincs kedvem, ugyhogy megértő vagyok.
KALEvala Creative Commons License 1999.12.09 0 0 7

A jovo het semmikeppen nem keso, hiszen junius vegen fogom benyujtani a disszertaciot. Tehat ido az van meg barmelyik verzio megvalositasara..... A parhuzamos irast akartam elkerulni -- puszta lustasagbol, de ugy latom nemigen van mas valasztasom. Koszi az eddigieket.

Kezdjem el ma delutan?? ... Szerencsere mar elkezdtem ;-)

Előzmény: chicken (6)
chicken Creative Commons License 1999.12.09 0 0 6
...Elég komolynak látszik a probléma. Szerintem írd párhuzamosan, és kezd el még ma délután.
Egyébként jövő héten meg tudom kérdezni, hogy kivel érdemes átolvastatni egy angol myelvű szöveget (ha az még nem késő), és kb. mennyibe kerül.
KALEvala Creative Commons License 1999.12.09 0 0 5
nyman,
ugy latom egy cipoben jarunk :)))
Ha _csak_ angolul kellene irni, akkor egyertelmuen angolul irnam, s utana atnezetnem egy anyanyelvuvel. A problema az, hogy nalunk ket nyelven _kell_ leadni a disszertaciot, angolul es magyarul. Mindketto kovetelmeny, ezert barmelyiket is irom meg, a masik sajnos forditas.........

Mar az is felmerult bennem, hogy angolul irom meg, s aztan magyarra forditom... csak hat velhetoen az angolba alig kukkant bele valaki a vedes elott, mig a magyart alaposan atolvassak........

Előzmény: nyman (3)
KALEvala Creative Commons License 1999.12.09 0 0 4
kedves chicken,
pontosan ettol felek en is...

Azon is gondolkodtam, hogy esetleg leforditom en, de akkor mindenkeppen kell valaki, aki komolyan atnezi nyelvhelyessegi oldalrol. Szakmailag akkor legalabb rendben lenne a szoveg, de az irott angolomban anyanyelvuek mindig talalnak kivetni valot. Meg akkoris, ha idehaza mindig elismeroleg szolnak az angol anyagaim angolsagarol.... Odakinn sajnos elegge onbizalomronto modon nem ez a helyzet. Ezert gondoltam egy profi segitsegere, csak hat a szakmai szokincs ismerete tenyleg problemas lehet.

Eleg tanacstalan vagyok, mint ahogy ez itten ki is derul...

Előzmény: chicken (2)
nyman Creative Commons License 1999.12.09 0 0 3
jelenleg kulfoldon tanulok. az elmult cirka masfel evben csak angol nyelven irtam dolhozatokat, illetve most a szakdolgozatomat. :) 300 oldal, jo huzos. van ugy un. orszagos forditasi iroda. az okmanyokat ott fordittattam, parszor jo nagy baromsagokat is irtak.
szvsz a forditas utan erdemes atnezetni valami kulfoldi anyanyelvu professzorral, de ennek biztos jo huzosak a koltsegei.
Előzmény: KALEvala (-)
chicken Creative Commons License 1999.12.09 0 0 2
Én tanulok fordítást, és annyi a tapasztalatom angolra fordításból, hogy érdemes sok, hasonló szöveget olvasni angolul, hogy az ember ismerje a szakkifejezéseket.
Ez mondjuk nagyon sok idő. Ha megkérsz valakit, hogy lefordítsa helyetted, akkor tudd meg, hogy szakmailag is tudja-e , hogy miről van szó, mert egyébként durva félrefordítások is előfordulhatnak.
KALEvala Creative Commons License 1999.12.09 0 0 1
Ez is hasznos tudas, ketsegtelenul :)))))
Előzmény: Törölt nick (0)
Törölt nick Creative Commons License 1999.12.09 0 0 0
azt tudom, hogy null=nulla
Előzmény: KALEvala (-)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!