Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2003.10.17 0 0 207
Off: írtam, hogy off. Ezért meg is hívlak a Pol. rovatban most nyitott "Grazie molto" topikomba, nullázd le, és ott folytassuk. TR.
Előzmény: Törölt nick (206)
Törölt nick Creative Commons License 2003.10.17 0 0 205
OFF: valahogy egyre kevésbé szimpaikus nekem ez a rendőrtiszt.
Előzmény: Törölt nick (203)
krezeda Creative Commons License 2003.10.16 0 0 200
eksön, te viccelsz!
Mert az minden jobb útikönyvben benne van, hogy a Largo Argentina Johannes Burckhardt érsek nyomán kapta a nevét, aki Strasbourgból (Straßburg, a germanisták kedvéért) származott; lévén Strasbourg latin neve Argentoratum.
Előzmény: eksön_ (199)
eksön_ Creative Commons License 2003.10.16 0 0 199
Argentína, az ország neve hosszú í-vel írandó. Argentina, a város neve (hogy részben topikba illő is legyen a dolog) viszont rövid i-vel.

Esetleg van tipp arra, mely néven/neveken hívják lakói ma Argentina városát?

(A római tér, a Largo Torre Argentina is e városról, és nem az országról kapta nevét)

Előzmény: Törölt nick (198)
Törölt nick Creative Commons License 2003.10.15 0 0 198
A helyesírási szabályzat szerint nem. Én hiszek nekik. :-)
Előzmény: Törölt nick (194)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.10.15 0 0 197
Egy időben jártam egy nemzetközi társaságb, ahol a magyar csapat bevezette koccintáskor az egészségetewkre helyett a hlavni nadrazsi csatakiáltűást (ez talán a bolgár jókívánságra emlékeztetett). Teljesen elterjedt, még a csehek is ezt mondták.
Kis Ádám
Előzmény: Törölt nick (192)
Törölt nick Creative Commons License 2003.10.15 0 0 196
Bocs, ha késve: a spanyol heyesírásnál is fonetikusabb az olasz helyesírás! Még az összes többi ujlatin nyelvben igy irandó szót: Institut, Instituto - ezt is ISTITUTO-nak írják, és sok hasonló példa. Mindez azért, mert csak nagyon későn, az olasz állam egyesítése után, késve kezdték a "hivatalos" helyesírás kreálását, és elvetették a nyelvtörténetre figyelő írást.
Off: A saját bőrét is vásárra vivő (kisebb) tömeggyilkos, aki undorodik tömeggyilkos társai hivatalától, nekem szimpatikusabb, mint a ma is trónoló nagy tömeggyilkos, Fidel hóhér.
Előzmény: Törölt nick (182)
eksön_ Creative Commons License 2003.10.15 0 0 195
Érdekes adalék, hogy a csehek és lengyelek szerint a szlovákok úgy beszélnek, mintha valaki erős magyar akcentussal beszélne csehül.
Előzmény: Törölt nick (187)
Törölt nick Creative Commons License 2003.10.15 0 0 194
Argentina írása is rövid.
Előzmény: Törölt nick (193)
Törölt nick Creative Commons License 2003.10.15 0 0 193
Az argentínt és uruguayit azonnal fel lehet ismerni már az első mondatoknál.

Hát, már akinek :-) Én pl. biztos nem ismerném fel, örülnék, ha kibogoznám, mit akar mondani (és akkor már nagyon szőrmentén kéne fogalmaznia, mert a szókincsem elég beszűkült mára :-(.
(Nem kötekedés, csak TIT-jelleggel, de az argentin rövid i, bár az Argentína valóban hosszú. A logikáját nem értem, mert pl. Palesztina és palesztin egyaránt rövid, szóval ez leginkább a magyar helyesírás rejtélyei témakör.)

Ja, Ricky Martint hallgatok, pl. a La Vida Loca c. számát néha - leginkább a Toy Dolls feldolgozásában -, de az pont angolul van a refrén egy részét kivéve :-)

Előzmény: Törölt nick (191)
Törölt nick Creative Commons License 2003.10.15 0 0 192
Mint ahogy nálunk is megcsinálta ugyanezt a Markos-Nádas páros, pont a cseh nyelvet pécézve (mekintosozva?) ki, azóta terjed az ahoj, poplacsek az Hasta la vista, baby cseh verziójaként, és mindenki azóta is röhög rajta, meg az Elektromodulovy dva-n (ami eleve hülyeség, a -vy végződés legalábbis), mint Terminator 2. A csehek meg jól nem értik, miről is van szó - évekig dolgoztam egy cseh cégnek, és amikor ezt említettem nekik, néztek, mint Rozi a moziban, hogy mi van? Ugyanis ez náluk is maradt spanyolul.
A spanyol változatban ellenben Szajonara, bébi lett (Tényleg. Láttam egy ilyen kópiát DVD-n) :-)
Előzmény: Törölt nick (187)
LeifEriksson Creative Commons License 2003.10.14 0 0 190
Köszi a tippeket mindenkinek!

:-)

Törölt nick Creative Commons License 2003.10.14 0 0 188
Pl. "szeretlek" 1 szó, ellenben I love you, Ich liebe dich, Je t'aime, Ja ljublju tyibjá, etc.
Előzmény: Törölt nick (187)
eksön_ Creative Commons License 2003.10.14 0 0 186
Én is vidéki vagyok, az anyatájszólásomat, amit még ma is, 10 évvel azután, hogy az ország másik részébe költöztem is hiba nélkül beszélem. De a médiákban a helyzet kifejezetten javult a 80-as 90-es évek elejéhez képest, amikor emlákszem, hogy iszonyatosan budapesties volt a tájszólás. Mára szerintem e tekintetben legalább javult a helyzet. Persze vidéki tájszólásokban továbbra sem beszélnek atv-ben, de legalább budapestiben sem, inkább a közmagyart beszélik.
Előzmény: Törölt nick (185)
Törölt nick Creative Commons License 2003.10.14 0 0 185
Én - vidékiként - inkább úgy látom, hogy a médiák(!)ban leginkább a budapesti nyelvjárást beszélik. És lassan már szűkebb borsodi pátriámban is, a fiatalok már alig-alig ismerik szüleik - szerintem szép - tájszólását, ez leginkább a médiák hatása.

(Ha valaki néz régi filmeket, például Csortos Gyula beszél erős székely tájszólással, ez a mai Magyarországon leginkább a matyó - szintén Borsod - tájszóláshoz hasonlít).

Előzmény: eksön_ (184)
eksön_ Creative Commons License 2003.10.14 0 0 184
Ha a norma a budapesti lenne, akkor mindenki csak nyílt hangzókat használna és keményen ejtené az egyébként lágy szó végi mássalhangzókat. Márpedig ez nem így van. Még a TV-ben is igyekeznek ezt kerülni. Szerencsére a médiában az ország minden részéből jöttek dolgonak, így marad a köznyelv a norma.
Előzmény: Kis Ádám (180)
Törölt nick Creative Commons License 2003.10.14 0 0 183
Mit mondanál akkor a magyarra vagy a finnre? :-)

(A spanyol ennyire azért nem egyszerű, lásd kettőshangzók stb., bár valóban nem túl nehéz.)

Előzmény: Törölt nick (182)
Törölt nick Creative Commons License 2003.10.13 0 0 181
Szerintem egyik sem, mert Borsodban és Zemplénben is ë-znek (zárt e-t használnak pl. a kenyér szóban, meg általában ott, ahol a szögediben ö-t).
Itt mondjuk autentikus forrásnak is vagyok nevezhető, mivel borsodi vagyok magam is (és a kollégiumban laktam együtt a megye minden részéből származókkal, meg jártam is többüknél), ha a szüleimnél vagyok, mai napig tájszólással beszélek.
Előzmény: Kis Ádám (180)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.10.13 0 0 180
Én úgy tudom, hogy a magyar irodalmi nyelv alapja az észak-borsodi, közel a Zemplénhez, de azért egy házzal arrébb. Ez a forrása a normának, de szvsz a norma mégis a budapesti nyelvváltozat.

Kis Ádám

Előzmény: eksön_ (179)
eksön_ Creative Commons License 2003.10.13 0 0 179
Az angol hivatalos verzióját Queen's English-nek hívják. És én nem hivatalosnak, hanem inkább a standard-nak nevezném a kasztíliait, vagy Queen's English-t, a Hochdeutsch-ot.

(Érdekes, hogy a standard vagy közmagyar a közhiedelemmal szemben nem a Budapesten beszélt kemény mássalhangzós, nyílt magánhangzós nyelvjárás, hanem a zempléni, amely jóval árnyaltabb kiejtésű)

Előzmény: Törölt nick (178)
Törölt nick Creative Commons License 2003.10.13 0 0 178
De, a spanyol területeken is español, de az a spanyol nyelv úgy általában.
A castellano ennek csak egy nyelvjárása (a hivatalos, mint az angolnak a BBC English).
Előzmény: LeifEriksson (176)
LvT Creative Commons License 2003.10.13 0 0 177
Kedves Ramius!

Dehát rajtad kívül ki mosta össze? Mert én nem: én Budapestet olvasok és Pestet ejtek. Az én eredeti szövegem jószándékkal nem is volt másként értelmezhető. Rossz szándékkal pedig mindent félre lehet érteni...

Előzmény: Ramius (168)
LeifEriksson Creative Commons License 2003.10.13 0 0 176
Áhá!

Szóval csak a nem spanyol területeken espanol?
Fura...

Nem baj, ma is tanultam valami újat.. :-)

Előzmény: rumci (174)
Törölt nick Creative Commons License 2003.10.13 0 0 175
Szerintem tanuld meg nyugodtan selypítve, azt mindenki megérti, és hagyd a nyelvjárásokat; a kubai (kiejtésben) rengeteget kihagyós verzió pl. még egy bennszülött spanyolnak se egyszerű :-)
Előzmény: LeifEriksson (173)
rumci Creative Commons License 2003.10.13 0 0 174
„Latin-Amerikában a spanyol nyelvet nemcsak espanol-nak, hanem castellano-nak is mondják”
Sőt! Spanyolországban is így tesznek.
Előzmény: LeifEriksson (173)
LeifEriksson Creative Commons License 2003.10.13 0 0 173
Amikor a Havannai Egyetemen voltam spanyol szakon hallgató

Akkor hadd kérjek gyorsan egy praktikus tanácsot...

November elején megyek két hétre Kubába-Nicaraguába, és szorgalmasan próbálom építgetni az eleddig néhány szavas spanyoltudásomat a Lonely Planet "Latin American Spanish Phrasebook"-ja segítségével. Mivel öcsém tanulgatott spanyolul, már tudom hogy selypíteni kell... namost, a LP azt írja, hogy a közép-amerikai országokban meg nem selypítik...
Így van?

Nehogymá' nagy szorgalmasan betanuljak pár fontos szöveget selypítős spanyolul, aztán nézzenek rám, mint nicaraguai a norvégszakos magyarra... :-)))

Ja, szintén itt olvastam számomra újdonságként, hogy Latin-Amerikában a spanyol nyelvet nemcsak espanol-nak, hanem castellano-nak is mondják.. ez nekem tök új volt.

Előzmény: Törölt nick (158)
Tecs Creative Commons License 2003.10.12 0 0 172
"Az illető kicsit morfondírozott, aztán közölte: novij krityerij, azaz hímnemű."

Van erről egy anekdota (elnézést azoktól, akik ismerik). A II. vh. után valahogy itt ragadt nálunk egy orosz illető, akinek semmiféle nyelvi képzettsége nem volt (nem katona volt - hogy elébe menjek a poénoknak). Orosz tanárt akkoriban lasszóval fogtak, így hát őt is beszervezték valamilyen tanfolyamra tanárnak. Eljutottak a lágyjelre végződő főnevekig, amelyekről idegen anyanyelvű tanuló képtelen eldönteni, hogy milyen neműek. A diákok persze kikérték a tanár úr tanácsát, aki először nem is egészen értette a kérdést, majd azt válaszolta, hogy ennél könnyebb dolog a világon nincsen. A kérdéses főnév elé be kell illeszteni egy melléknevet. Nos, ha a melléknév -aja végződést kap, akkor a szó nőnemű, ha pedig -ij vagy -üj végződést, akkor hímnemű.

Előzmény: Kis Ádám (169)
Törölt nick Creative Commons License 2003.10.11 0 0 171
Az lehet, hogy pontatlan voltam, de nem is a kiejtésről, hanem az írásról beszéltem :-)
Dolgoztam együtt oroszokkal, ők mondták, hogy nem hallják a különbséget a 4 hang között, én meg jól csodálkoztam (nekem az angol sokféle a-ja és e-je között is hallható a különbség, bár nem biztos, hogy reprodukálni mindig jól tudom, bár a finn két e-jét - és egyéb hangjait is - a finnek szerint annyira finnesen bírtam ejteni, hogy sokan nem is hitték el, hogy alig tudok finnül, ellenben a nyelvet kb. perfektül beszélő, régóta kint élő barátommal, akiről viszont azt mondták: kiválóan beszél, de erős idegen akentusa van :-). (Ő pl. nem tudta kiejteni a zárt finn e hangot.)

Valaki összebogozta közben a billentyűzeted? :-)

Előzmény: Kis Ádám (170)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.10.10 0 0 170
Ay a,o ejtése. Tyereskov pontatlan volt. Az orosyok a magyar zárt a hangot nem tudják ejteni, és valósz0nüleg nem is hallják megfelelően, azaz az a van valahos az á és az o között.
A hangsúlztalan o első hangsúlz előtti helyzetben rövid á, második hangsúly előtti és hangsúly utáni helyzetben sva (redukált magánhangzó).

Ha jól tudom, ez nincs az egész orosz nzelvterületen így: Északon az okanye, Délen az akanye járja.

Kis Ádám

Előzmény: Törölt nick (165)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.10.10 0 0 169
Kedves Maxwal!
Az orosz főnevek nemének megállapításáról:

volt egy orosz anyanyelvű kolléganőm, őt tettük meg döntőbírónak, ha jól emléksyem, a krityerii szó (ez többnyire pluraria tantum) nemének megállapítására. Az illető kicsit morfondírozott, aztán közölte: novij krityerij, azaz hímnemű.

Tehát jelzős szerkezetben hangoztatta a szót, és a melléknév alapján állapította meg a nemét. Pont ford0tva tette, mint mi, akik megtanultuk a szavakkal a nemüket, és ahhoz egyeztettük a melléknevet.

Kis Ádám

Előzmény: Törölt nick (158)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!