Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, szenteltessék meg a te neved; jöjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod, amint a mennyben, úgy a földön is. Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma; és bocsásd meg vétkeinket, miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek; és ne vígy minket kísértésbe, de szabadíts meg a gonosztól! (Mert tiéd az ország, a hatalom és a dicsőség mindörökké.) Ámen.
Majd hozok egy másik ismert skandináv ádventi/karácsonyi dalt is, ennek címe Mitt hjerte alltid vanker (A szívem mindig vándorol).
Az őseredeti változatát még egy evangélikus dán püspök szerezte 1732-ben, de aztán hamarosan népének lett Dániában, onnan terjedt át Norvégiába, majd Svédországba.
A svédektől meg egy dallamos, fülbemászó népéneki verzió vissza a norvégokhoz és a dánokhoz.
A modern változatát 1995-ben adta ki Sissel Kyrkjebo, világhírű norvég énekesnő.
Who has lit the starlight that shines so bright in your eyes? Who has lit the darkness for the shepherds on this night? Who has placed the straw crown that sits upon your small brow? Who has brought the wise men to the stable, precious child?
Are you one of many more or the one they're waiting for? You my little child so close to my heart Have I given you in birth to be the treasure of the Earth? Are you truly heaven laying cradle in my arms?
Why the tears you're crying? What has made you Frightened? Why do your tiny fingers hold so tightly momma's hair? See the dancing shadows, feel how soft the wind blows It's following an angel that was only just there
Are you one of many more or the one they're waiting for? You my little child so close to my heart Have I given you in birth to be the treasure of the Earth? Are you truly heaven laying cradle in my arms?
May you greet all others as sisters and as brothers And may you be received with only love and gentleness Wherever time may take you I will not forsake you Grant this mother's prayer that your days of mirth be blessed Are you one of many more or the one they're waiting for? You my little child so close to my heart Have I given you in birth to be the treasure of the Earth? Are you truly heaven laying cradle in my arms?
Who has lit the starlight that's shining bright in your eyes? Shining like a diamond over little Bethlehem
[Vers 1] Vem har tänt den stjärnan som speglas i ditt öga? Vem tog mörket bort i herdars blick din första natt? Vem har flätat kronan av strå omkring din panna Vem har fört tre vise till vårt stall, min kära skatt?
[Refräng] Är du en av tusen små? Är du han de väntar på? Du mitt lilla barn En ängel givit namn Är du jordens dolda skatt Jag fått skydda denna natt? Är det själva himlen Som jag gungar i min famn?
[Vers 2] Vem har väckt den rädslan, som lät ditt hjärta gråta? Varför tar din hand så hårt ett grepp om mammas hår? Runt oss dansar skuggor, nu är ängeln borta Han sa så mycket vackert, mycket mer än jag förstår
[Refräng] Är du en av tusen små? Är du han de väntar på? Du mitt lilla barn En ängel givit namn Är du jordens dolda skatt Jag fått skydda denna natt? Är det själva himlen Som jag gungar i min famn?
[Vers 3] Giv att dina dagar får bli till andras glädje Giv att alla möter dig med kärlek mild och god Aldrig ska jag glömma de ord som jag fick höra Vad som än oss händer vill de ge oss kraft och mod
[Refräng] Är du en av tusen små? Är du han de väntar på? Du mitt lilla barn En ängel givit namn Är du jordens dolda skatt Jag fått skydda denna natt? Är det själva himlen Som jag gungar i min famn?
[Outro] Vem har tänt den stjärnan Som speglas i ditt öga? Himmeldiamanten Över staden Betlehem
De hogy ne csak az újlatin nyelvcsaládból legyenek itt példák, itt egy híres vallási költemény egy germán nyelven:
HERREN är min herde, mig skall intet fattas, 2 han låter mig vila på gröna ängar; han för mig till vatten där jag finner ro, 3 han vederkvicker min själ; han leder mig på rätta vägar, för sitt namns skull. 4 Om jag ock vandrar i dödsskuggans dal, fruktar jag intet ont, ty du är med mig; din käpp och stav, de trösta mig. 5 Du bereder för mig ett bord i mina ovänners åsyn; du smörjer mitt huvud med olja och låter min bägare flöda över. 6 Godhet allenast och nåd skola följa mig i alla mina livsdagar, och jag skall åter få bo i HERRENS hus, evinnerligen.
A spanyolországi Zaragoza környékén egykor széles körben beszélték, de ma már leginkább csak néhány hegyvidéki faluban, a navarrai határ közelében.
Szóval aragóniai Miatyánk:
Pai nuestro, que yes en o cielo,
santificato siga o tuyo nombre;
vienga ta nusatros o reino tuyo; y se faiga la tuya voluntat en a tierra como en o cielo.
O pan nuestro de cada día da-lo-mos huei; perdona las nuestras faltas como tamién nusatros perdonamos a os que mos faltan; no mos dixes cayer en a tentación y libera-mos d'o mal.
De tu ye o reino, o poder y a gloria ta cutio Sinyor.
Amén.
Ha tetszett, akkor nyomj egy like-ot, kedves Polário testvér.
Ha már volt a korz, akkor legyen itt a szárd is, amely egy Szardínia szigetén kifejlődött és beszélt újlatin nyelv (nem olasz nyelvjárás!):
Babbu nostru, Chi stas in sos celos, Santificadu siat Su numene Tuu; Benjat a nois Su rennu Tuu; Siat fatta sa voluntade Tua Comente in su celu In sa terra. Dae-nos oe Su pane nostru cotidianu, Perdona-nos Sos peccados nostros Comente nois los perdonamus; Libera da onji tentathione, Libera-nos a male.
Egy kis csemege, kedves Polária, a Miatyánk korzikai nyelven, mindjárt 2 enyhén eltérő változatban.
A korzikai egy újlatin nyelv, leginkább az olasz toszkánai dialektusaira hasonlít, ezért egyesek nem önálló nyelvként, hanem egy olasz nyelvjárásként tekintenek rá.
Sajnos veszélyeztetett nyelv, no de most már nézzük tényleg az imádságot:
Padre nostru
Padre nostru chì sé in celu; sia santificatu u to nome; ch'ellu venga u to regnu; sia fatta a to vuluntà, in terra cume in celu. Dacci oghje u nostru pane cutidiànu; e riméttici i nostri dèbiti, cume no'i rimettemu à i nostri debitori; ùn ci espone micca à a tentazione; ma fràncaci da u male. Amen.
Patre nostru Patre nostru chì sì in celu, ch'ellu sia santificatu u to nome; ch'ellu venga u to regnu; ch'ella sia fatta a to vuluntà, in terra cum'è in celu. Dacci oghjeghjornu u nostru pane cutidianu; è rimettici i nostri debbiti, cum'è no i rimettimu à i nostri debbitori; ùn ci induce micca in tentazione, ma francaci da u male. Ame è cusì sia.