Keresés

Részletes keresés

Oszi Creative Commons License 2005.09.28 0 0 440

További francia - magyar példák (ráadásul mindkettö három szó az eredetiben):

comme il faut > komilfó

pas de deux > padödö

Előzmény: DrDGF (437)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.09.28 0 0 439

Remek. -:)

Nem jutottam el odáig, annyi energiám nem volt.

 

 

Ádám

Előzmény: rumci (435)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.09.28 0 0 438

Elizabeth vrote:

 

"És mi a helyzet a ceruzával? Megköszönöm, ha megírja."

 

Ez nekem magázásnak tűnt, és velem nem fordul elő, hogy egy nőt elére letegezzek (elnézést a nyers 'nő' szóért, de a hölgyet ki nem állhatom). Az, hogy én vagyok az idősebb, könnyen lehet, rangom meg semmi. És még csak nő sem vagyok...

 

Tehát, szervusz.

 

Azt hiszem, a васисдас és a форточка nem ugyanaz, mivel az előbbi kapun van, utóbbi ablakon.

 

 

Előzmény: Elizabeth (434)
DrDGF Creative Commons License 2005.09.28 0 0 437

Ez az én szövegem!:D

Kedves Kis Ádám,

 

Jobban örülnék olyanoknak, amik két lexikai szóból álltak az átadó nyelvben. És az "eredetire" is szükségem lenne:)

 

Az adott esetben (akkád) nem mernék lexikalizációs folyamatokat rekonstruálni, bár bizonyos esetekben ez nem tűnik lehetetlennek.

Az eredeti példák ilyenek: sumer é-gal (ház-nagy) -> akkád ékallum (palota), ahol az eredetit éppen azért tartja összetételnek, mert az akkád egy szóként vette át.  

Előzmény: spyderKT (436)
rumci Creative Commons License 2005.09.28 0 0 435
Akkor viszont itt egy bővebb leírás: http://www.carandache.ch/cda/company/history.lbl
Előzmény: Kis Ádám (429)
Elizabeth Creative Commons License 2005.09.27 0 0 434

Sajnos, nem tudok franciául, elmagyaráznátok a szójátékot?

És felkérhetném a nb. Kiss urat, hogy tegezzen? Nem biztos, hogy ő az idősebb, viszont ő a rangosabb, de mégiscsak én vagyok (volnék) a nő...megtisztel vele.

Előzmény: Kis Ádám (428)
Elizabeth Creative Commons License 2005.09.27 0 0 433
форточка?
Előzmény: rumci (412)
Elizabeth Creative Commons License 2005.09.27 0 0 432
nem otkolony, hanem одеколон.
Előzmény: Törölt nick (418)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.09.27 0 0 431

Kis pontosítás Vasmerből:

 

Word: васисда́с

Near etymology: "смотровое окошко" (Пушкин и др.), из франц. vasistas "маленькое окошко" от нем. Was ist das? "что это такое?"; см. Горяев, ЭС 40.

Pages: 1,277

 

Kis Ádám

Előzmény: rumci (412)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.09.27 0 0 430

Véleményem szerint ez a folyamat, ha valóban ritkának is tűnik, nem esetleges. A megszorításokat éppenséggel arra értettem, hogy a prepozíciós alakok vajon ideszámítanak-e.

 

A dolognak van egy alesete, amikor ugyanabban a nyelvben lexikalizálódik egy-egy szerkezet, ami szintén nem ritka

 

nefelejts

nebáncsvirág

nemtudomka

kivagyiság

háryjánoskodás

 

vagy az imádságok nevei:

 

hiszekegy

miatyánk

 

 

Lehet, hogy ez téves, de a nyelvi határterületeken az ilyesfajta lexikalódás igencsak valószínű.

 

Kis Ádám

 

Előzmény: DrDGF (425)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.09.27 0 0 429

Bocs, még nem láttam a válaszod, amikor írtam a magamét.

 

Kis Ádám

Előzmény: rumci (424)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.09.27 0 0 428

Kedves Elizabeth!

 

A зонт történetét nem ismertem, érdekes, de nem meglepő. Az Ön idézte etimológia teljesen megegyezik Vasmerével. A rövidüléssel való szóképzés a magyarban is ismeretes, például a gép szavunk teljesen analóg módon alakult i a német göppel-ből (-> gépely -> gép), leszámítv azt, hogy itt nem jelenik meg az analógiás visszakicsinyítés.

 

A feledat azonban nem pusztán az etimológia volt, hanem olyan szavak keresése, amelyek átvételek, és az eredeti az többszavas szerkezet.

 

A карандаш esetében, most, hogy így rákérdezett, elbizonytalanodtam, ugyanis én eddig azt hittem, hogy ez a francia Caran d'Ache kifejezésből származott. Eddig sermmi nem késztett arra, hogy utánanézzek, de most Vasmernél látom, hogy az út más: каранда́ш.

Near etymology: Из. тюрк. *kаrаdаš "черный камень", тур. kаrаtаš "черный сланец";

 

Azaz sokkal inkább feltételezhető, hogy a svájci-francia írószergyártó Caran d'Ache használt orosz alapú szójátékot.

 

A játékba így is belefér, inverzként

 

Kis Ádám

Előzmény: Elizabeth (411)
eguzki Creative Commons License 2005.09.27 0 0 427

Drága Elizabeth!

 

Milyen walesi problémával? Őszintén mondom nem teljesen vagyok "képben"

Előzmény: Elizabeth (411)
vrobee Creative Commons License 2005.09.27 0 0 426
És persze a muszáj
DrDGF Creative Commons License 2005.09.27 0 0 425

Kedves LvT,

 

A szerző azzal akarja igazolni bizonyos sumer szóösszetételek össztetétel mivoltát, hogy az akkádba egy szóként kerültek át. Nehéz tehát regisztert meghatározni, de amit a sumerből jobban ismerünk, az leginkább az irodalmi és jogi nyelv. Ugyanakkor nem kizárt - sőt -, hogy ezeket a bizonyos összetételeket a köznyelvben is használták.

A lényeg az, hogy nehezemre esik ezt a kritériumot elfogadni, és ezen kételyemre keresem a  választ. A "uniformitarian principle" értelmében, ha ma sok ilyen példát találunk, akkor feltehetően 4000 éve sem volt ez másképp.

Előzmény: LvT (422)
rumci Creative Commons License 2005.09.27 0 0 424
A francia caran d’ache márkanévnek az előzménye és nem a következménye az orosz karandas. Ez utóbbi egyébként török eredetű.
Előzmény: Törölt nick (419)
LvT Creative Commons License 2005.09.27 0 0 422
Kedves DrDGF!

> Az eredeti állítás, aminek az igazságát szeretném ellenőrizni úgy hangzott, hogy "nagyon ritka, hogy egyik nyelvből a másikba szóként vegyenek át szerkezeteket (phrase)".

Vélem itt van egy további implicit megszorítás.

A berdó és társai a korabeli k.u.k. katonai szlengből jönnek. Szerintem ilyen rétegben nem "nagyon ritka" a dolog. Ha mondjuk a művelt köznyelvet, vagy -- még inkább -- az irodalmi nyelvet tekintjük, akkor már titkább.

Tehát tisztázandó, hogy mit jelent a nyelv a fenti kijelentés értelemzésekor.
Előzmény: DrDGF (413)
LvT Creative Commons License 2005.09.27 0 0 421
Megpróbálom mág egyszer a 415-öset:

berdó (5) Kat rég I. msz <Megállásra való felszólítás:> Állj! Ki vagy? II. fn Berdót kiált: <őrszem> a „berdó!” v. „halberdó!” felszólítást kiáltja. [ném]

< n. Wer da? ‘Ki {van} ott’
Előzmény: LvT (415)
LvT Creative Commons License 2005.09.27 0 0 420
kedves KisPiramis!

friuli

Nevezzük a nevén: a nyelv a rétoromán, a dialektus a friuli (ez a legnagyobb, én a surmirani [Svájc] dialektust ismerem).

> német hatással.

Szerintem ebből nem sok igazolható.
Előzmény: Törölt nick (417)
LvT Creative Commons License 2005.09.27 0 0 415
[b]berd&oacute;[/b] (5) [i]Kat r&eacute;g[/i] [b]I.[/b] msz <Meg&aacute;ll&aacute;sra val&oacute; felsz&oacute;l&iacute;t&aacute;s:> &Aacute;llj! Ki vagy? [b]II.[/b] fn [b][i]Berd&oacute;t ki&aacute;lt:[/i][/b] <&#337;rszem> a &#8222;berd&oacute;!&#8221; v. &#8222;halberd&oacute;!&#8221; felsz&oacute;l&iacute;t&aacute;st ki&aacute;ltja. &#91;n&eacute;m&#93;

< n. Wer da? &#8216;Ki {van} ott&#8217;
Előzmény: Oszi (414)
Oszi Creative Commons License 2005.09.27 0 0 414

Akkor javaslataimból az apropó és a randevú versenyven marad, hiszen az

à propos > au propos (ami az à le propos összevonása)

rendez-vous > rendez-y vous

teljesen szabályos közbeszúrások.

Előzmény: DrDGF (413)
DrDGF Creative Commons License 2005.09.27 0 0 413

Köszönöm szépen az eddigi ötleteket:) Élő nyelvekből élő nyelvekbe lenne a legszuperebb. Persze probléma valóban, hogy mit nevezhetünk szerkezetnek. Mondjuk maradhatunk annál, hogy ha két lexikai elem közé helyezhető harmadik, akkor szerkezet, tehát az állandósult, többé-kevésbé lexikalizálódótt szerkezetek "nem érnek":).

Az eredeti állítás, aminek az igazságát szeretném ellenőrizni úgy hangzott, hogy "nagyon ritka, hogy egyik nyelvből a másikba szóként vegyenek át szerkezeteket (phrase)".

Előzmény: Kis Ádám (409)
rumci Creative Commons License 2005.09.27 0 0 412
Vaszizdasz. Magyarul ’ügy, dolog’, persze igen korlátozott használattal. Oroszul meg azt a kis ablakot jelenti, amelyen a patikus éjszakai nyitva tartáskor kiadja a gyógyszert.
Elizabeth Creative Commons License 2005.09.27 0 0 411

Kedves Kis Ádám!

 

Érdekes történet az esernyőé is, ami oroszul зонт vagy becézve зонтик, eredetileg a holland zon - nap és a dek - tető szavak összetétele, és előbb volt az oroszban a zondek-ből a зонтик, majd az -ik suffixum, ami az oroszban amúgy a mi kicsinyítő képzőnknek felel meg, egyszerűen kivált és így lett véglegesen зонт az esernyő.

ha nem voltam teljesen szakszerű a megfogalmazásban, elnézést kérek, de már elég hosszú ideje fordításból és tolmácsolásból élek, jobbára az utóbbi két-három hónapban foglalkoztam elméleti ismereteim felfrissítésével (szeretnék még tanulni).

 

És mi a helyzet a ceruzával? Megköszönöm, ha megírja.

 

Kedves Eguzki! Végül mi lett a walesi problémával? Mert azóta sem hallottam felőled.

Előzmény: Kis Ádám (409)
eguzki Creative Commons License 2005.09.27 0 0 410
Tehát akkor nem provanszál? Nekem ez volt az első tippem...
Előzmény: Törölt nick (408)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.09.27 0 0 409

Kedves  DrDGF!

 

Nem ártana pontozítani, mit tekintünk szószerkezetnek. Próbálok egy pár példát írni, amelyek megfelelnek annak a kritériumnak, hogy az eredetiben szóköz van a belsejükben, a magyarban meg nincs. Ezek némelyike átmeneti állapotban van:

 

abóvó (ab ovo)

akontó

adhok

alezánc

ápriori

apropo

 

Nem folytatom, mert a módszert Te is használhatod. Fogtam a Bakost, és  a többtagú címszavakat keresetem.

 

Néhány fejből:

 

páternoszter

gotterhalte

 

карандаш

гранпри

 

Ami a 'píár'-t illeti, ez szerintem nem idevaló példa,, mert ez az angol 'pr' átvétele, ráadásul angolos ejtéssel.

 

Ugyancsak érdekes ebben a körben némely vegyületnév, pl. 'hidrogénperoxid', 'nátriumkarbonát'

 

Kis Ádám

Előzmény: DrDGF (404)
Oszi Creative Commons License 2005.09.27 0 0 407

Ránézésre okcitánnak hittem.

A Google alapján ez egy Pasolini-vers, úgyhogy valószínüleg valamilyen északolasz dialektusban íródott.

Előzmény: Törölt nick (405)
Oszi Creative Commons License 2005.09.27 0 0 406
apropó, persze, pertu, angró, randevú
Előzmény: DrDGF (404)
DrDGF Creative Commons License 2005.09.27 0 0 404

Sziasztok, segítséget kérnék olyan témában, ami itt ugyan OFF, de nem lóg ki a sorból:))

Olyan eseteket keresek, amikben valamit, ami az egyik nyelvben egy szószerkzet, egy másik nyelv egy szóként vesz át. Rossz példáva, mintha az angol 'wooden leg' kifejezést a magyar 'vudenleg'-ként vette volna át. Valamivel jobb, de még mindig nem az igazi példa lehetne az angol public relations - magyar píár.
Bármely két nyelv közötti átvétel jó lenne:)
Köszi!

Oszi Creative Commons License 2005.09.20 0 0 403
Köszönöm szépen!

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!