Keresés

Részletes keresés

Andreas de Szered Creative Commons License 2011.10.26 0 0 8735

Üdv!

 

Elnézést kérek, de csak most tudtam gép elé ülni. Nagyon meglepett, hogy ekkora port kavart ez a kis cetli :) Csupán bizonyítékként akartam felhozni, hogy az említett személy nő, de mindenki elkezdte elemezni az egészet :) Sok érdekes elképzelést írtatok, de akkor leírom, hogy én hogyan olvasom ki. Szerencsére az évek alatt már teljesen ráált a szemem az anyakönyvekre, így csak a legfontosabb infókat olvasom ki belőle.

 

Jó megfejtés volt, hogy a bejegyzés 1778. június 16-án íródott. Azt tudni kell, hogy ebben az időben Zámor Sóskút filiája volt, tehát a sóskúti pap intézte a zámori ügyeket. Ezért van az, hogy bár a házasulandó felek zámoriak, de a bejegyzés a sóskúti ak.-ben van.

 Az második cellában a vőlegény neve van. Alatta az állapota, hogy özvegy, utána pedig az életkora, aminek megállapítása először elgondolkoztatott, de egy korábbi bejegyzésnél látott megegyező karakter segített a kiolvasásában: '30'. Az ezt követi 'Pl:'-ről bevallom, hogy fogalmam sincs, de nem is nagyon érdekel, mert nem kulcsfontosságú információ. A harmadik cella a vőlegény származási va lakhelyét tünteti fel.

Na a negyedik cella érdekes. A megállapított női név feletti zavaró kis szót én kapásból 'cum', azaz értelmileg "(házasságra lép) vele". Igaz, nem emlékszem ilyen példára máshol. Egyébként ugye a lány még hajadon és 18 éves. Ötödik cella: lakhelye Zámor.

A hatodik a tanúkat tartalmazza. Az első Andr(eas) Lisicſka a másik Joann(es) Frank.

A hetedikben pedig a helyet jelöli, hogy hol készült, ami teljesen biztos, hogy Soskutiensis. Amúgy az írás nem halványul, csak a papír ott végződik és hajlik befelé. Azért olyan furcsa.

 

A teleplüésen munkálkodó papok teljes névsora megtalálható az egyházmegyei honlapon: Bulovszky János

http://www.szfvar.katolikus.hu/?fm=3&m=22&op=plebaniaview&p_id=95

 

A boztonság kedvéért felraktam a teljes lapot, hátha segít valamit még az értelmezésben:

http://kepfeltoltes.hu/view/111026/e_007_www.kepfeltoltes.hu_.jpg

 

És természetesn nagyon köszönöm, hogy fegalkoztatok a kérdésemmel!

 

Andreas de Szered

 

LvT Creative Commons License 2011.10.26 0 0 8734

> Hogy jön ki a dolog a menyasszony évszámával?

 

Én az „Ann:” rövidiításnek magamban az Anni 'évek' feloldást adtam, tehát itt most egy 18 éves ment volna hozzá egy 70 éveshez.

 

 

> az utolsó jel esetleg lehetne  (-9, -us) 

 

Az én böngészőmben a „lehetne” szó és a kezdő zárójel közt csak egy üres téglalap jelenik meg. Gondolom ez valami olyan unicode-os karakter lenne, amelyiknek a szegmense nálam nincs telepítve...

Előzmény: scasc (8732)
LvT Creative Commons License 2011.10.26 0 0 8733

Ezt nem tartom valószínűnek. Az „Ann:” a férj nevénél is alul volt, nem látok motivációt arra, hogy miért tévesztené el a helyét. Ugyanakkor négy biztos nagy „A” is van a mutatványban: ezek mind egyformák, miért az ötödiket írná másképp.

 

A nagybetűk mérete valóban általában azonos, de ahogy a kis k kiugrik a kisbetűk közül, úgy a nagy K is kiugorhat a nagybetűk vonalából. Ha a tanúk rovatában a „Frank” csn.-et nézzük, akkor annak kezdőbetűje is nagyobb, mint a rovat többi kezdőbetűje.

 

Ui. Amúgy a „Cran” olvasathoz nem ragaszkodom, csak jeleztem, hogy az én szemem mit vél látni.

 

Előzmény: scasc (8730)
scasc Creative Commons License 2011.10.26 0 0 8732

Megpróbálom összerakni, amit eddig kiolvastunk. Remélem de Szered még hozzászól, segít:

 

1. cella:

16ª Junij [1778]

 

2. cella:

Mich:[ael] Langerman // vid:[uus] Ann[o domini] [17]70: Pl:[...]

 

3. cella:

Zamor

 

4. cella:

Apolon:[ia] Kráßni {felette: ???} // virg:[o] Ann:[o domini] 18{...}

 

5. cella:

Zam:[or]

 

6. cella:

Andr:[eas] Lisicſka // Joann:[es] Frank

 

7. cella:

Par:[ochia] Soskuti{...}

 

 

---

Kérdések:

2. cella: minek a rövidítése a "Pl:"?

4. cella: mi áll a "Kráßni" felett? Mi van a 18-as szám mögött??

7. cella: mi a Sóskút végződése?

 

Az utolsó kérdéshez: az utolsó jel esetleg lehetne  (-9, -us) is. Bár elvétve még előfordult, de a 18. században már kimondottan ritka.

 

Megjegyzés:

Hogy jön ki a dolog a menyasszony évszámával?

Az oké, hogy a vőlegény 1770-ben megözvegyült, 1778-ban újra nősült, de azt kötve hiszem, hogy a hajadon felesége 1718-ban született volna? Vagy vénleányt vett el?

 

 

 

LvT Creative Commons License 2011.10.26 0 0 8731

A magyar etimológiai irodalom szerint a -fi tagos apanevek ritkák, ennél csak az -i < -é birtokjeles csn.-ek a ritkábbak. A ritka alakulatoknál az esetlegességeket nem fedi el a „nagy számok törvénye”, így én nem is tartom különösképpen elemezhetőnek és elemzendőnek, hogy miért van Mihályfi és miért nincs Miklósfi. (A magyarban a produktív apanévi típus a képzőtlen személynévi.)

 

Az -i végű apanevek elterjedtségének a vizsgálatát eléggé megzavarja az, hogy azonos alakú lakosnevek is vannak (lehetnek). Nincs Szentgábor községünk, így Gábori csn. ebből a forrásból nem keletkezhetett.

 

Előzmény: Mezőbándi (8725)
scasc Creative Commons License 2011.10.26 0 0 8730

Nem lehet, hogy a Kráßni felett lévő írás: Ann, és esetleg akár az á ékezetének vélt vonal egy 1-es? -- a maradék évszám hiányozna.

 

Ugyan más formájú lenne az A, mint lejjebb, de a Cran-ban az zavar, hogy a C után egy magas betű következne (pl. l).* Tehát én inkább Clam-nak olvasnám, vagy a "Cl"-t egy A-nak.

 

 

* Ez szerintem nem lehet az alatta lévő K része. A nagybetűi mind egyforma magasok, és ha a K része lenne, akkor ráadásul a nagy K-nál is a szár kosszabb lenne, mint a felső karja.

 

Előzmény: LvT (8726)
scasc Creative Commons License 2011.10.26 0 0 8729

Pedig igen. Nagyon sokáig az 1-est ponttal írták. Még a 19. században is találni rá példát (bár a 19. sz.-ban inkább parasztbútorok festésén, a művelt, városi körökben eddigre már kihalt). A barokktól kezdve írták ponttal az 1-est, művelt rétekeg legkésőbb a 18. századig, természetesen a római számjelölés 1-esének, az i-nek* az interferenciája a pontos egyesnek az eredete.

 

--

* A római számokat jellemzően kisbetűs alakjukkal írták a középkortól a kora újkoron át egészen sokáig, a nagybetetűs "epigráfiai" stílust idéző változat modernnek mondható.

 

pl. a 18 .xviij. lenne XV/XVI. sz.-i könyvekben

Előzmény: LvT (8726)
scasc Creative Commons License 2011.10.26 0 0 8728

Amúgy igen, használták.

Előzmény: LvT (8723)
scasc Creative Commons License 2011.10.26 0 0 8727

Még pontosabban nem -ÿ, hanem -ij, tehát JunijOlvasata junii, azaz a lat. Junius birtokos esete. (Június 18-a). [Az más kérdés, hogy -ÿ és -ij vonalvezetésre szinte mindig megegyeznek, megkülönböztethetetlenek, de itt a grammatikai funkciónál fogva egyértelmű az -ij olvasat].

A szóvégi i gyakori allográfja a -j, különösen amikor másik i-t követ. Ezt az grafotaktikai tulajdonságot soká az után is megtartotta, hogy szó elején/belsejében már elkülönült az i/j funkciója.

 

 

A Kráſʒni-val lehet, hogy igazad lesz... de nem vagyok teljesen biztos benne/teljesen meggyőzve.

Előzmény: Mezőbándi (8724)
LvT Creative Commons License 2011.10.26 0 0 8726

> Az s alul egy hurkos z-ben folytatódik

 

A hosszú ſ nyúlványa figyelemre méltó észrevétel, a ß ligatúra megmagyarázná a nem szlávos alakban jelentkező szláv csn.-et. Két fenntartásom azonban lenne ezzel kapcsolatban:

 

- A feltételezett ʒ kontúrja igen leegyszerűsített, a középső protuberancia nem látható.

- Az általad feltételezett „i8” olvasat nem valószínű, mert előtte az „Ann:” ’tkp. kor’ rövidítés mutatja, hogy ez „18”. Azt pedig nem várom, hogy az „1” számjegyet ponttal írja a bejegyző. A pont tehát inkább a feltételezett ʒ-hez látszik kötődni…

 

 

> Mintha lenne ott még egy szó. Vagy csak cifrázta a jobb felső szárat

 

A cifrázást nem találom valószínűnek, hiszen annyira kiüt a duktusból, és igazából vonalvezetési kapcsolat sem látszik. Igazából, mintha a nagy K felnyúló szára tényleg egy mási szóra érne rá. Nagy K-t is jó lenne látni, de mivel a zavaró másik vonal (szó) eltávolítás után kb. olyan mind a „Soskuti…” k-ja (csak kifejezett hurkokkal), így a k-ban nem kételkedem. Olvashatnám még H-nak, de úgy viszont malformált nevet kapunk.

 

A zavaró vonalban én a „Cran” betűsorozatot vélem kiolvasni. Emiatt az vetődött fel bennem, hogy az író latinosan kezdte el írni a Kráßni vezetéknevet, a hibát észrevéve félbehagyta, majd a helyes formában újraírta. Ez ellen az szól, hogy ez a feltételezett próbálkozás nincs egy sorban az „Apolon:” keresztnévvel, inkább tűnik úgy, mintha utólag került volna oda.

 

Előzmény: Mezőbándi (8724)
Mezőbándi Creative Commons License 2011.10.25 0 0 8725

Tök más téma, de egy kósza gondolat átfutott a fejemen.

 

Miért van az, hogy bizonyos -fi végű apanevek elterjedtek, másoknak viszont nyoma sincs, legfeljebb -i végű alakban, vagy úgy sem? A tövéül szolgáló keresztnév akkori gyakorisága magyarázza? Vagy valami belső, nyelvi logika? Vagy más? Véletlenszerű kihalása a viselőinek? És miért van az, hogy az egyik -fi végű alakban terjedt el, a másik pedig -i végű változatban?

 

 

Ha csak az RMCsSz-t nézem, Péterfivel dunát lehetne rekeszteni, ugyanakkor a Péteri jóval ritkább. Viszont Jánosfi alig van, szemben a Jánosi elterjedtségével.

 

Gáborfi - elvétve akad. Gábori - nulla.

 

Mihályfi - rengeteg.  Mihályi - jóval kevesebb.

 

Miklósfi - szinte nincs. Miklósi - tömegével.

 

Barabásfi - majdnem semmi. Barabási - annyian, mint az oroszok.

 

Benedekfi - szép számmal. Benedeki - páran.

 

stb, stb, stb

 

Szóval, miért Benedekfi, Mihályfi, Péterfi, de ugyanakkor Miklósi, Barabási, Jánosi? És nem csak az RMCsSz, de a mai telefonkönyv is ezt az arányt hozza (kivéve a Gáborit, mert abból jóval többet talált).

 

 

Nem látom a tövényszerűségeket benne.

Mezőbándi Creative Commons License 2011.10.25 0 0 8724

Igen, kétpontos ypszilon lesz az.

 

Amúgy jól kinagyítottam és átnéztem... nagyon amatőr és nagyon autodidakta paleográfus vagyok, de úgy látom, még senki nem említette, hogy az bizony Krászni. Az s alul egy hurkos z-ben folytatódik, és az a hurok rátolódott az alsó sor 18-asára (pontosabban: i8).

 

A K viszont elbizonytalanít. Jó lenne más szókezdő K betűket is látni. Mintha lenne ott még egy szó. Vagy csak cifrázta a jobb felső szárat, amikor odaért. Kicsit elszaladt a keze a lendülettől...?

 


Előzmény: LvT (8723)
LvT Creative Commons License 2011.10.25 0 0 8723

Az ÿ látványra alkalmas magyarázatnak tűnik. Hogy a XVIII. sz. végén használták-e, ahhoz nem tudok hozzászólni.

Előzmény: vadász2 (8722)
vadász2 Creative Commons License 2011.10.25 0 0 8722

Soskutinsky sem nagyon jönne ki, de nehezíti a feladványt, hogy ott már a hajló lap miatt, vagy már az író tintájának fogytán elmosódott a vége.

 

Igen, tovább olvasva, és nézegetve már én is egyértelműen felfedeztem a k-t a tanú vezetéknevében, és az "Andr" is helytálló.

 

"Latinul „16o Junii” volna"

Én ennek olvastam ki, illetve a dupla i-nek van egy (bár talán korábbról) jellemző írásmódja: a kétpontos ipszilon.

Előzmény: LvT (8721)
LvT Creative Commons License 2011.10.25 0 0 8721

> esetleg Soskutiens.

 

A „Soskutienſ[is]” plauzibilis, bár az e-t nehéz belelátni. (Én egy szlovák „Soskutinsky” melléknevet látnék bele, ha nem tudnám, hogy megcsal a szemem.)

 

 

> Thom(as) Lisi?stein-nek véltem kiolvasni

 

A fenti névben hosszú ſ után ugyanolyan betű áll, mint az alatta lévő vezetéknév utolsó betűje: ezt „Frank”-nak olvastuk. A „Soskuti…” pedig példát mutat arra, hogy a k és a t nem íródik hasonlóan. A „Lisi?ſk…” pedig már távol került a némettől, vö. http://www.verwandt.de/karten/index/l_29.html

 

A keresztnév „Andr:[eas]” olvasatát is meggyőzőnek tartom. Ha megnézed, milyean a d a vőlegény neve alatti „vid:[uus]” rövidítésben, Akkor meggyőző, hogy ugyanilyen betű szerepel, amelynek felívelő szára díszesen előrenyúlik. A szár vége alatti nagy A betű pedig megfelel a mennyasszonyi rovatban lévő „Apolon:[ia]” első betűjének.

 

 

> De vajon mi van a Krásni fölé írva?

 

Ez jó kérdés: magam nem is tudtam volna a név kezdetét Kr-nek azonosítani, ha a kérdező nem olvasta volna ki. Ha erre jár Andreas de Szered, akkor ő talán többet és jobbat látott, mint a feltöltött mutatvány.

 

 

De én is kérdezek: mi van a dátum rovatba írva? Tudom, hogy június 16-ra utal, de nem tudom biztosan kiolvasni. Latinul „16o Junii” volna, de a vége mintha más lenne. talán itt lehetne az író nációjára közelíteni.

 

Előzmény: vadász2 (8719)
LvT Creative Commons License 2011.10.25 0 0 8720

> Azonban hogy Zámoron németek is jelen voltak, mutatja a vőlegény, Langerman neve.

 

Ha jól sejtem az a beírás, amelyet vizsgálunk 1778. 06. 16-án keletkezett. Sejteni vélem, hogy ha Zámor neve mellett 450 lakos mellett a száz évvel későbbi helységnévtárban is ott áll a „pusztai” jelző, és egyházközségileg Sóskút részeként említi, akkor ez 1778-ban még inkább így lehetett. Vagyis bár zámoriak közt köttetett a házasság, a kéz sóskúti volt.

 

Nem ismerem túlzottan a római katolikus delegálási szokásokat. A település weblapja szerint a falut 1777-ben székesfehérvári püspökségnek-káptalannak ajándékozza az uralkodó. Kérdés tehát a fehérvári püspökség német papot küld-e ide.

 

Mert ebből a szempontból vélhetően a pap nacionáléja és műveltsége számít. Amúgy a Pilisben érdekes asszimilációs jelenségek játszottak le. Az eredetileg vegyes szlovák-német falvakból hamar eltűnt a német szó, viszont a szlovák ajkúaknál a német vezetéknév nem ritka. Ez azért van, mert itt voltak vegyes házasságok, mikor is a férj német volt, a feleség szlovák. A gyerekekkel a feleség foglalkozott: az anyanyelvüket a szlovák anyjuktól, a családnevüket a német apjuktól örökölték. És mivel a gyermekszám az ilyen vegyes házasságokban is sokkal nagyobb volt, mint az egynemű német házasságokban, a német elem felhígult, majd eltűnt. Ezért itt a német vezetéknévből egyébként sem feltétlenül következne német nyelvhasználat.

 

> ha a szlovákokra az evangélikus felekezet tipikus is

 

Csak lokálisan az alföldön.  A szlovákok 70%-a egyébként római katolikus és csak 7%-uk evangelikus.

 

Előzmény: scasc (8718)
vadász2 Creative Commons License 2011.10.25 0 0 8719

Tiszteletem!

 

Én, a vita előtt olvasva a másik (első) tanú nevét Thom(as) Lisi?stein-nek véltem kiolvasni.

Soskut után biztosan egy "i" következik, esetleg Soskutiens.. és az előtte levő szó pedig a parókia (Par)?

 

De vajon mi van a Krásni fölé írva?

Előzmény: LvT (8709)
scasc Creative Commons License 2011.10.25 0 0 8718

Nekem természetesen hiányoznak ezek a háttérinformációim. (Különös köszönet a felekezeti hovatartozás szempontjából; ha a szlovákokra az evangélikus felekezet tipikus is, óvatosnak kell lenni az általánosítással). Azonban hogy Zámoron németek is jelen voltak, mutatja a vőlegény, Langerman neve.

Előzmény: LvT (8717)
LvT Creative Commons License 2011.10.25 0 0 8717

A német kéz elképzelhető, azonban a pilisi szlovákok katolikusok: tehát német luteránus* pap nem feltételezhető. Az 1873. évi helységnévtár szerint Sóskúton csak szlovákokat említ, Zámoron pedig szlovákokat és magyarokat. Az 1913-as helységnévtár Sóskúton már csak magyarokat talál, de a község honlapja szerint 1930-ra másfélszer annyi német van mint magyar: azzal a megjegyzéssel, hogy a szlovákokat németnek számolták. Hogy ebből kijön-e az, hogy amikor a szóban forgó anyakönyvi bejegyzés keletkezett (amit nem tudunk, mikorra datálható), akkor már lehetette- német kéz a plebánián, nem tudom.

 

* A szlovák luteránus pap cseh helyesírással írt volna a králicei biblia mintájára — és Kráſna  nőnemű formát. Ebben éppen érintettség miatt meg vagyok győződve.

 

Előzmény: scasc (8716)
scasc Creative Commons License 2011.10.25 0 0 8716

Ez tényleg nem az én területem, ezért inkább csak ötletszerűen: a luteránus (német?) pap német helyesírása interferálhatott, aholis <s> pro /z/, akárcsak a Krasni-ban, ahol ugyancsak németes (bár ez eredeti szlovák is lehetne) <s> pro /s/.

Előzmény: LvT (8715)
LvT Creative Commons License 2011.10.25 0 0 8715

Ez ellen az szól, hogy a /zs/-s forma nem mutatható ki errefelé.

Előzmény: scasc (8714)
scasc Creative Commons License 2011.10.25 0 0 8714

Nem, z-t nem, de ž-t a magyar helyesíráshagyományban teljesen szabályosan!

 

Ez minden bizonnyal a sóskuti < szlk. lyžička lesz.

Előzmény: LvT (8713)
LvT Creative Commons License 2011.10.25 0 0 8713

A te végső olvasatodra én is gondoltam, azonban két, a rövid s betű kapcsán bennem felmerült problémát nem akartam megoldani:

 

- Az s és ſ egy néven belüli keveredne. Ennek a valószínűségét nem tudom felmérni.

 

- A jelenkorban a kiolvasott névhez (Sóskúton is!) a Lizicska tűnik illeszthetőnek (< szlk. lyžička ’kiskanál’ z-ző nyelvjárásban ≠ szb-hv. lisička ’rókácska’ ≠ szlk. Lysická ’liszicai (nő) [vö. szlk. Lysica, m. Liszica > Trencsénladány]’). Megint csak nem tudom belátni ekkora szemelvényből (s kevés gyakorlattal), hogy a rövid s betű jelölhet-e /z/ hangot.

 

Előzmény: scasc (8712)
scasc Creative Commons License 2011.10.25 0 0 8712

Az első tanút Li?icſkának olvasod.

Én az "L" olvasatodban bizonytalankodom, a ?-lel jelölt betű viszont egyértelműen rövid (nem hosszú) s. v.ö. A Sóskútban. Tehát esetleg Andr:[eas] Lisicſka. (Én az L-edet először Sz-nek olvastam volna, de az úgy nem játszik).

Előzmény: LvT (8703)
LvT Creative Commons License 2011.10.25 0 0 8711

Mivel nem tudom, hogy Lengyelország közepén mennyire lehet cseh protestáns etimológiájú csn.-ekre számítani, a Hauska esetén mindkét adtam megoldást egyaránt érvényesnek célszerű elfogadni. Ezért is írtam le mind a kettőt.

Előzmény: scasc (8708)
LvT Creative Commons License 2011.10.25 0 0 8710

Neked nem kell egyetértened, mert mi csodálkoztunk, nem te.  Én mindenesetre itt, beleértve Sóskút környékét is, női Veseli-ket nem nagyon ismerek. Veselákat inkább. Sőt arra felé az Altovák, a Fuhlovák is gyakoriak. Tehátnekem nemhogy a szláv nevekhez tapadna német asszociáció, hanem fordítva.

Előzmény: scasc (8707)
LvT Creative Commons License 2011.10.25 0 0 8709

A Zámor hn.-et magamtól nem tudtam kiolvasni, mert a "zám:" rövidítésnél a zámuž 'férjhez' asszociációról  nem tudtam szabadulni.  A Frank csn. nekem is kijött, a keresztneve azonban nem. Ezt nem említettem, mert a lokalizálás szempontjából  nem találtam specifikusnak.

 

A "Soskut..." végére lennék még kíváncs, ki hogyan olvassa.

Előzmény: Kvász Ivor (8706)
scasc Creative Commons License 2011.10.25 0 0 8708

A második megoldást favorizálom. Tetszik, köszönöm, a gus mint tő sosem jutott volna eszembe.

Előzmény: LvT (8704)
scasc Creative Commons License 2011.10.25 0 0 8707

"Ez persze így van, de a primér érzet, ha csak egy mindenestül szláv nevet kapunk ellentmondó nemi asszignációval, mégiscsak a meglepetésé kell legyen."

 

Ezzel nem tudok egyet érteni. Ehhez túl sok női Novotny-t, Wessely-t, stb. ismerek, sőt, Stary-t. -- Nyilván, igaz hogy a cseh eredetű nevek Bécsben sokkal gyakoribbak, mint MO-n.

 

A vélhetően magyar anyakönyv és a parciáliasan magyaros írásmód (-i) külön erősíti a Magyarországon (a magyar névhagyomány szerint) rögzült családnév érzetét, tehát a meglepetés korlátokban marad.

Előzmény: LvT (8703)
Kvász Ivor Creative Commons License 2011.10.24 0 0 8706

De hogy valami konstruktívat is mondjak, a vőlegény és a menyasszony zámoriak voltak, ami a Sóskút melletti Pusztazámor lehet, az egyik tanú pedig talán Joannes Frank.

Előzmény: Kvász Ivor (8705)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!