hi, magyar-orosz netes szótárról én sem tudok, de itt van egy angol-orosz /plusz pár link más oldalakra is/. Van egy másik is, bár ez kissé harmatos. Talan a sztaki-s srácokat kéne motiválni valahogy orosz-magyar szótár ügyben, hátha...
A budapesti HÉV-et, még egyetlen orosz ismerősöm sem nevezte "elektricská"-nak, magától (némi fejtágítás után már igen), bár tényleg annak a megfelelője, de az, hogy pl. a Szentendrei hév leginkább városon belül megy (a Békési ki semmegy a városból), majd kb. 10 Km erejéig megy csak ki a városból mindenkiben inkább a külvárosig kimenő villamos-t juttatta eszébe. Moszkvából pl. Jaroszlávlba jár elektricska (igaz naponta csak egy megy ilyen messzire, a többi kb. féluton, Dmitrovban megáll és ott átszállhatsz olyan az elektricskára, ami az út másik felét teszi meg), ez ugyanaz, mint ha Budapest-Bécs lenne a HÉV vonala, ezért szokták sokan az oroszok közül az Intercity-t pl. leelektricskázni. Orosz-magyar netszótárrólén sem tudok. schgy
Бунин. Egyébként: И цветы, и шмели, и трава, и колосья, И лазурь, и полуденный зной... Срок настанет - Господь сына блудного спросит: "Был ли счастлив ты в жизни земной?"
И забуду я все - вспомню только вот эти Полевые пути меж колосьев и трав - И от сладостных слез не успею ответить, К милосердным Коленам припав.
Ja, láttam, szótár.lap.hu-n még indonéz magyar is van, bezzeg orosz egy szál se, és még angol oroszt sem találtam használhatót, csak valami letöltőset:(
Буиъин - így helyes a betűzés? (ezt word szimbólumokból szúrtam be egyesével)
" I zabúdu já vszjo, szpomnyu tolká vot etyi: palivüje putyi mezs kaloszjev i trav"
Emlékezetem szerint ezt akarja jelenteni:
'És elfelejtek mindent, emlékezem csupán a mezei utakra a kalászok és a fű között'
2. Van fent valahol neten orosz-magyar szótár?Itt a topicban valaki már kérdezte, de nem kapott rá választ.
3.Egyszer hallottam villamoson a Boráros térnél, hogy valaki útbaigazítást adott külföldieknek, és találékonyan "ziljónüj tramvaj"nak nevezte a HÉV-et.
Ezt a kiosztást is ismerem, sőt használtam is régebben (lyukkártylyukasztón volt ilyen az egyetemen), de aztán hozzászoktam a йцукенг-hez, még ha nézem is néha közben). schgy
Valamikor régen, amikor még nemWágnerként ferdítősködtem a hun-véd-hun-nem-védségnél és jöttek a számítógépes szövegszerkesztyűk, akkor én ezen a jcukenes ruszki klavcsin írtam magyarul (mert má' akkor is lusta voltam cserélgetni, meg a Sör is fölmelegedett volna közbe')..., aztán pedig a saját masinánál átszoktam fordítva (szintén francokat fogok én cserélgetni, meg a Sör is fölmelex közbe'..., arról nem is szólva, hogy a ruszki kibord árát is el lehet inni..., egyébként is odaajándékoztam valakinek...)
Egyébként ez, amit odarajzoltam, a szabványos LATIN/CIRILL távíró (telex) kiosztás, volt egy olyan LAT/CIR kapcsoló is, aztán vagy Sörre, vagy ПИВО-ra kapcsolt...
Francnak köll bajlódni az átragasztgatással...., épp elég olyan billentyűzetkiosztást (keyboard layer) fölrakni, hogy a latin helyeken jöjjenek a cirillkalmas bötük.., a magyar ékezeteseken pedig elférnek azok, amiknek nincs párja..., ennyi a zegész, aztán máris lehet ПИВО-t inni..
Szeretném a topiklátogatók segítségét kérni. Tud-e valaki ajánlani megbízható(!) nyelviskolát (tkp. nyelvtanárt) Budapesten, amely felkészít engem orosz középfokra kb. 7-8 hónap alatt? Nem vagyok teljesen kezdő, de abban sem vagyok biztos, hogy a biztos alapfokot elérem.
Klaviatúrabeszerzés helyett ugyanúgy beszerezhető a "billentyűátragasztó folia". Ilyenre gondolok, gondolom, nem Magyarországon is lehet találni. Én ezt használom, már amikor nem kézzel megírt kis papírdarabokat ragasztok a billentyűkre (ez utóbbi módszer kevésbé esztétikus). schgy
"Szeretnék oroszul beszélgetni" álla pugacsovában (izé...áll a topikcímben). Ha nem zavar, hogy szeretnék hülyéskedni is?
Én is szeretnék, komolyan, bár itt nincsen billentyűzetem, anélkül meg csak fonetikusan, "kak" adódik.. Nem kockáztatnám a hivatalos latinbetűs "átírást". Így is jó? És ha igen, miről? A szlenget komolyan gondolod?
Én a zenei linkeknek örülnék.
Sajnos a számítógépet gyengén kezelem, jóformán semmit rá tenni nem tudok, csak írni.
szeretem a sört de nem mértéktelenül, Viszockijt ismerem a másik említett urat sajnos nem. '94 óta pedig jelentkező hiányában oroszt sem tanítok. Próbálom követni az újabb irodalmi alkotásokat, Akunyint kifejezetten kedvelem, a fordítóját ismerem :-)))) Bolmat, Sztogoff és Ulickaja sem áll távol tőlem. Amennyiben az urak megosztanák velem saját irodalmi, zenei, nyelvészeti különös tekintettel szleng ismereteiket megköszönném. Ja zsanna Bicsevszakaját nagyon nagyonszívesen hallgatok.Régi bakelitjaim vannak.