A gep, amin a legtobben ezt olvassuk, ájbíem pécé kompatibilis. Ha kovetkezetesen mondanánk, píszí lenne a vege - vagy az eleje is íbéem.
A csatolokartya is mennyivel aranyosabb s-csí-nek mondva, vagy a tv csatorna is hábéó-kent (hamar ugyis magyar urge inditotta).
Ugy 15 eve a pionyír szot elektronikai boltokban is lehetett hallani.
A 7up legegyszerubb formaja vitan felul a zup.
" ...a falra tudnék mászni, mikor a csehek Kovácsovának hívják a magyar nőket."
Bocs, de ok ebbol tudjak, hogy norol van szo, es ezt szoktak meg. Lasd meg Tina Turnerova, Alanis Morissettova, ez van.
Viszont a szlavok is szenvednek mashol. Egy bolgar ismeros ikerpar egyutt jart Szingapurban iskolaba. A tobbiek sehogy nem ertettek, hogy hogyan lehet az egyikuk Dimitrova, a masikuk Dimitrov, ha egyszer testverek. Ugyhogy a lany nevet cserelt es Dimitrovkent futott.
Ahogy akarjuk! Sőt mégjobb, ha azonnal több variációban is megismételjük, majd bátran bíztatjuk az illetőt, hogy válassza ki azt, amelyik szerinte helyes. Ha netán ezután betonbaverő módon kioktat a szerinte helyes megoldásról, szerényen el kell rebegni, hogy a többi megoldás is helyes a nyelvészek álláspontja szerint. :)))
Nem nyert. Én bizony Diablónak ejtem :))
A Karmann Ghia-t meg karmann gíának, és nem karmancsiának...
A többivel (frank, stb) egyetértek, de az is igaz, hogy nagyon nehéz meghúzni a határt, meddig menjünk az eredeti kiejtés után. Sose hallottam még pl. az USA-t Júeszé-nek, de a CIA-t se ciának... Vsz. az a verzió terjed el -és azt szokjuk meg-, amit könnyebb "magyarul" kimondani/ragozni. A neveknél viszont tényleg jobban kellene figyelni, hiszen én is pl. a falra tudnék mászni, mikor a csehek Kovácsovának hívják a magyar nőket. Náluk biztos az lenne, de nálunk Kovács, és punktum. Aztán lehetne még ragozni... pl. a M.Schumachert is következetesen Májkl-nek hívják az angol nyelvűek... mint mi régen a Verne Gyulát.
A Topic címére 1 dolgot tudok csak mondani, és ez Winston Churchill-től van, sajnos nem tudom pontosan:
"Jogunk van az idegen szavakat úgy ejteni, ahogy nekünk tetszik!"
Fogadjunk, hogy a Lamborghinit mindenki -dzsíninek ejti? Helyesen lamborgíni.
Aztán ott a derék Chiccho, amit mindenki csikkónak vagy csiccsónak ejt, pedig hát az kikkó. A csúcs az volt, amikor a tévében valaki egyszer végre elmondta, hogy ez a helyes ejtés, majd rögtön azt is, hogy a legtöbb ember hogyan ejti. Ettől kezdve a műsor végéig mindig elmondta jól is, meg rosszul is. Hátha sikerül végleg megjegyezni a rosszat...
Az olaszban egyébként a h keményít, tehát a g ejtése magas magánhangzó előtt dzs, a gh ejtése mindig g; a c ejtése magas magánhangzó előtt cs, a ch ejtése mindig k.
Tudjátok-e, hogy Van Gogh németalföldi volt, a neve ejtése helyesen fan koch (a ch kemény h.ként ejtendő :-)
És a másik nagy festő, Bosch? Ő is németalföldi, tehát az ejtése b-o-sz-h.
De ne menjünk ilyen messze, hiszen a magyar szavakat sem tudjuk helyesen kiejteni. A francia frank sokak számára túl pórias, ők előkelően fran-t mondanak, lehetőleg nazális n-nel. Ez csak akkor volna helyes, a a fontot paundnak (sztörlingnek?) mondanánk, a márkár márknak, a rubelt (megvan még?) úgy ejtenenénk, hogy rúbl.
Nem kell a kiejtéssel annyit bajlódni. A finnek is olyan édesen ejtik ki a nevemet, hogy öröm hallani. Egy átlag magyar ugyan nem ismerné fel, de nekem tetszik így is.
Chavo:
Vitatkozni lehet. Häkkinen természetesen finn, és náluk ez az ä jelű betű hangértéke (tanultam egy ideig a nyelvet). A jó napot finnül pl. hyvää päivää...
Barichello - természetesen barikellunak kéne ejteni, k-val és u-val, mert brazil, és a portugálban ez a szabály (meg ő is így ejti...), bár a ch valóban lehetne időnként cs is.
Akkor még egy. Van egy Barrichello fiú. Őt miért mondja mindenki (magyar szpiker) "Barikellonak". Ha szabatosan, latinosan ejtjük, akkor a ch=cs a ll=ly.
Panchoval vitatkoznék. Hakkinen nem német, hanem finn!
Mert nem Hakkinen, hanem Häkkinen, aminek a kiejtése (kb.) hekkinen, az első e kb. mint az angol tan szóban, a második, mint az angol ten szóban, de semmiképp sem a.
Isten ments, hogy védjem a kézijenőt, szerintem is pocsék riporter, de amit jól mond, azért nem kéne szidni.
Tennap az ótóversenyen felidegesített a Jenci.
Mér kő aztat mondani, hogy "Hekinen". Ő rokon, nem? Ha úgy írgya a nevit, hogy Hakkinen, akkó teesik mán udj mondani, hogy Hakinen.